KnigaRead.com/

Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Авл Геллий, "Аттические ночи. Книги XI - XX" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

(5) Также в этой книге есть следующие слова: „Если воин в назначенный заранее день отсутствовал и не оправдался, его отмечали [796] как дезертира“. [797]

(6) В шестой книге также написано: „Строй всадников был назван крыльями (alae) войска, [798] потому что располагался вокруг легионов справа и слева, словно крылья птиц. В легионе шестьдесят центурий, тридцать манипулов, десять когорт“. [799]

Глава 5

Что означает „vestibulum“ и о смыслах этого слова [800]

(1) Есть много слов, которые мы сплошь и рядом используем, однако не знаем точно, что они на самом деле означают, но, следуя неверной и распространенной привычке, как кажется, говорим скорее то, что привычно, чем то, что следует [говорить]. Например, слово vestibulum весьма распространено, часто встречается в речи, однако не для всех, кто с легкостью им пользуется, оно достаточно ясно.

(2) Ибо я обратил внимание, что некоторые вполне образованные люди думают, будто vestibulum — это передняя часть дома, которую народ называет атрий (atrium). (3) Гай Элий Галл [801] во второй книге сочинения „О значении слов, имеющих отношение к гражданскому праву“ говорит, что vestibulum находится не в самих зданиях и не является частью зданий, но представляет собой пустое пространство перед дверью дома, через которое проходят с улицы, вступая в него, когда справа и слева от двери находятся части дома, которые соединяются с улицей, в то время как сама дверь далеко от улицы и отделена от нее открытой площадкой.

(4) Обычно много занимаются вопросом о том, какой еще смысл есть у этого слова. Но почти все, что я читал об этом, казалось мне нелепым и несообразным. (5) А вот Сульпиций Аполлинарий, [802] человек, украшенный тонким пониманием, насколько я помню, говорит примерно следующее: „Приставка ve-, как и некоторые другие слова, означает то усиление, то ослабление. [803] (6) Ибо vetus (старый) составлено из большого количества лет (aetas) с элизией [первого слога] и vehemens (яростный) произведено от силы и натиска разума (mens). [Слову] же vescus (едкий), которое составлено из ve- и esca (еда), приставка ve- может придавать оба противоположных значения. (7) Ведь Лукреций упоминает vescus sal (едкую соль) в том смысле, что она сильно разъедает, [804] а Луцилий говорит vescus, желая сказать, что пища не вызывает аппетита. [805] (8) Итак, те, кто строил в старину большие дома, оставляли свободное место перед дверью так, чтобы оно находилось между дверью дома и улицей. (9) В этом месте останавливались пришедшие поприветствовать хозяина дома, прежде чем их впускали: они и не стояли на улице, и не находились внутри дома. (10) Следовательно, от этой остановки на обширной площадке, словно в каком-то загоне (stabulatio), пространство перед входом в дом, где стоят те, кто пришел, прежде чем их впустят внутрь, как мы и сказали, называются vestibulum. (11) Но мы должны будем вспомнить, что это слово употреблялось древними писателями не только в прямом, но и в некоторых переносных значениях, которые, впрочем, не слишком далеко ушли от того собственного смысла, о котором мы сказали, как, например, в шестой книге Вергилия:

Vestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci
Luctus et ultrces posuere cubilia Curae.
(Там, где начало пути, в преддверье сумрачном Орка
Скорбь ютится и с ней грызущие сердце Заботы). [806]

(12) Он ведь не говорит, что vestibulum — это передняя часть подземного жилища, хотя можно ошибочно подумать, будто именно это и сказано. Однако он показывает два места снаружи от дверей Орка, vestibulum и fauces (проход), из которых vestibulum [Вергилий] называет пространство перед самим домом и перед собственно внутренними частями Орка, a fauces — узкий путь, который ведет к вестибулу.

Глава 6

Какие жертвенные животные называются „bidentes“ (двузубыми) и по какой причине они так названы; и суждения Публия Нигидия и Юлия Гигина об этом [807]

(1) Возвращаясь из Греции морем, мы направились в Брундизий. Там какой-то знаток латинского языка, приглашенный из Рима брундизийцами, предоставлял толпе возможность испытать свои [познания]. (2) Мы тоже подошли к нему ради развлечения, ибо из-за волнения моря чувствовали себя утомленными и обессилевшими. (3) Он читал неумело и по-варварски седьмую книгу Вергилия, в которой есть следующий стих:

Centum lanigeras mactabat rite bidentes.
(Сто руноносных овец двузубых заклал по обычаю). [808]

(4) [Грамматик] приглашал задавать ему вопросы, если кто-то хочет узнать о чем-либо из прочитанного. (5) Тогда я, пораженный самонадеянностью неуча, говорю ему: „Не объяснишь ли нам, учитель, почему они называются bidentes (двузубые)?“ (6) „Двузубыми, — отвечает он, — названы овцы, и поэтому он сказал lanigerae (несущие руно), чтобы яснее указать на овец“. (7) „Теперь мы увидим, — говорю я, — только ли овцы, как ты утверждаешь, называются двузубыми, и ошибся ли сочинитель ателлан Помпоний [809] в комедии "Трансальпийские Галлы", когда написал:

Mars, tibi voveo facturum, si umquam redierit,
Bidenti verre.
(Марс, клянусь тебе свершить жертву я торжественно
Кабаном с двумя клыками, если в дом вернется он). [810]

(8) Но сейчас я хочу спросить: знаешь ли ты смысл этого слова?» (9) Он же, ничуть не помедлив, очень дерзко отвечает: «Овцы названы двузубыми, потому что у них только два зуба». (10) «Скажи мне, в какой стране, — спрашиваю я, — ты видел, чтобы овца от природы имела только два зуба? Ведь это — чудесное знамение, ради которого следует совершить умилостивительное жертвоприношение». (11) На это он, раздосадованный и озлобленный, говорит: «Спрашивай лучше то, о чем следует спрашивать у грамматика; ибо о зубах овец задают вопросы пастухам». (12) Я засмеялся над шуткой бездельника и оставил его.

Публий Нигидий [811] же в книге, которую он назвал «О гадании по внутренностям», утверждает, что bidentes (двузубыми) зовутся не только овцы, но все двухлетние жертвенные животные, (13) однако, не говорит яснее, почему они bidentes (двузубые). Но мы нашли в неких записках относительно понтификального права то, что и сами раньше предполагали, а именно, что жертвенные животные изначально, когда в слове не было буквы d, назывались biennes (двухлетними), затем от длительного употребления в речи слово было искажено и из bidennes (двухлетних) они стали bidentes (двузубыми), потому что казалось, что это легче произнести.

(14) Впрочем, Юлий Гигин, [812] который, как кажется, знаком с правом понтификов, в четвертой книге сочинения «О Вергилии» написал, что bidentes (двузубыми) называются жертвенные животные, которые вследствие возраста имеют два более длинных зуба. (15) Я привожу его собственные слова: «Двузубое (bidens) животное, по-видимому, имеет восемь зубов, но из них два — более длинные, чем остальные; благодаря им становится ясно, что это животное достигло более зрелого возраста». [813] Истинно ли мнение Ги-гина, можно рассудить, полагаясь не на доводы, а на собственные глаза. [814]

Глава 7

О том, что Лаберий весьма своевольно и дерзко выдумал много слов и что он также употребляет многие слова, о которых обычно спрашивают, латинские ли они

(1) Лаберий [815] в мимах, которые он постоянно сочинял, слишком смело выдумывал слова. (2) Ибо он говорит [816] mendicimonium («нищесть») и moechimonium («потаскушество»), adulterio («прелюбодейство») и adulteritas («прелюбодейственность») вместо adulterium (прелюбодеяние), depudicauit («обесстыдил») вместо sturpavit (обесчестил), abluuium («перелив») вместо diluvium (разлив), [817] а в миме, который он назвал «Корзина», (3) manuatus est («срукоделил») вместо furatus est (украл). [818] В «Сукновале» он также называет вора (fur) manuanus («рукастым»):

Рукастый (manuari), ты стыд потерял. [819]

Он придумывает и многое другое такого же рода. (4) Также часто он употребляет обыденные и грязные слова из низкого народного обихода, как, например, в «Пряхах»:

Tollet bona fide vos Orcus nudas in catomum.
(Орк, уж поверьте, кинет вас, голых, на плечи). [820]

(5) Он использует выражение elutriare Untea («вымывать полотно») и называет Ιαυαηάαήα (бельем для стирки) [821] то, что отдано в стирку (ad lavandum data), говорит: coicior in fulloniciam («меня бросают в дело сукновальное»), [822] а также:

Quid properas? Ecquid praecurris Calidoniam?
(Что спешишь? Ужель обгонишь деву калидонскую?) [823]

(6) А в «Канатчике» он называет talabarriunculi тех, кого народ зовет talabarriones. [824] (7) В «Компиталиях» [825] есть следующие слова: malas malaxaui («я смягчил щеки»). [826] (8) В «Злопамятном» он говорит:

Hie est
Ille gurdus, quem ego me abhinc menses duos ex Africa
Venientem excepisse tibi narravi.
(Тот дурак,
Который, помнишь, я тебе рассказывал,
к нам из Африки вернулся.
Гостем я его принял). [827]

(9) А в миме, который называется «Ко дню рождения», он употребляет слова cippus (столб), оbbа (кубок), camella (чашка), pittacium (заплатка), capitium (капитий): [828]

Incluis capitium tunicae puttacium.

(Ты капитий надеваешь, как заплатку на тунику). [829]

(10) Кроме того, в «Анна Перанна» [830] он говорит gubernius (рулящий) вместо gubernator (рулевой), planus (обманщик) вместо sycophanta (доносчик) [831] и nanus (карлик) вместо рumilio (малорослый); [832] хотя слово planus (обманщик) вместо sykophanta (доносчик) употребил и Марк Цицерон в речи, которую произнес в защиту Клуенция. [833]

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*