KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Справочники » Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Наталья Формановская, "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Das weiß ich nicht.

Das kann ich Ihnen (dir) nicht sagen.


Чаще всего эти фразы, как и в русском языке, сопровождаются выражением сожаления, вводимым словами, типа «к сожалению» leider, Es tut mir leid:

Право, не знаю.

Das weiß ich leider nicht.


Право, не скажу.

Es tut mir leid, aber das weiß ich nicht.


К сожалению, не могу сказать.

Das kann ich Ihnen (Dir) leider nicht sagen.

Da kann ich Ihnen (Dir) leider keine Auskunft geben.


К сожалению, ничем не могу помочь.

Da kann ich Ihnen leider nicht helfen.

ЗНАКОМСТВО

Знакомство без посредника

♦ Стилистически нейтральные формы:

Я хочу с вами (с тобой) познакомиться.

Я хотел (-а) бы с вами (с тобой) познакомиться.

Мне хочется с вами (с тобой) познакомиться.

Мне хотелось бы с вами (с тобой) познакомиться.

Ich möchte Sie (dich) gern näher kennenlernen.


♦ Также нейтральными, однако более непринужденными, являются формы:

Давай (-те) познакомимся!

Давай(-те) знакомиться!)

Machen wir uns bekannt!


Будем знакомы!

Ich möchte mich vorstellen!


♦ Официальными, стилистически повышенными являются формы:

Разрешите (с вами) познакомиться!

Позвольте (с вами) познакомиться!

Разрешите представиться!

Позвольте представиться!

Darf ich mich vorstellen? — Frank (Hannelore) Meier.

Erlauben (Gestatten) Sie, daß ich mich vorstelle?


Все перечисленные выше формы предшествуют самоназыванию-представлению по имени, фамилии. Выбор той или иной формы — имени, фамилии — зависит от обстановки общения, характера взаимоотношений общающихся или их возраста. Обычно тот, кто начинает знакомство, должен представиться первым. Только потом он спрашивает, как зовут собеседника. Например: — Давайте познакомимся. Моника; Моника Мюллер; Мюллер. — Machen wir uns bekannt! — Monika; Monika Müller; Müller.


♦ Нередко при знакомстве указывается цель установления контакта, особенно делового, и представление в этом случае осуществляется с указанием должности, звания, профессии знакомящегося. Например: — Разрешите представиться. Доцент Московского университета Пирогов. Я занимаюсь теми же вопросами, что и вы. Нам полезно было бы поговорить. — Gestatten Sie, daß ich mich vorstelle. (Ich möchte mich vorstellen.) Pirogow, Dozent der Moskauer Universität. Ich beschäftige mich mit denselben Problemen wie Sie. Es wäre gut, wenn wir uns etwas unterhalten könnten.


♦ Представления по имени, фамилии осуществляются в следующих формах:

Меня зовут Клаус (Вайс).

Ich heiße Klaus (Weiß).


Моя фамилия Вайс.

Я Вайс.

Mein Name ist Weiß.


Вайс.

Weiß.


Мое имя Клаус.

Ich heiße Klaus.


Клаус Вайс.

(Ich heiße) Klaus Weiß.


Серафима Васильевна Игнатова.

Serafima Vassiljevna Ignatova.


♦ Знакомство (главным образом в неофициальной обстановке) может начинаться вопросом к собеседнику:

Как вас (тебя) зовут?

Wie heißen Sie? Wie heißt du?


Как ваша (твоя) фамилия?

Wie ist Ihr (dein) (Familien) Name?


Как ваше (твое) имя?

Wie ist Ihr (dein) Vorname?


♦ Если собеседник в ответ на представление не назвал себя, то может следовать вопрос:

(А) вас (тебя) как зовут?

Und Sie (du), wie heißen Sie (heißt du)?


(А) как вас (тебя) зовут?

Und wie heißen Sie (heißt du)?


(А) как ваша (твоя) фамилия?

Und wie ist Ihr (dein) (Familien) Name?


(А) как ваше (твое) имя?

Und wie ist Ihr (dein) Vorname?


♦ В официальных условиях — заполнение анкеты, например в гостинице, запись в поликлинике и т. п. — также происходит как бы своеобразное представление. При этом лицо, заполняющее документ, задает краткие вопросы:

Фамилия?

Name?


Имя?

Vorname?


Год рождения?

Geburtsjahr?

и т. д.


♦ Спрашиваемый дает столь же краткие ответы после каждого вопроса:

Шульц.

Schulz.


Клаус.

Klaus.


1970 год.

1970.

Знакомство через посредника

♦ При знакомстве через посредника речевой акт осуществляется тремя последовательно говорящими собеседниками. Первая реплика, как правило, принадлежит посреднику. Она реализуется как в русском, так и в немецком языке в следующих фразах:

Знакомьтесь!

Познакомьтесь, пожалуйста!

(Bitte), Machen Sie sich bekannt!


Познакомьтесь (пожалуйста) с…!

Machen Sie sich (bitte) mit + сущ. в дат.п. bekannt!


♦ Как правило, вслед за приглашением совершить знакомство идет представление знакомящихся (называние имен, фамилий), которое осуществляется: а) либо посредником, б) либо ими самими, например: — Познакомьтесь, пожалуйста. Это Рольф Краузе. А это Моника Шульц. — Machen Sie sich bitte bekannt. Das ist Rolf Krause. Und das ist Monika Schulz.


♦ Иногда посредник, представляя своего знакомого, использует фразеологический оборот: Прошу любить и жаловать. — Ich hoffe (denke), daß Sie (ihr) gute Freunde werden (werdet). В немецком языке такой оборот звучит несколько фамильярно.


♦ Как и в случае знакомства без посредника, в этой ситуации может быть выражена желательность познакомить собеседников:

Я хочу познакомить вас с…

Я хотел (-а) бы познакомить вас с…

Мне хочется познакомить вас с…

Мне хотелось бы познакомить вас с…


Ich möchte Sie mit… + сущ. в дат.п. bekanntmachen.


То же и с глаголом «представить» vorstellen.

Я хочу представить вас…

Ich möchte Sie + сущ. в дат.п. vorstellen.


Я хочу представить вам…

Ich möchte Ihnen + сущ. в вин.п. vorstellen.


Я хочу представить вас доценту Байеру.

Ich möchte Sie dem Dozenten Baier vorstellen.


Я хочу представить вам доцента Байера.

Ich möchte Ihnen den Dozenten Baier vorstellen.


♦ Как в русском, так и в немецком языке стилистически повышенными фразами знакомства через посредника являются следующие:

Разрешите познакомить вас.

Gestatten Sie, daß ich Sie bekanntmache.


Разрешите познакомить вас с…

Позвольте познакомить вас с…

Gestatten Sie, daß ich Sie mit … bekanntmache.


Разрешите (позвольте) представить вам…

Gestatten Sie, daß ich Ihnen + … vorstelle.


♦ Знакомство сопровождается, как правило, определенными жестами, которые в данном случае не могут заменить вербальные реплики. Это, главным образом, жест рукопожатия. (Первым протягивает руку старший по положению по отношению к младшему. При знакомстве мужчины и женщины первой руку подает женщина).

Ответные реплики

♦ В неофициальных условиях следующая после знакомства реплика выражает удовлетворение, радость по поводу знакомства:

Очень приятно!

(Мне) очень приятно с вами познакомиться!

(Мне) очень приятно, что я с вами познакомился(-лась), (что мы познакомились)!

(Sehr) Angenehm.


Очень рад (-а)!

Sehr erfreut! (Ebenfalls!)


(Я) рад(-а) с вами познакомиться!

Ich freue micn, Sie kennenzulemen.


(Я) рад(-а), что познакомился(-лась) с вами, (что мы познакомились).

Ich freue mich, Ihre Bekanntschaft zu machen.


(Я) счастлив(-а) с вами познакомиться!

Es ist mir ein Vergnügen, Sie kennenzulernen.


(Я) счастлив(-а), что позна-комился(-лась) с вами, (что мы познакомились).

Es ist mir ein Vergnügen, Ihre Bekanntschaft zu machen.


♦ Если знакомство состоялось раньше, но этот факт забыт одним из собеседников, то второй собеседник в ответной реплике может напомнить об этом при помощи одной из фраз:

Мы уже знакомы.

Wir kennen uns schon.


Мы уже знакомились.

Wir kennen uns doch (ja) schon.


Мы уже встречались.

Я вас где-то встречал.

Wir sind uns doch schon einmal (irgendwo) begegnet.


Я вас знаю.

Ich kenne Sie (doch).


Откуда я вас знаю?

Woher kenne ich Sie (nur)?


Откуда мы знаем друг друга?

Woher kennen wir uns (nur)?


Где я вас видел?

Wo habe ich Sie nur gesehen?


♦ В подобной реплике может быть уточнен факт прежнего знакомства:

Вы меня узнаете?

Erkennen Sie mich?/Sie erkennen mich doch?


Вы меня не узнаете?

Erkennen Sie mich (denn) nicht?


Или:

Я вас где-то видел(-а).

Ich habe Sie (doch) schon irgendwo gesehen.


Ваше лицо мне знакомо.

Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. (Ich kenne Sie doch).


♦ Факт косвенного знакомства может подтверждаться:

Я о вас слышал(-а).

Ich habe von Ihnen schon gehört.


Мне о вас говорили.

Man hat mir schon von Ihnen erzählt.

и т. д.

ПРИВЕТСТВИЕ

Наиболее употребительные формы приветствия

Здороваться — значит проявить доброжелательство и уважение, вежливость по отношению к встретившемуся знакомому, а иногда и незнакомому. Так, например, когда мы входим в какое-либо учреждение, то обращению к официальному лицу, предшествует приветствие. Обычно все это сопровождается словами «Извините» Entschuldigen Sie (Entschuldigung), «Простите» Verzeihen Sie (Verzeihung). Например: — Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Шульц. Мне назначена встреча на 11 часов. — Guten Tag! Entschuldigen Sie bitte. Sind Sie die Sekretärin des Direktors? Mein Name ist Schulz. Ich bin für 11 Uhr bestellt.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*