Поэтическая антология - Манъёсю
380
Каэси-ута
Пряжу наложив горой,
В руки я ее возьму
И, творя святой обряд,
Буду всей душой молить…
Неужели и тогда мне не встретиться с тобой?
381
Песня девушки из Цукуси, посланная Табито
О доме о родном тоскуя,
Ты сердцу не давай спешить,
И береги себя
От грозной бури:
Опасны людям дальние пути!
382
Песня Тадзихи Кунихито, сложенная при восхождении на пик Цукуба
Там, где много певчих птиц,
В той восточной стороне
Много есть высоких гор,
Но средь них одна гора,
Всеми чтимая, стоит —
Это двух божеств гора.
Две вершины поднялись
У нее, красуясь, в ряд,
Ненаглядною горой
Называют все ее.
С незапамятных времен,
Со времен еще богов
Люди сказ ведут о ней,
И с Цукуба, с вышины
Все любуются страной.
Но в снегу она теперь,
Хоть не время быть зиме,
А уйти, не посмотрев,—
Тосковать еще сильней!
И поэтому с трудом
Горною тропой идя,
Где повсюду тает снег,
Тяжкий путь перенеся,
На вершины я взошел!
383
Каэси-ута
О пик Цукуба! Любоваться
Лишь издали тобою
Я не мог.
И, мучаясь в пути, где снег растаял,
Я все-таки поднялся на тебя!
384
Песня Ямабэ Акахито
Я у дома
Посеял, взрастил карааи,—
И увяли ее лепестки…
Но не будет мне это уроком сейчас,
Я посею опять карааи!
385-387
Три песни о фее Цуминоэ
385
Град идет…
Касими- пик очень крут,
И трудно мне
Ухватиться за траву,
Я любимую мою за руку возьму!
386
Если б этим вечером сюда
Ветка дикой шелковицы
Приплыла,
Я б ловушку для нее не расставлял,
И волшебной ветки я б не взял!
387
Песня Вакамия Аюмаро
Когда бы не жил
В древние года
Тот человек, что тут ловушку ставил,
Быть может, ветка дикой шелковицы
И ныне по воде плыла,
388
Песня странствования
Владыка вод,
Какой кудесник он!
Авадзи- остров
Поместил он в середину,
Волнами белыми Страну Иё он окружил.
В проливе Акаси,
Там, где луна
Раз восемнадцатый
Сменяется рассветом,
Лишь вечер настает,
Его велением
Все заполняет
Набегающий прилив.
А только рассветет —
Он заставляет
Прилив отхлынуть
Вдаль от берегов…
И так как страшны волны в те часы
В прилива грохоте,
На острове Авадзи
Средь скал укрылся я от них
И ждал с тоской:
Когда же наконец
Нам ночь тревожную
Рассвет желанный сменит?
И оттого не мог забыться сном…
И вот тогда над водопадом,
В полях Асану молодой фазан
Поднялся в небо с громким криком,
Вещая нам, что наступил рассвет.
Итак, друзья!
Мы смело в плаванье идем,
Спокойна стала гладь морская!
389
Каэси-ута
Когда, плывя, я огибаю
Мыс Минумэ,
Цепь островов в пути,
Тоскуя о стране Ямато,
Там часто плачут журавли…
ПЕСНИ-АЛЛЕГОРИИ
390
Песня принцессы Ки
Ведь даже утки дикие, что кружат
В извилинах спокойных берегов
Пруда Кару, ведь даже и они
Среди прибрежных трав жемчужных
Не спят одни…
391
Песня Сами Мандзэй, настоятеля храма богини Каннон в Цукуси
Поставив тобуса у гор Асигара,
Деревья рубят, чтобы строить корабли.
Пришли срубить зеленые деревья,
Чтоб строить корабли…
Как жаль деревья мне!
392
Песня о сливе, сложенная Отомо Момоё, главным судьей Дадзайфу
Сливу в ту ночь, что черна,
Словно ягоды тута,
Я совсем позабыл
И вернулся, ее не сорвав…
А ведь так я любил эту сливу когда-то!
393
Песня Сами Мандзэй о луне
Пускай и не видна,
Но кто ее не любит,
Луну, что из-за гребней гор
Стремится выйти на простор?
Хочу хоть издали ее увидеть!
394
Песня Кон Мёгуна
Та сосенка на берегу морском,
В стране далекой Суминоэ,
Которую избрал своей сосною,
Повесив знак запрета на нее,—
Останется навек моей сосною!
395-397
Три песни девицы Коса, посланные Отомо Якамоти
395
Алыми корнями мурасаки,
Что покрывают в Цукума поля,
Сегодня платье выкрасила я.
Но не успела я надеть то платье,
Как люди все узнали обо мне!
396
Долина Ману с мелкою травою
В стране Митиноку
Хотя и далека,
Но предо мной всегда
Стоит твой образ милый!
397
Внизу у диких скал
В ущелье горном
Глубоки корни камыша.
Навеки связанное клятвою любовной
Не в силах сердце позабыть тебя!
398-399
Две песни Фудзивара Яцука о сливе
398
На сливе, что цветет у дома твоего,
В тот час,
Когда бы это ни настало,
Как только белые цветы плодами станут,
Определим судьбу свою!
399
Ах, если бы цветы душистой сливы,
Цветы, что расцвели у дома твоего,
Плодами стали бы,
Уж так иль этак,
Судьбу свою решили б мы тогда!
400
Песня Отомо Суругамаро о сливе
Пусть люди говорят,
Что нежных слив цветы
Цветут и после опадают долу…
Но разве может с веткой это быть,
Где знак запрета был завязан мною?
401
Песня госпожи Отомо Саканоэ, исполненная на поэтическом турнире в кругу родных
Не знала я,
Что у горы есть стражи,
И потому на той горе
Я даже знак святой запрета водрузила,
И поняла теперь, какой это позор!
402
Ответная песня Отомо Суругамаро
Пусть даже у горы
И были б стражи,
Но тот священный знак, что милая моя
Там завязать могла, любя,
О, разве развязать другая сможет?
403
Песня Отомо Якамоти, посланная старшей дочери Отомо Саканоэ
И рано утром, и при свете дня
Хочу всегда я ею любоваться —
Той яшмой дорогой…
Что сделать должен я,
Чтоб с ней рукам моим не расставаться?
404
Песня девушки, посланная в ответ на песню Сахэки Акамаро
Если б только этот храм святой,
Где всегда царит могучий бог,
Не стоял бы на моем пути,
Может быть, мне в Касуга- полях
Просо бы посеять довелось!
405
Еще одна песня, посланная Сахэки Акамаро [девушке]
Если б только в Касуга- полях
Просо бы посеять ты могла,
Я все время бы туда ходил,
Я все время бы оленя сторожил,
Хоть стоял бы на дороге храм святой!
406
Песня, посланная в ответ девушкой
Не мой тот храм,
И в нем я не молюсь,
Там бог, которому мой рыцарь посвящен,
И бога своего
Обязан славить он!
407
Песня Отомо Суругамаро, в которой он сватает младшую дочь из дома Саканоэ
Трава канаги, что посажена была
В селенье Касуга,
Где встал туман весенний,
По слухам, маленьким ростком была,
А ныне, кажется, пустила ввысь побеги!
408
Песня Отомо Якамоти, посланная своей возлюбленной — старшей дочери из дома Саканоэ
О, если бы имел я у себя
Цветок, который назывался бы гвоздикой,
То каждым утром
Я б в руках его держал,
И не было бы дня, чтоб им не любовался!
409
Песня Отомо Суругамаро
День целый
В тысячи рядов волна здесь приливает за волною,
И также думы непрерывны о тебе…
Но почему же трудно в руки взять
И завладеть жемчужиною дорогою?
410