Аристофан - Женщины в народном собрании
31
Хлебники – имеются в виду крупные коммерсанты, в больших количествах скупавшие муку, а затем пускавшие ее в оборот по высоким ценам.
32
Навсикид – один из «хлебников».
33
Никий – вероятно, внук известного политического деятеля Никия, погибшего в Сицилии.
34
Лисикрат – лицо неизвестное.
35
Эпикур и Левколоф – лица более не известные.
36
Аристилл – видимо, какой-то неряшливый и грязный афинянин.
37
Урну для всех там воздвигнем… – Праксагора хочет организовать питание по тому методу, каким в Афинах распределялись гелиасты по десяти судебным палатам.
38
…сито непорочное… – Домашняя утварь уподобляется здесь участникам торжественного шествия на Панафинеях.
39
Случись землетрясение… – Намек на то, что любая примета может заставить афинян пересмотреть свое решение.
40
Каллимах – бедняк, готовивший хоры к праздникам.
41
Рот набил деньгами медными… – Бедные афиняне, выходя в город, клали мелкие монеты за щеку.
42
А разве под присягой не решили мы… – Некий Еврипид (конечно, не трагический поэт) внес предложение, чтобы каждый гражданин жертвовал казне сороковую часть своего имущества. Осуществить это решение не удалось.
43
Смой – лицо более не известное.
44
Геронт – лицо более не известное.
45
Орфагор – вымышленное имя.
46
Ты не с дурой сошелся… – поговорка, по смыслу соответствующая нашему выражению: «Не на того напал».
47
…пятисотую часть своего добра… – по-видимому, размер налога на операцию по передаче собственности.
48
Закон. – В оригинале употреблен термин «псефизма», то есть решение, принятое для определенного случая, в отличие от закона, имеющего непреходящее значение («номос»). Но и выше и в дальнейшем Аристофан достаточно часто пользуется термином «номос» для обозначения реформы, проведенной женщинами.
49
Прокруст – жестокий разбойник, который укладывал захваченных им путников на ложе и высоким отрубал ноги, а низким растягивал жилы. В конце концов он погиб той же смертью от рук Тезея.
50
…сверх медимна суммою. – То есть заключать сделки, превышающие стоимость медимна зерна.
51
А заявить, что я купец? – Оптовые купцы освобождались от воинской обязанности.
52
Диомед – фракийский разбойник, якобы принуждавший захваченных им путников спать с его дочерьми.
53
Диоскуры – то есть Кастор и Поллукс.
54
Корибанты – низшие божества малоазийского происхождения.
55
Закон Каннона… – Согласно псефизме Каннона в случае обвинения нескольких граждан в одном и том же преступлении дело каждого должно было рассматриваться в отдельности. Молодой человек хочет сказать, что ему придется удовлетворить претензии всех старух по очереди.
56
Фрина – по-гречески «жаба», а также женское имя, распространенное среди гетер.
57
Пока спускаться будешь ты… – Для участия в пиршестве следовало спуститься из театра Диониса, расположенного у подножия Акрополя, в город.
58
А черед, что нам достался… – Очевидно, комедия давалась в начале состязания, и после нее должны были ставиться еще четыре пьесы (число соревнующихся комических поэтов доходило в начале IV в. до н. э. до пяти).