Сюань Лин - Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая
141
Поднебесная — см. прим. № 8.
142
В это время в Цзяофане… — Цзяофан — школа при дворе императора Сюань-цзуна, где красивые девочки с детства обучались музыке, пению и танцам. Воспитанницы Цзяофана впоследствии своими выступлениями развлекали гостей на императорских пирах.
143
Чи — мера длины, ныне равная 32 см.
144
Фанчжан и Инчжоу — по преданию, острова-горы в Восточном море, где обитали бессмертные.
145
Дощечки из слоновой кости (или нефрита) держали перед собой в древности сановники на дворцовых приемах, чтобы записывать распоряжения императора. Впоследствии дощечка стала символом высокого сана.
146
…я дочь дракона, который живет в вашем пруду… — По старым китайским представлениям, в каждом водном источнике — реке, озере или пруду — обитал дракон — хозяин этого источника, подчинявшийся драконам более крупных рек и, наконец, драконам — царям морей.
147
Хуцинь — струнный музыкальный инструмент; род скрипки.
148
Пипа — род лютни.
149
…музыкантам Грушевого сада и Палаты вечной весны… — Грушевый сад — школа театрально-циркового искусства, созданная императором Сюань-цзуном, в которой обучалось свыше трехсот человек, а также — несколько сот дворцовых девушек, живших в Палате вечной весны.
150
Фансян — музыкальный инструмент, состоящий из шестнадцати бронзовых прямоугольных пластинок, расположенных в два ряда на подставке. Музыкант, стоя, ударял по пластинкам маленьким бронзовым молоточком.
151
Кунхоу — музыкальный инструмент; род цитры.
152
Феникс — чудесная птица китайских легенд, символ императрицы и вообще женщины, удостоенной любви императора.
153
Мохэмило — племенное государство некитайских народов на территории нынешнего юго-западного Китая (провинции Юньнань-Гуанси).
154
«Юнтай» (498–499) — девиз правления императора Мин-ди династии Ци.
155
Хэнъэ (Чанъэ) — по преданию, жена мифического стрелка из лука по имени И; похитив у мужа эликсир бессмертия, который он добыл у царицы страны Запада — богини Сиванму, Хэнъэ вознеслась на луну. Живя в Лунном дворце в полном одиночестве, Хэнъэ, желая рассеять тоску, часто играла на флейте.
156
Цинь — струнный музыкальный инструмент, в древности пятиструнный, позднее семиструнный; род цитры.
157
Послали в Ханьлинь… — Ханьлинь — императорская академия, куда принимали людей, прославившихся конфуцианской образованностью и литературными дарованиями. Члены академии имели доступ ко двору и ведали составлением императорских указов.
158
Ли Бо (701–762) — великий поэт эпохи Тан.
159
…стихотворения на мотив… — Имеются в виду популярные в Китае стихотворения жанра цы, которые слагались на известную мелодию и лиричностью несколько напоминали романсы.
160
Не фея ль ты с Нефритовой горы… — Имеется в виду легенда из «Жизнеописания Му, Сына Неба», в которой рассказывается о царе Чжоуской династии — Му-ване (X в. до н. э.), отправившемся на запад и встретившем на Нефритовой горе богиню Сиванму в окружении фей-небожительниц.
161
Желанья — дождь и тучка над горою. — В оде «Горы Высокие Тан» поэта Сун Юя (III в. до н. э.) рассказывается о красавице фее с горы Ушань, которая явилась во сне чускому князю Хуайвану и осчастливила его любовной лаской. Она предстала в виде дождевой тучки, а улетела легким облачком. Упоминание о горе Ушань и о дожде с тучкой стали в китайской поэзии символом любовного свидания.
162
Одну Фэйянь сравнить могу с тобою. — Фэйянь (Чжао Фэй янь) — супруга императора Ханьской династии Чэн-ди (32 г. до н. э. — 6 г. н. э.) (см. новеллу «Порхающая ласточка» Цин Чуня).
163
«Чжэньгуань» (627–650) — девиз правления тайского императора Тай-цзуна.
164
Сяо — супруга императора Суйской династии Ян-ди (605–617).
165
Разрывающая шелк. — Прозвание красавицы Мэйси, наложницы князя Цзе (династия Ся, XVIII в. до н. э.), которая развлекалась тем, что слушала звук разрываемого шелка.
166
Красавица из юрты. — Имеется в виду Чжаоцзюнь (см. прим. № 119). Поскольку Ван Чжаоцзюнь большую часть жизни провела у кочевников, ее иногда называют «Красавица из юрты».
167
Кухарка у очага. — Намек на красавицу-вдову Чжо Вэньцзюнь, которая вопреки воле родных, нарушив заповеди конфуцианской морали, вышла замуж за поэта Сыма Сянжу. Лишенные средств к существованию, супруги вынуждены были открыть кабачок, в котором поэт стоял за стойкой, а Чжо Вэньцзюнь стряпала.
168
Погубительница государства У. — Прозвание Си Ши, наложницы князя Юэ. Когда государство У победило княжество Юэ (V в. до н. э.), князь подарил свою красавицу-наложницу Си Ши победителю. Правитель У настолько пленился ею, что забросил государственные дела. Вскоре княжество Юэ нанесло поражение государству У.
169
Ступающая по лотосам. — Намек на Паньфэй (Пань Шуфэй), наложницу князя Дун Хуня, правителя династии Южная Ци (479–502). Для нее были построены четыре дворца, а дорожки, по которым она ступала, выстелены лотосами, изготовленными из золота.
170
…с Персикового источника. — Персиковый источник, по преданию, протекал по стране, где люди жили в равенстве и труде и наслаждались миром и весельем. Выражение «Персиковый источник» стало символом страны счастливых людей.
171
Оставившие следы на бамбуке. — Имеются в виду жены мифического государя Шуня, оплакивавшие своего покойного мужа на берегу реки Сян; их слезы оставили на прибрежном бамбуке следы.
172
Бросившаяся в волны. — Намек на девушку Цао Э, жившую во времена династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.). Когда она узнала, что ее отец утонул, она утопилась вслед за ним.
173
Сборщица цветов. — В китайской поэзии традиционен образ красавицы, собирающей цветы.
174
Обитательница золотоверхих покоев — Ацзяо, впоследствии императрица, супруга ханьского императора У-ди (140–86 гг. до н. э.).
175
Снимающие поясные подвески. — В книге «Жизнеописания бессмертных небожителей» есть рассказ о некоем Чжэн Цзяофу, который однажды на горе встретил двух красавиц. Пояс каждой из них был украшен подвеской с жемчужиной. Чжэн попросил подарить ему подвески, и красавицы отдали их ему.
176
Обернувшаяся облаком. — Имеется в виду фея с Нефритовой горы.
177
Служительница богини Сиванму. — Имеется в виду небожительница Дун Шуанчэн.
178
Та, которой подводили брови. — Намек на супругу столичного градоначальника времен Ханьской империи Чжан Чана, которой муж в знак любви самолично подводил брови.
179
Играющая на флейте. — Намек на Луньюй, дочь циньского князя Му-гуна, которую музыкант Сяо Ши научил играть на флейте.
180
Насмехающаяся над хромым. — Намек на красавицу из гарема Пинлинцзюня, владетеля надела в царстве Чжао (Эпоха Воюющих царств, V–III вв. до н. э.). Однажды она посмеялась над вассалом своего господина, который был хром. Калека потребовал в отместку ее голову. Пинлинцзюнь обещал, но не сдержал слова. Тогда вассалы начали покидать его, и Пинлинцзюнь был вынужден отсечь голову насмешницы.
181