KnigaRead.com/

Поэтическая антология - Манъёсю

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Поэтическая антология, "Манъёсю" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

4288

12-й день

Песня, сложенная во время службы во дворце, когда услышал крики тидори

Ах, на отмели, возле реки,
Выпал снег и сугробом глубоким лежит,
Потому, верно, здесь, у дворца,
Нынче плачут тидори;
Из-за снега теперь больше негде им жить…


4289

19-й день 2-й луны

Песня, сложенная на поэтическом турнире в доме левого министра Татибана [Мороэ] при виде нарванных веток ивы

Нарвав с верхушек ив зеленых веток,
Украсившись венками,
Молим мы:
Пусть много тысяч лет тебя мы будем славить
И веселиться в доме у тебя!


23-й день

Две песни, сложенные в порыве нахлынувших чувств

4290

В полях весеннею порою
Воздушной дымкой стелется туман,
И грустно на душе…
Ах, как поет сегодня
В лучах вечерних солнца соловей!

4291

Вечерняя пора,—
Когда едва-едва
Я слышу дуновенье ветра
У дома моего
В бамбуковой листве…

4292

Песня, сложенная в 25-й день [5-го года Тэмпё-сёхо (754)]

В день весенний,
Когда светит ярко солнце,
Жаворонки с песней в небеса летят,
О, как полно грусти мое сердце,
Оттого что я совсем один…


КНИГА ДВАДЦАТАЯ


Две песни, сложенные во время путешествия [экс-императрицы Гэнсё] в Ямамура

{Передал, исполнив их, Ямада Хидзимаро}

4293

Песня экс-императрицы Гэнсё

Когда бродила я средь распростертых гор,
Мне преподнес один отшельник
Подарок с этих гор,
Вот то, что он мне дал.
Смотрите, вот его подарок!

4294

Песня, преподнесенная в ответ принцем Тонэри по приказу экс-императрицы

Нам непонятны чувства тех людей,
Что жили как отшельники в горах,
Что уходили жить
Средь распростертых гор…
О, кто же это был отшельник ваш?


5-й год Тэмпё-сёхо [753], 12-й день 8-й луны

Три песни, сложенные, когда несколько придворных чиновников, пришедших в горную долину Такамато, подняли чарки с вином и выразили в песнях, как могли, то, что было у них на сердце

4295

{Песня Отомо Икэнуси}

Хочу, чтобы осенний ветерок,
Что прошумел средь трав прекрасных обана
У Такамато гор,
На мне ослабил шнур,
Хотя б и не коснулся он меня.



4296

{Песня Накатоми Киёмаро}

Вот и гусей далеких слышны крики
Средь облаков небесных в вышине,
И в Такамато вмиг
На нижних ветках хаги,
Наверно, алой станет вся листва.

4297

{Песня Отомо Якамоти}

Там, где, раздвинув в стороны кусты
Осенних хаги, оминаэси- цветы,
Олень, с листвы росу блестящую роняя,
Сквозь ветви пробирается, крича,—
Там Такамато — дивные поля.


6-й год Тэмпё-сёхо [754], 4-й день 1-й луны

Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда родичи по фамилии Отомо собрались в доме младшего государственного советника — Отомо Якамоти праздновать Новый год

4298

{Песня Отомо Тимуро}

На иней выпавший летит небесный град…
Все чаще, все сильней.
Все чаще, чаще
Я буду в этот дом отныне приходить,
И будет длинной нить годов грядущих.

4299

{Песня Отомо Мураками}

И месяцы, и годы
Вновь и вновь
С тобою мы встречаемся всегда,
Но все равно любимый мною друг
Мне не наскучит никогда.

4300

{Песня Отомо Икэнуси}

Когда подумаю,
Что первый день весны
С повисшей дымкой легкого тумана
Мы, как сегодня, встретим вновь с тобой,
Полны веселья мои думы.

4301

7-й день [1-й луны]

Песня, заслушанная на пиру в южных императорских покоях во дворце Хигасиноцунэномия, где присутствовали императрица Кокэн, экс-император Сёму и жена императора — императрица Коме

{ Песня принца Асукабэ}

Листья дуба красного, что растет в Инами
Средь полей зеленых,
Свой имеют срок,—
Но не знает никакого срока,
Государыня, к тебе моя любовь!


19-й день 3-й луны

Две застольные песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира под деревом цуки в загородном доме Якамоти

4302

{Песня Окисомэ Хацусэ}

Пока я буду жив,
Я буду здесь растить ямабуки- цветы
И холить их, любя,—
Ведь, возвратясь домой, венком из тех цветов,
Что я растил, украсил ты себя.

4303

{Ответная песня Отомо Якамоти}

Когда у дома друга моего
Цветы ямабуки
Распустятся опять,
К нему я буду беспрестанно приходить
И любоваться ими каждый год.

4304

25-й день той же луны

Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме матери Ямада-[Химэсима], устроенном левым министром Татибана Мороэ

{Отомо Якамоти}

Тысячелетьями хотел бы я
Встречаться, как теперь, с тобой, любимый друг,
В расцвета час,
Когда кругом цветут
Цветы ямабуки в твоих садах.

4305

{4-я луна}

Песня, воспевающая кукушку

{Отомо Якамоти}

Над цепью длинной распростертых гор,
В тени деревьев, где густа листва,
Кукушка
С песней звонкою летит,
Ах, верно, лишь сейчас она явилась к нам!


Восемь песен о танабата

{Отомо Якамоти}

4306

Вечернею порой, когда прохладен был
Осенний первый ветер, я мечтал,
Что нынче развяжу
Заветный тайный шнур,
Раз встречусь с той, кем он завязан был.


4307

Когда об осени заговорят,
Мгновенно сердцу станет больно,
И больше, чем всегда,
Увидеть я хочу
Ту, что прекрасному цветку подобна.

4308

Мечтал, что любоваться буду я
Тобой, как первыми цветами обана,
Но, верно, разлучит меня с тобою
Небесная река,
И целый год — нить времени тянуться будет долго…

4309

Я, как трава нико — “трава улыбка”,
Что клонится к земле на берегах реки
От ветра осенью,—
Так полон я улыбки
От мысли, что с тобой свиданье суждено.

4310

Настала осень,
Встал туман кругом,
Пути не видно на Реке Небесной,
Но если б камни положить мостком,
С тобой бы мог встречаться постоянно.

4311

Когда всем сердцем я его ждала,
Шнур развязав и думая с любовью:
Сейчас, сейчас придет его ладья,
Гонимая ко мне осенним ветром,—
На небесах в тот миг зашла луна…

4312

Ах, словно светлою, прозрачною росою,
Что на траве лежит
Осеннею порой,
Не уставая мы любуемся друг другом
И каждый раз луну седьмую ждем.

4313

Пока вобьет он кол, чтоб привязать ладью,
В которой так спешил по голубым волнам,
Что даже рукава все промочил насквозь,
Пока вобьет он кол,
Не станет ли светать?

4314

{28-й день той же луны}

{Отомо Якамоти}

Много разных трав, деревьев разных
Посадить хочу в своем саду,
Летом и весною, осенью, зимою
Распустившихся цветов красою
Буду любоваться, восхищаться я.


{ Песни Отомо Якамоти}

4315

Дворец прекрасен
В Такамато,
Где средь цветов осенних нежных хаги
Сверкают платья яркие придворных
И рукава с большими обшлагами.

4316

В Такамато, внизу,
У подножья дворца,
На холмах небольших средь зеленых полей,
Верно, ныне раскрылись и пышно цветут
Оминаэси нежных цветы.

4317

Теперь в поля осенние пойдем,
Чтоб любоваться блеском
Женщин и мужчин
Из древних славных воинских родов,
Напоминающих цветов осенних блеск.

4318

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*