KnigaRead.com/

Поэтическая антология - Манъёсю

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Поэтическая антология, "Манъёсю" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

288

Песня Ходзуми Ою

О жизнь моя!
Когда благополучно ты будешь течь,
Приду опять сюда
Полюбоваться белою волною,
Что в Оцу плещется у берегов Сига…


289—290

Две песни Хасибито Оура о молодой луне

289

Взглянул кругом —
Там, где небес равнина,
Я вижу — тонкий светлый лук
Натянут и подвешен в небе —
Прекрасен будет мой полночный путь!


290

Не потому ль, что очень высоки
Вершины гор в селенье Курахаси,—
Неясен свет мерцающей луны,
Что из-за гор на небеса выходит
С приходом темноты.

291

Песня Ода Цукау о горе Сэнояма

Когда тоски не в силах превозмочь
Я проходил горой Сэнояма,
Там, на святых деревьях хиноки, поникла долу нежная листва,
И мне казалось, эти листья знали,
Какая грусть на сердце у меня!


292-295

Четыре песни Цуно Маро

292

Как обмелела
Гавань старая Такацу,
Где приставал могучий тот корабль
Небесной девы Ама-но Сагумэ,
С небес извечных снизошедшей к нам!

293

В заливе Мицу
В час отлива
Рыбачки юные, держа в руках мешки,
Наверно, водоросли-жемчуга срезают.
Идемте же взглянуть на них!

294

Так силен ветер…
Верно, в море
Высоко встала белая волна.
Рыбацкие челны на взморье
Все возвратились снова к берегам.

295

Сосновый бор
На побережье Суминоэ!..
То место, где бывать изволит
Далекий бог —
Великий государь!


296-297

Две песни царедворца Тагути Масухито, сложенные им у мыса Киёми в Суруга, когда он следовал в провинцию Кодзукэ, куда его назначили губернатором

296

От мыса Киёми
В Иохара
До бухты, до Михо я плыл, все время глядя
На гладь спокойную кругом.
И вот, тоски — как не бывало!

297

Ту бухту Таго, на которую и днем,
Ах, сколько ни глядят,
Не наглядятся очи,
Увы, я видел только ночью,
Спеша по воле государя моего!

298

Песня Бэнки

Высокие вершины Мацути
Вечернею порою перейдя,
В долине Сумида,
В Иодзаки,
Один уснуть смогу ли без тебя?

299

Песня царедворца Отомо, первого советника двора

В дальних горных ущельях
Камышовые листья сгибая,
Снег идет — и так жалко мне будет,
Если снег этот белый растает…
Дождь, смотри же, не лейся на землю!


300-301

Две песни принца Нагая, которые он сложил, остановив коня у гор Нара

300

Пройдя Сахо, у гор Тамукэ, в Нара,
Богам великим жертвы принесу
И буду их молить:
“Не разлучайте с милой,
О, дайте мне всегда быть с ней вдвоем!”


301

Не в силах перейти
Опасных этих гор,
Где громоздятся, нависая, скалы,
Рыдает горько милая жена,
Но людям это выскажет едва ли!

302

Песня второго советника двора царедворца Абэ Хиронива

О, как далека, далека
Дорога до дома любимой моей,
О, сможет ли спорить она
С плывущей по небу луной
Ночью черной, как ягоды тута!


303-304

Две песни Какиномото Хитомаро, сложенные в пути, когда он плыл в страну Цукуси

303

В прославленной стране,
В Инами,
На взморье поднялась огромная волна,
И встала в тысячу рядов она,
От взора спрятав острова Ямато!

304

Когда взгляну я
На пролив меж островами,
Где плыли наши корабли не раз
К владеньям отдаленным государя,
Я вспоминаю век богов!

305

Песня Такэти Курохито о старой столице в Оми

Раз получилось так, смотреть не будем,—
Ведь было сказано тебе,
Столицу старую
В долинах Садзанами
Напрасно ты показываешь мне!

306

Песня, сложенная принцем Аки во время путешествия императрицы [Гэнсё] в провинцию Исэ [во втором году Ёро (718)]

О волны взморья в белой пене
У берегов страны Исэ!
Когда б они цветами были,
Я, завернув,
Послал бы в дар — тебе!


307-309

Три песни, сложенные монахом Хакуцу по дороге в провинцию Ки при виде пещеры Михо

307

Камыш, расцветший пышным флагом!..
О, сколько ни любуюсь я
Пещерою Михо, где жил когда-то
Кумэновакуго, —
Не наглядеться мне!

308

Как скалы, вечная
Пещера здесь и ныне
Осталась, как была в те старые года,
А люди, что в пещере этой жили,
Увы, не возвратятся никогда!


309

Сосна, стоящая у входа
В пещеру горную,
Взглянул я на тебя —
И показалось мне, что я увидел друга.
Которого давно когда-то знал!

310

Песня принца Кадобэ, которую он сложил, глядя на дерево в восточной стороне столицы

То дерево, что посадили мы с тобою
В столице на восточной стороне,
Теперь к земле ветвями наклонилось,—
Так долго не встречались мы…
Не удивительно, что о тебе тоскую…

311

Песня, сложенная Курацукури Масухито, когда он направлялся в столицу из страны Тоёкуни

Ясеневый лук спустил стрелу…
В стране Тоёкуни
Гора есть Кагами,
И если б долго мне ее не видеть,
Как я, наверно, б тосковал!

312

Песня министра церемоний Фудзивара У макай, сложенная им, когда была заново отстроена столица в Нанива

Наверно, в давние года
Здесь местность Нанива
Деревней называлась,
А ныне — сделалась столицею она
И вот какой изысканною стала!

313

Песня Тори Сэнрё

В белой пене волны водопада
В прекрасном Ёсину,
Неведомы вы мне,
Но до меня дошли о вас рассказы,
И я грущу о давней старине!

314

Песня Хата Отари

Морская рябь у каменистых берегов —
Пути к Коса,
И там река Нотосэгава,
И ясных звуков чистота
В потоке каждом, мчащемся сюда!

315

Песня, сложенная по повелению императора вторым советником двора царедворцем Отомо во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину весной [первого года Дзинки (724), в третьем месяце]

В славном Ёсину
Ёсину стоит дворец,
Среди этих гор —
Величав и славен он,
Среди этих рек —
Ясен и кристален он,
С небом и землей
Долговечно, навсегда,
Тысячу веков
Будет процветать всегда
Высочайший тот дворец!

316

Каэси-ута

Ныне вновь любовался
На малую речку
Киса, что я видел в далекие годы.
Насколько прозрачней
С тех пор она стала!

317

Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи

…Лишь только небо и земля
Разверзлись, — в тот же миг,
Как отраженье божества,
Величественна, велика,
В стране Суруга поднялась
Высокая вершина Фудзи!
И вот, когда я поднял взор
К далеким небесам,
Она, сверкая белизной,
Предстала в вышине.
И солнца полуденный луч
Вдруг потерял свой блеск,
И ночью яркий свет луны
Сиять нам перестал.
И только плыли облака
В великой тишине,
И, забывая счет времен,
Снег падал с вышины.
Из уст в уста пойдет рассказ
О красоте твоей,
Из уст в уста, из века в век,
Высокая вершина Фудзи!

318

Каэси-ута

Когда из бухты Таго на простор
Я выйду и взгляну перед собой,—
Сверкая белизной,
Предстанет в вышине
Вершина Фудзи в ослепительном снегу!

319

Песня, воспевающая гору Фудзи {Из сборника Такахаси Мусимаро}

В стороне далекой Ки
Где приносят луки в дань,
И в Суруга — стороне,
Там, где плещется волна,
Между этою и той
На границе славных стран,
Возвышаясь, поднялась
Фудзи — дивная гора!
Даже облака небес
К ней боятся приплывать,
Даже птицам, что летят,
Не подняться до нее,
И огонь, что в ней горит,
Тушат белые снега,
Снег, что падает с небес,
Тает от огня…
Трудно даже и сказать,
И не знаешь, как назвать
Пребывающее в ней
Дивным чудом божество!
У подножия лежит
Озеро большое Сэ.
Это озеро от глаз
Скрыто склонами горы.
Переходит там народ
Реку Фудзи на пути —
То стремительный поток,
Что бежит с вершины вниз.
И в Ямато- стороне,
Где восходит солнце ввысь,
Мир несет всем божество,
Пребывающее в ней.
О гора, что вобрала
Все сокровища в себя.
Ах, в Суруга — стороне
Поднялась до облаков
Фудзи — славная гора!
Сколько ни любуйся ты,
Не устанешь никогда любоваться на нее!




320-321

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*