KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Справочники » Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Наталья Формановская, "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Schlechter geht's gar nicht.


Хуже некуда!

Schlechter kann es (gar) nicht mehr werden.


Из рук вон плохо.

Katastrophal (Miserabel; Ganz elend).


♦ Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся, как правило, с союза-частицы «а» und, типа:

А как ваши (твои) дела?

А как вы живете (ты) живешь?

Und wie geht es Ihnen (dir)?


А вы как живете (ты как живешь)?

Und Ihnen (dir), wie geht es Ihnen (dir)?


А у вас (у тебя) что нового?

Und was gibt es bei Ihnen (dir) Neues?


А что нового у вас (у тебя)?

Una was gibt es Neues bei Ihnen (dir)?

Выражение радости при встрече

♦ Радость при встрече может быть передана при помощи следующих оборотов.


♦ Оборот, передающий радость при встрече, может подменять собой само приветствие или предшествовать ему.

Рад(-а) вас (тебя) видеть!

Ich freue mich, Sie (dich) zu sehen!


Как я рад(-а) вас (тебя) видеть!

Wie ich mich freue, Sie (dich) zu sehen!


Я так рад(-а) вас (тебя) видеть!

Ich freue mich so, Sie (dich) zu sehen!


(Я) очень рад(-а) вас (тебя) видеть!

Ich freue mich sehr, Sie (dich) zu sehen!


Я рад(-а), что вижу вас (тебя)!

Ich freue mich, daß ich Sie (dich) sehe!


Как я рад(а), что…!

Wie ich mich freue, daß…!


Я так рад(-а), что…!

Ich freue mich so, daß…!


(Я) очень рад(-а), что…!

Ich freue mich sehr, daß…!


Во всех случаях в немецком языке можно употребить оборот: Ich bin erfreut… (более официально):

Хорошо, что я встретил(-а) вас (тебя)!

Gut (schön), daß ich Sie (dich) treffe!


Как хорошо, что…

Wie gut (schön), daß…!


Так хорошо, что…!

Очень хорошо, что…!

Sehr gut (schön), daß…!


Я счастлив(-а), что встретил(-а), вижу вас (тебя)!

Ich bin glücklich, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!


Как я счастлив(-а), что…!

Wie glücklich ich bin, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!


Я так счастлив(-а), что…!

Ich bin so glücklich, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!


(Я) очень счастлив(-а), что…!

Ich bin sehr glücklich, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!


В немецком языке все обороты с glücklich sein очень официальны.


♦ Ответной репликой при встрече может быть также выражение радости типа:

Я тоже рад(-а) вас (тебя) видеть!

Ich freue mich auch (ebenfalls), Sie (dich) zu sehen!

Ich bin auch (ebenfalls) erfreut….!


Я тоже рад (-а)!

Ich freue mich auch (ebenfalls)!


Я тоже!

Ebenfalls! (Ganz meinerseits! Ich auch!).


И я рад(-а) вас (тебя) видеть!

Ich freue mich auch (ebenfalls), …!


И я рад (-а)!

И я тоже!

И я!

Und ich auch (ebenfalls)!

Выражение удивления при встрече

Выражения удивления (в том числе и радостного) при неожиданной встрече в обоих языках также многочисленны.


♦ Нейтральными оборотами являются:

Какая встреча!

So (solch) eine Begegnung!


Какая приятная встреча!

Приятная встреча!

Welch angenehme Begegnung!


и т. д.


♦ Стилистически сниженными эквивалентами приведенных оборотов являются:

Вот так встреча!

Na, so eine Begegnung!


Вот это встреча!

Na, das ist eine Begegnung!


♦ Выражение неожиданности и радости при встрече, чаще после более или менее длительной разлуки, при непринужденном общении близко знакомых людей, содержится в оборотах:

Какая неожиданность!

So (solch) eine Überraschung!


Какая приятная неожиданность!

So (solch) eine angenehme Überraschung!


Приятная неожиданность!

Eine angenehme Überraschung!


Кого я вижу?

Wen sehe ich (da)?


Ты ли это?

Bist du das?


Да ты ли это?

Bist du das etwa?


Это ты?

Du?


♦ Собственно неожиданность, без оттенка радости, содержится в высказываниях:

Не ожидал (-а) вас (тебя) встретить (здесь)!

Ich habe (hatte) nicht erwartet, Sie (dich) hier zu treffen!


Не думал(-а) вас (тебя) встретить!

Ich habe (hatte) nicht gedacht, Sie (dich) hier zu treffen!


Не ожидал(-а), что встречу вас (тебя) (здесь)!

Ich habe (hatte) nicht erwartet, daß ich Sie (dich) hier treffe!


Не думал(-а), что…!

Ich habe (hatte) nicht gedacht, daß…!


♦ Удивление может быть передано и в обороте:

Какими судьбами?

Was machst du (denn) hier?

Was führt dich (denn) hierher?

Na, so (etwas), du hier?


♦ Указание на давность разлуки содержится в следующих высказываниях:

Давно мы (с тобой, с вами) не виделись (встречались)!

Давненько мы не виделись!

Wir haben uns (aber) lange nicht gesehen (getroffen).


Как давно я не видел (-а) тебя (вас)!

Wie lange habe ich dich (Sie) nicht gesehen.


Я так давно не видел (-а) тебя (вас)!

Ich habe dich (Sie) so lange nicht gesehen.


Я очень давно не видел (-а) тебя (вас)!

Ich habe dich (Sie) sehr lange nicht gesehen!


Мы так долго не виделись!

So lange haben wir uns nicht gesehen!


♦ Эмоционально окрашенными вариантами являются следующие высказывания:

Сто лет (мы) не виделись (с тобой)!

Hundert Jahre haben wir uns nicht gesehen!


Сто лет я не видел (-а) тебя!

Hundert Jahre habe ich dich nicht gesehen.


Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)!

Eine (ganze) Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen!


Целую вечность я не видел (-а) тебя!

Тысячу лет (мы) не виделись (с тобой)!

Eine (ganze) Ewigkeit habe ich dich nicht gesehen!


Сколько лет, сколько зим!

So eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)!

Was für eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)!


♦ Как в русском, так и в немецком языке эмоциональными и в то же время стилистически сниженными эквивалентами приведенных оборотов могут служить такие высказывания:

Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь!

Wer hätte gedacht, daß ich dich (Sie) hier treffe (treffen werde)!


Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)!

Wer nätte gedacht, daß wir uns hier treffen (werden)!


Не думал(-а), не гадал(-а) встретить тебя здесь!

Ich habe nicht gcdacht (geglaubt), dich hier zu treffen!


Кого-кого, но тебя не ожидалка} встретить (увидеть) (здесь)!

Jeden (anderen) hätte ich hier erwartet, nur dich nicht!


♦ Фамильярно-сниженным (обычно с обращением на «ты» du) выражением неожиданности встречи с человеком в данном месте являются вопросы типа:

Как ты здесь оказался (-лась)?

А ты как здесь оказался! (-лась)?

Как ты сюда попал(-а)?

А ты как сюда попал(-а)?

Wie kommst du (denn) hierher?

Wie bist du (denn) hierher gekommen?


♦ В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место высказывания типа:

Вот я и пришел(-шла).

(So,) Da bin ich (wäre ich)!


А (ну) вот и я!

(So,) Da bin ich (wäre ich) also!


Я не опоздал(-а)?

Komme ich (auch) nicht zu spät?

Bin ich (auch) nicht zu spät gekommen?


Я вовремя пришел(-шла)?

Komme ich (auch) zur rechten Zeit?

Bin ich (auch) zur rechten Zeit gekommen?


Ты (вы) давно ждешь (-ете)?

Wartest du (Warten Sie) schon lange?


Я (не) заставил(-а) себя ждать?

Mußtest du (Mußten Sie) lange auf mich warten?

Hast du (Haben Sie) lange auf mich warten müssen? (нейтрально).


Стилистически повышенные формы:

Ließ ich lange auf mich warten?

Habe ich lange auf mich warten lassen?


♦ Реплики ожидающего констатируют приход собеседника высказываниями типа:

Я жду вас (тебя).

Ich warte schon auf Sie (dich).


Вы (ты) пришли (-шел, — шла) вовремя.

Sie kommen (Du kommst) gerade zur rechten Zeit.


Вы точны (ты точен, — чна).

Sie kommen (Du kommst) pünktlich.


Хорошо, что вы (ты) пришли (-шел, — шла).

Gut (schön), daß Sie kommen (gekommen sind)! daß Du kommst (gekommen bist)!


Я рад(-а), что вы (ты) пришли(-шел, — шла)!

Ich freue mich, daß Sie kommen (gekommen sind)! daß Du kommst (gekommen bist)!


Я рад(-а) вашему (твоему) приходу!

Ich freue mich über Ihr (dein) Kommen! (более официально).


♦ Стилистически сниженным эквивалентом таких реплик являются:

А (ну) вот и ты!

Na (Nun), da bist du ja!

So, da bist (wärest) du also!


А, это ты?

A, du bist das? (фамильярное).


♦ Упрек за опоздание содержится в пословице:

Лучше поздно, чем никогда.

Besser spät als nie.

Жесты при приветствии

Жесты при приветствии играют значительную роль. Это жесты-символы, которые сопровождают словесное приветствие, но могут замещать соответствующие словесные приветствия. Наиболее распространенным жестом как в русской, так и в немецкой среде является взаимное со стороны собеседников протягивание правой руки и пожатие, иногда встряхивание сомкнутых рук.

Здоровается первым младший по возрасту и положению, а протягивает руку, напротив, старший. Здоровается первым мужчина, а протягивает руку первой женщина.

Мужчины старшего поколения, здороваясь с женщиной, снимают шляпу. Приподнять слегка шляпу, особенно если приветствие происходит на ходу, также свойственно лицам старшего поколения, особенно интеллигентам. При этом возможны и стилистически повышенные приветствия типа:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*