KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник

Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Идзуми Сикибу, "Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

119. Принц Ацумити


юугурэ ва Вечерами тарэ мо саноми дзо все так же омооюру чувствуют себя, мадзу иу кими дзо но ты, которая раньше это сказала, хито ни масарэру печалишься больше других.

В словах «хито ни масарэру» («печалишься больше других») таится намек на особенную тонкость чувств Идзуми Сикибу. Нельзя не заметить, что к концу «Дневника» стихотворные послания как принца Ацумити, так и Идзуми Сикибу делаются менее сложными с точки зрения использованных поэтических приемов, зато все более откровенными и страстными.


120. Идзуми Сикибу


окинагара Когда бодрствуя акасэру симо но встречаешь (белое от) инея аситакосо утро, именно (с этим утром) масарэру моно ва ничто сравниться ё ни накарикэрэ не может в мире.

Слово «окинагара» выступает в роли какэкотоба, совмещая два значения «ложиться» (об инее) и «бодрствовать». Похоже, что принц так и не навестил ее прошлой ночью. Слово «масарэру»(«превосходящий») взято из стихотворения принца.


121. Принц Ацумити


варэ хитори Мне одному омоу омои ва думать думы каи мо наси бессмысленно. онадзи кокоро ни вот если б такие же чувства кими мо аранаму были бы и у тебя.

Этим стихотворением принц хочет убедить Идзуми Сикибу в силе своей любви и одновременно просит ее переехать в его дом.

На первый взгляд оно никак не связано с предыдущим, однако принц, умело использовав прозвучавшую в стихотворении Идзуми Сикибу жалобу, противопоставляет ее одиночеству свое собственное (на которое намекают слова «варэ хитори» — «я один»). Таким образом он дает женщине понять, что догадался о скрытом смысле ее стихотворения и одновременно в завуалированной форме упрекает ее за нежелание ответить ему взаимностью, ведь одинок он потому, что она отказывается переехать к нему, а причина у ее отказа может быть только одна — она недостаточно его любит.


122. Идзуми Сикибу


кими ва кими Ты — это ты, варэ ва варэ томо я — это я — даже так хэдатэнэба не стала бы нас разделять, кокорогокоро ни разве наши сердца (чувства) араму моно кава могут существовать отдельно?

Повтор «омоу омои ва», который применил в своем стихотворении принц, поддержан повторами «кими ва кими, варэ ва варэ». Ухватившись за то, что принц разделил слова «варэ» («я») и «кими» («ты»), Идзуми Сикибу использует это как доказательство его холодности и этой холодности противопоставляет свою пылкость.


123. Идзуми Сикибу


таэсикоро Когда оборвалась (нить и связь), таэнэ то омоиси я подумала — «пусть себе рвется» — тама но о но об этой драгоценной нити, кими ни ёри мата но из-за тебя снова осимаруру кана стало ее жаль.

Слова «тама-но о» («драгоценная нить», «ожерелье») в японской поэзии традиционно символизируют жизнь. В слове «таэру» («рваться» и «прекращаться») скрывается намек на то, что принц перестал к ней приходить. Слова «таэру» и «ёри» (совпадающее по звучанию с глаголом «ёру» — «скручиваться») — ассоциативно связаны с сочетанием «тама-но о» («драгоценная нить»). «Когда ты перестал ко мне ходить, я хотела умереть. Но теперь, когда ты снова нежен со мной, мне жаль умирать» — вот что хочет сказать принцу Идзуми Сикибу.


124. Принц Ацумити


тама но о но Драгоценная нить таэн моно ка ва разве порвется? тигириокиси ведь (мы) обменялись клятвой, нака ни кокоро ва и наши сердца мусубикомэтэки связаны крепко.

Посчитав стихотворение Идзуми Сикибу неблагоприятным — дурно желать смерти, — принц берет ее же образы, но толкует их уже в благоприятном смысле, противопоставляя слову «таэру»(«рваться») слово «мусубу» («связывать»), которое тоже является энго к сочетанию «тама-но о».


125. Принц Ацумити


ками ё ёри Начиная с века богов фурихатэникэру падал / и стал привычным юки нарэба этот снег, кёу ва кото ни мо но сегодня он особенно мэдзурасики кана редкостным кажется.

Начиная свое стихотворение словами «ками ё ёри» («начиная с века богов»), принц в который раз доказывает свое умение чутко реагировать на изменения, происходящие в окружающем мире. Такое начало весьма уместно для первого послания, написанного на одиннадцатую луну, потому что именно в это время боги, проведшие всю десятую луну в Идзумо, возвращаются на свои места (см. коммент. к стих. 99), и в столице проводится много синтоистских праздников и церемоний. Слово «фуру» выступает в роли какэкотоба, совмещая значения «выпадать» (о снеге) и «старый», «привычный», «спокон веков имеющийся», в последнем значении оно ассоциативно связано с «ками ё» («век богов»).


126. Идзуми Сикибу


хацуюки то «Вот и первый снег» — идзурэ но фую мо так говоря, каждой зимой миру мама ни смотрю на него, а тем временем мэдзурасигэнаки сама-тo я, в которой нет ничего необычного, ми номи фурицуцу все старею и старею.

В стихотворении Идзуми Сикибу та же игра слов, что и в стихотворении принца: «фуру» — «идти» о снеге (в этом значении слово является энго к «юки» — «снег») и одновременно «коротать дни», «стареть». Слово «мэдзурасики» («необычный», «редкостный»), употребленное принцем в утвердительной форме и относящееся к «снегу», Идзуми Сикибу поставила в отрицательную форму и отнесла к себе: «снег редкостно прекрасен», а во мне нет ничего «редкостного».


127. Идзуми Сикибу

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*