Гомер - Античная лирика
Перевод В. Вересаева
Я несу тебе с молитвой
Тот венок из златоцветов
Вместе с кипером[75] прелестным.
Перевод В. Вересаева
А он на флейте будет нам
Мелодию подыгрывать.
Перевод Г. Церетели
Звонкоголосые, нежно поющие девы, не в силах
Ноги носить меня в пляске… О, если бы я красноперым
Был зимородком, богами любимым, — тогда бы бесстрашно
Я с гальцонами вместе носился над пенной волною!
Перевод В. Вересаева
Слова и мелодию эту
Сочинил Алкман-певец,
У куропаток заимствовав их.
Перевод В. Вересаева
Знаю все напевы я
Птичьи…
Перевод В. Вересаева
Тщетно крик все девушки подняли,
Как стая, в которую ястреб влетел.
Перевод В. Вересаева
Златокудрая Мегалострата,
В девах блаженная,
Явила нам
Этот дар сладкогласных муз.
Перевод В. Вересаева
И сладкий Эрос, милостью Киприды,
Нисходит вновь, мне сердце согревая.
Перевод В. Вересаева
Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик.
Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска…
СТЕСИХОР[78]
Перевод В. Вересаева
Гелиос[79], сын Гиперионов, в чащу пошел золотую,
Чтоб, реку Океан переплывши, достигнуть
Глубины обиталища сумрачной Ночи священной,
Чтобы матерь увидеть, супругу законную, милых детей.
Сын же Зевсов пешком пошел в многотенную
Рощу лавровую…
Перевод В. Вересаева
…Ибо царь Тиндарей,
Жертвы богам принося, о Киприде не вспомнил,
Радость дарящей. В гневе дочерей его
Двубрачными сделала и трибрачными богиня,
И мужебежными…
Перевод В. Вересаева
Много, много яблок кидонских[81] летело там в колесницу к владыке,
Много и миртовых листьев,
Густо сплетенных венков из роз и гирлянд из фиалок.
Перевод Я. Голосовкера
Не по правде гласит преданье:
Не взошла ты на палубу судна,
Не плыла ты в Пергам троянский[83].
Перевод В. Вересаева
Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь
И свадьбы богов, и мужей обеды пышные, и блаженных пиры!
Перевод Г. Церетели
Песнь всенародную в честь харит
Надо петь лепокудрых,
Фригийский напев[84] применяя,
Нежный напев, —
При наступленье весны.
Перевод Г. Церетели
Муза, звонкую песнь
ты заведи,
песнь любовную,
Про самосских детей, —
с лирою в лад,
с лирой певучею.
Перевод В. Вересаева
…больше всего
Игры и песни приятны Аполлону,
Горе и тяжкие стоны — Аида удел.
Перевод В. Вересаева
Бесполезно и вовсе не нужно
О тех, кто умер,
Рыдать.
Перевод В. Вересаева
К умершему никто у нас не знает благодарности.
ИВИК[85]
Перевод Г. Церетели
Мой Эвриал, синеоких Харит дитя,
Их, дивнокудрых, зазноба, Кипридою
И мягковзорой Пейто[86] ты взращен среди
Роз, ароматом полных.
Перевод В. Вересаева
Только весною цветут цветы
Яблонь кидонских, речной струей
Щедро питаемых, там, где сад
Дев необорванный. Лишь весною
И плодоносные почки набухшие
На виноградных лозах распускаются.
Мне ж никогда не дает вздохнуть
Эрос. Летит от Киприды он,—
Темный, вселяющий ужас всем,—
Словно сверкающий молнией
Северный ветер фракийский,
Душу мне мощно до самого дна колышет
Жгучим безумием…
Перевод В. Вересаева
Эрос влажно мерцающим взглядом очей
Своих черных глядит из-под век на меня
И чарами разными в сети Киприды
Крепкие вновь меня ввергает.
Дрожу и боюсь я прихода его.
Так на бегах отличавшийся конь неохотно под старость
С колесницами быстрыми на состязанье идет.
Перевод В. Вересаева
И горю, как долгою ночью горят
Звезды блестящие в небе.
Перевод В. Вересаева
Мирты, и яблони, и златоцветы,
Нежные лавры, и розы, и фиалки.
Перевод В. Вересаева
И соловьев
полная звуков заря
будит, бессонная.
Перевод В. Вересаева
На дереве том,
на вершине его,
утки пестрые сидят
В темной листве:
много еще
там яркозобых пурпурниц[87]
И алькион быстрокрылых[88]…
Перевод В. Вересаева
Из камней
Гладких ту сушу создали руки людей,
Где лишь хищные стаи рыб
Раньше паслись среди улиток.
Перевод В. Вересаева
Белоконных сыновей
Молионы убил я,[90] —
Сверстников, крепко сращенных друг с другом,
Храбрых. В яйце родилися серебряном
Вместе они.
Перевод В. Вересаева
Кассандра, Приама дочь,
Синеокая дева в пышных кудрях,
В памяти смертных живет.
Перевод В. Вересаева
Боюсь, чтоб чести у людей
Не купить ценой нечестья пред богами.
Перевод В. Вересаева
Чья жизнь уж погасла, для тех
Найти невозможно лекарства.
КОРИННА[91]
Перевод Я. Голосовкера
Пел он давнее сказанье
О пещере, где куреты[94]
Благодатного младенца,
Зевса, выкормили втайне
От обманутого Реей
Злоизмысливого Крона.
С той поры высокочтима
У бессмертных мать-богиня.
Так он пел. Мгновенно муза
Побудила олимпийцев
Бросить камешек судейский
В златоблещущие урны.
Боги встали, порадели
Киферону. Тотчас Гермий
Возгласил громоподобно
О победе, и овчину
Небожители венками
Разукрасили счастливцу.
Но под бременем обиды
Геликон рванул ревниво
Гладкосточенную глыбу:
Подалась гора, — и ринул
С воплем жалобным громаду
На теснившийся народ…
Перевод Я. Голосовкера