Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
110. Идзуми Сикибу
има но ма ни Хотелось, чтоб ты кими кимасанаму пришел уже сейчас, коиситотэ хоть и люблю, на мо ару моно о но есть такая вещь, как имя, варэ юкаму я ва так разве могу пойти сама?
Принц говорил, что не может приехать, опасаясь пересудов, Идзуми Сикибу отвечает, что и она должна заботиться о своем добром имени.
В этом стихотворении Идзуми Сикибу впервые открыто говорит принцу «люблю» («коиси»), таким образом она отвечает на приведенную в его письме цитату из стихотворения Исэ: «Пусть людская молва// Оплетает. Морские травы // Срезает рыбак. // Коль сердца стремятся друг к другу, // Что нам за дело до мира?»
111. Принц Ацумити
кими ва са ва Ты так на но тацу кото о о том, что о тебе станут говорить, омоикэри заботилась. хито кара какару но мне кажется, это твое беспокойство кокоро то дзо миру зависит от человека (из-за которого пойдут сплетни).
Продолжая спор о том, кто больше любит и кто должен прийти первым, принц нарочно переосмысливает стихотворение Идзуми Сикибу так, чтобы ее аргументы обернулись против нее самой, при этом, по обыкновению своему, не упуская случая намекнуть на ее сердечное непостоянство.
112. Принц Ацумити
утагавадзи Не стану сомневаться нао урамидзи то и обижаться не стану тоже — омоуто мо так думаю, но увы, кокоро ни кокоро этому намерению мое сердце канавадзарикэри не подчиняется.
Опять характерное для принца стихотворение, прямо и непосредственно выражающее чувства.
113. Идзуми Сикибу
урамураму Меня упрекать кокоро ва таюна желание не утрачивай, кагиринаку ведь и я, хоть и безгранично таному кими о дзо полагаюсь на тебя, в тебе варэ мо утагау сомневаюсь.
Идзуми хочет сказать, что сомнения и ревность неотделимы от любви. Стихотворение лишено словесной игры, оно прямо и непосредственно выражает чувства.
114. Идзуми Сикибу
симогарэ ва Увядшие от инея травы вабисикарикэри навеяли такую тоску, акикадзэ но а когда осенний ветер фуку ни ва оги но дул, то мискант хотя бы отодзурэ мо сики шелестел иногда / ты посещал меня.
В слове «симогарэ» («блекнуть», «увядать») звучит еще и глагол «кару» («отдаляться друг от друга»). Тоскливо, когда блекнут травы от инея, и так же тоскливо, когда мы далеко друг от друга. В словах «акикадзэ» («осенний ветер») заключен намек на возможное охлаждение принца («аку», «акиру» — «охладевать», «пресыщаться»). Слово «отодзурэ» помимо значения «шелест» имеет значение «посещать». Таким образом Идзуми Сикибу хочет сказать принцу следующее: «Мне было так тоскливо из-за того, что тебя не было рядом, а ведь раньше ты заходил ко мне даже тогда, когда был довольно равнодушен». Слова «оги но отодзурэ» («шелест мисканта») должны, напомнив принцу стихотворение 49, заставить его понять, что она ждет и зовет его.
115. Принц Ацумити
карэхатэтэ Все поблекло от инея, варэ ёри хока ни кроме меня, тоу хито мо никто тебя не спросит, араси но кадзэ о как ты (живешь), прислушиваясь икага кикураму к этой буре?
Принц подхватывает слово «кару» («блекнуть от инея» и «отдаляться»), использованное Идзуми Сикибу (таким образом давая ей понять, что ее намек понят), но придает ему другой смысл: Идзуми Сикибу имела в виду, что от нее отдалился принц, а он, желая уязвить ее, намекает на то, что она растеряла всех своих поклонников. Впрочем, он тут же утешает ее, говоря, что уж он-то, разумеется, останется с ней. Никак прямо не откликаясь на слова «оги но отодзурэ» («шелест мисканта» / «посещение»), принц вместе с тем вводит косвенно связанное с этим «шелестом» слово «буря» («араси»). Как бывало и раньше, слово «араси» выступает в роли какэкотоба, совмещая значения «буря» и «нет» («нет человека, который спросит…»), «араси» («буря») и «карэ» (в значении «увядание») — сезонные слова, относящиеся к зиме.
116. Идзуми Сикибу
цурэдзурэ то В тоске кёу кадзоурэба сегодня подсчитала — тосицуки но из всех годов и лун киноу дзо моно ва я только вчера омовадзарикэри не предавалась печальным думам.
«Вчера» — то есть в тот день, который они провели вместе с принцем.
117. Принц Ацумити
омоу кото О чем печалиться накутэ сугиниси не имея, провели ототои то позавчера киноу то кёу ни и вчера, вот бы и сегодня нару ёси мо гана так же было…
Принц поправляет Идзуми Сикибу, говоря, что на самом деле они провели вместе не один день, а два, и намекает на то, что, если она решится переехать к нему, они будут всегда вместе.
118. Идзуми Сикибу
нагусамуру Всегда готовый утешить кими мо ари това ты есть у меня, и об этом омоэдомо я знаю, но нао юугурэ ва вечерами все равно моно дзо канасики все вокруг печалит.
Вечер в японской поэзии всегда связан с томительным ожиданием любовного свидания. Начало этому было положено еще в «Манъёсю», 2373: «Сказать мне, когда я люблю? — // Не бывает, чтоб я не любил. // Но начнет вечереть — // И от страшной тоски// Я спасенья не знаю тогда…» (перевод А. Е. Глускиной). Идзуми Сикибу знает, что ее ожидание напрасно, и от этого ей особенно тоскливо.