Поэтическая антология - Манъёсю
3454
Подстилка из конопли,
Что растет в моем саду!
Ты, хотя б на эту ночь,
Муженька заставь ко мне прийти,
Подстилка из конопли!
ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ
3455–3566
Сто двенадцать песен неизвестных провинций
3455
Коли сердцем ты со мной,
Приходи, любимый мой!
Там, где ивы у плетня,
Буду ветки я срывать, они завянут,
Я же буду все стоять и ждать тебя!
3456
В мире суетном молва —
Слов бесчисленных листва,—
Пусть она густа,
Ты вступай с молвою в спор
И не выдавай меня!
3457
Отправляясь нынче в храм святой,
Что указывает людям день работ,
Каждый раз, как на колени юных дев
Ты в столице склонишь голову свою,
Вспомни обо мне, любимый друг!
3458
Ох, любимый мой дружок.
У холма у Ториноока
Исчезает безвозвратно след дорог…
Так и ты исчез, и в голос плачу я
И вздыхаю в горе глубоко!
3459
Целый день толку я белый рис,
Грубы стали руки у меня,
Хорошо бы если в эту ночь
Молодой хозяин мой пришел,
Тронул их и пожалел меня!
3460
Что за человек
Стучится в эту дверь,
В час, когда послала мужа я
Первый рис нести богам, когда молюсь,—
Кто это стучится в эту дверь?
3461
Почему же это так, скажи,
Не встречаемся на майском ложе мы?
День проходит,
Ночью тоже — нет,
А приходишь ты, когда уже рассвет!
3462
И средь распростертых гор,
И средь долин
Много на земле живет людей!
Всех дороже милая моя,
О которой слава добрая идет…
3463
В самом дальнем поле я хочу
Встретиться с тобой наедине!
Сердца нету у тебя, любимый мой,
Все встречаемся мы
Посреди села!
3464
Оттого что велика
Молва людей,
На рогожном
Изголовий одном
Неужели нам не спать теперь вдвоем?
3465
Распустив заветный шнур
Из корейской дорогой парчи,
Вместе мы лежим,
Не знаю, как мне быть,—
До чего ты сердцу дорога!
3466
Коль жалею я и ночи мы — вдвоем,
Сразу слух дурной идет о том,
А не быть с тобой —
Ведь нити сердца моего
Ты взяла, и я люблю тебя!
3467
Если в дверь ты постучишь мою,
Дверь из дерева святого хиноки,
Что растет в ущельях дальних гор,
Я тебе открою, милый мой,
Ты войди и будь всю ночь со мной!
3468
Будто бы фазан
Свой огромный длинный пестрый хвост
Зеркалом сверкающим раскрыл,
Так старается она, чтобы привлечь,
Заманить красой своей тебя!
3469
Ведь в гаданье у дорог
“Эту ночь” мне рок предрек,
О любимый мой!
Почему же в эту ночь
Не пришел побыть со мной?
3470
Будто много тысяч лет прошло с тех пор,
Как мы виделись, любимый мой, с тобой,
Только так ли это или нет?
Или я одна тоскую о тебе,
Ожидая с нетерпением тебя?
3471
Ах, хотя б на миг
Если б я могла уснуть!
Только ведь во сне
Вижу прежнего тебя
И рыдаю в голос я!
3472
Люди говорят: “Она — его жена”.
Ну, зачем мне это говорят?
“Уж не потому ли, чтобы понял я,
Что соседа платье
Надевать нельзя?
3473
Как далеки звуки топора,
Что деревья рубит на горах Сану,
Далека и ты,—
Напрасно я
Вижу в мыслях милую мою!
3474
Мной посаженный бамбук
Сотрясается сегодня до корней,
И когда уйду из дома я,
Ах, куда в тоске направит очи,
Обо мне горюя, милая жена?
3475
Думала, что все смогу
В жизни я стерпеть, тебя любя,
Но не вынести печали о тебе,
Что от взоров скрылся вдалеке
Среди гор высоких Юума…
3476
Верно, милая моя
Впрямь ко мне любви полна:
Месяцы идут,
Уплывают, уходя,
Но по-прежнему она любви полна!
3477
И когда ты будешь проходить
На пути в восточную страну
Ту заставу Тэконоёби, где красавица звала ее спасти,
О, как буду о тебе я тосковать,
Даже пусть мы встретимся потом!
3478
До горы Сиранэ в стороне Кона
Люди говорят, что очень далеко.
Только наши встречи ни при чем:
Видимся с тобою или нет,
Сердце ведь мое всегда с тобой!
3479
У Аками у горы
Рвали с корнем травы на полях
И с тобою встречались там вдвоем.
О, как дорога мне милая моя,
Что вступает нынче в спор со мной!
3480
Государеву указу
Нынче в страхе повинуюсь я,
Покидаю я тебя, моя жена,
Руки милые, что были изголовьем.
Службу отбывать пришла пора!
3481
{Из сборника Какиномото Хитомаро}
Постепенно
Платьев шум затих,
И ни слова не сказав жене,
Я ушел, покинув милый дом,
И теперь страдаю без нее!
3482
Не сойдутся полы
У одежд китайских —
Пусть не видимся с тобою мы,
Но, поверь, пустых, неверных чувств
Нету, дорогая, у меня…
Из неизвестной книги
Не сойдутся полы
У одежд китайских—
Не увидимся с тобою мы,—
Вместе ночи я не провожу с тобою,
Но молва по-прежнему шумит!
3483
Днем, когда пыталась развязать,
Не развязывался мой заветный шнур,
Но с возлюбленным моим
Все же встретиться мне, верно, суждено:
Ночью без труда развязывался шнур!
3484
Конопляных волокон
Много еще в чане у тебя,
Пусть сегодня не спрядешь их все,—
Разве завтра снова не настанет день?
Ну, веди же к ложу милого теперь!
3485
Не увидеть больше милую жену,
Что была всю жизнь близ меня,
Как при воине отважном бранный меч,
И рыдаю в голос, плачу я теперь,
Хоть и не ребенок малолетний я…
3486
За любимую мою
Луком спорить я могу,
Будь такой, как я.
Но мой враг — любовь моя,
Потому бессилен я!
3487
Ясеневый лук…
Ни к чему концы его яшмой дорогою украшать,—
Так же ни к чему
Перестали ночи вместе проводить,
Беспокоясь о людской молве!
3488
Скрыт от взоров хворост, что лежит
На зеленых склонах гор Мотояма,
Где густая разрослась листва.
А любимой имя, что от всех скрывал,
Верно, выдаст людям ворожба!
3489
Ясеневый лук свой натяну…
Там, где горы высятся Ёра,
Там, где заросли травы густы,
Милую введу мою туда,
Ложе я для сна очищу нам!
3490
{Из сборника Какиномото Хитомаро}
Ясеневый лук.
Как концы его сойдемся мы с тобой,
Но как раз теперь,
Оттого что много глаз людских вокруг,
Я пока тебя оставлю, милый друг!
3491
Посмотри, вот ива:
Если ты срубил, все равно опять растет она.
Если ж от любви
Гибнуть будет в этом мире человек,
Что ты можешь сделать? — Ничего!
3492
Там, где горы, где поля
У плотины, у пруда,
Ива, что сажала я,
Расцветет — не расцветет,—
Будем вместе все равно!
3493
Рано ль, поздно ли
Приду и буду ждать:
Непременно встретимся с тобой,
Как те ветви дуба на вершинах гор,
Что передо мною поднялись!
Из неизвестной книги