Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Стихотворение непосредственно выражает чувства автора. Единственным украшением является использование в качестве какэкотоба слова «арадзикаси» — в нем явственно звучит слово «араси» — «буря».
102. Принц Ацумити
соё я соё Да, так, надо тэ ямабэ о почему же на горы мидзарикэму ты не смотрела? кэса ва куюрэдо а сегодня утром, как ни сожалей, нани но каинаси никакого толка нет.
В этом стихотворении интересно использование слова «каи» — «польза» и одновременно «ущелье». Во втором значении оно является энго к слову «яма» («гора»).
103. Принц Ацумити
арадзи това Нет их / буря (сорвала) — омоу моно кара хоть и думаешь так, момидзиба но может, алые листья тири я нокорэру не все облетели, идза юкитэмин давай-ка поедем, посмотрим.
Стихотворение очень простое, единственное, что можно отметить, — принц, так же как ранее Идзуми Сикибу (см. стих. 101), употребляет слово «арадзи» как какэкотоба: «арадзи» — «нет», «не имеется» и «араси» — «буря».
104. Идзуми Сикибу
уцуровану Если не меняющая цвет токива но яма мо гора Токива тоже момидзисэба украсится алой листвой, идза каси юкитэ тогда непременно поеду, тоу тоу мо мин поеду посмотреть на нее.
В стихотворении Идзуми звучит явная ирония, по существу в нем содержится завуалированный отказ ехать вместе с принцем смотреть на алые клены. Гора Вечнозеленая (Токива) есть в провинции Ямасиро, она издавна служит в японской поэзии символом постоянства, неизменности.
105. Идзуми Сикибу
такасэбунэ Плоскодонка, хая когиидэё поскорее отплывай, савару кото та преграда, сасикаэриниси которая заставляла тебя уйти (отталкиваясь шестом), аси ма вакэтари тростник — разошелся в стороны.
Тростник в японской поэзии очень часто символизирует помехи, преграды, которые встают на пути влюбленных. Само слово «тростник» («аси») по звучанию совпадает со словом «плохой», «злой» («аси»). Вот, к примеру, стихотворение Какиномото Хитомаро из антологии «Сюивакасю»: «минато ирино// асивакэ кобунэ// савари ооми// вага омоу хито ни // авану коро кана» («В бухту входя, // Сквозь тростник челнок пробирается // С великим трудом. // Встречаться с любимой так редко// Мне удается теперь»). Под «плоскодонкой»(«такасэбунэ») — имеется в виду принц. Слово «сасикаэру» («уплыть обратно, отталкиваясь шестом») ассоциативно связано со словом «такасэбунэ». Идзуми Сикибу приглашает принца посетить ее.
106. Принц Ацумити
ямабэ ни мо И в горы, курума ниноритэ сев в карету, юкубэки ни следует ездить, такасэ но фунэ ва а на плоскодонке икага ёсубэки каким же образом можно причалить?
Основное содержание этого стихотворения заключено в слове «юкубэки ни» («следует ехать»). В слове «курума» («карета») звучит «куру» («приходить», «приезжать»).
107. Идзуми Сикибу
момидзиба Но если алые листья ми ни куру мадэ мо до того, как на них посмотреть приедем, тирадзараба не осыпятся, такасэ но фунэ но то зачем плоскодонке наника когарэму к ним плыть / сгорать от страсти?
Подхватив использованное принцем слово «курума» («карета»), Идзуми Сикибу ловко вплетает его в свое стихотворение, давая понять, что она разгадала его тайный смысл («ми ни куру мядэмо» — «до того как приедем посмотреть / даже если (приедем) в карете»). Завершающее стихотворение слово «когарэму» выполняет роль какэкотоба, совмещая значения «плыть на лодке» и «сгорать от страсти». Идзуми Сикибу намекает на то, что было бы лучше, если бы принц приехал к ней, вместо того чтобы ехать смотреть на листья.
108. Принц Ацумити
нэнуру ё но К той ночи, когда легли на ложе, нэдзамэ но юмэ ни будкому сну нараитэ дзо привыкнув, фусими но сато о даже здесь в Фусими все равно кэса ва окикэру встал рано утром.
Название местечка Фусими, которое находилось к югу от столицы (ныне южная часть города Киото), совпадает по звучанию со словом «фусу» («ложиться»). Возможно, двоюродный брат принца жил в Фусими. Скорее всего это стихотворение связано со стихотворением 84, так что «будким» стал сон потому, что принц и Идзуми Сикибу слишком редко проводят ночи вместе. Фраза «даже здесь в Фусими» содержит намек на то, что «даже теперь, когда я провожу ночь с тобой, все равно…» Слова «юмэ» («сон») и «фуси» (в значении «ложиться») являются энго, то есть ассоциативно связанными словами.
109. Идзуми Сикибу
соно ё ёри С той ночи вага ми но уэ ва моя судьба сделалась сирарэнэба мне неизвестной, судзуро ни арану безрассудный, неожиданный табинэ о дзо суру этот ночлег в пути.
«С той самой ночи» («соно ё ёри») — так же, как и в предыдущем стихотворении, речь идет об их первой ночи. «Ночлег в пути» («табинэ») вовсе не обязательно подразумевает странствие, для благородной дамы каждый выезд из собственного дома был равен путешествию, потому любой ночлег в чужом доме рассматривался как «ночлег в пути». Этими словами Идзуми Сикибу хочет подчеркнуть свою пылкую любовь — ночевать вне дома было не совсем прилично для особы ее ранга, но она готова и на это.
110. Идзуми Сикибу
има но ма ни Хотелось, чтоб ты кими кимасанаму пришел уже сейчас, коиситотэ хоть и люблю, на мо ару моно о но есть такая вещь, как имя, варэ юкаму я ва так разве могу пойти сама?
Принц говорил, что не может приехать, опасаясь пересудов, Идзуми Сикибу отвечает, что и она должна заботиться о своем добром имени.