KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Справочники » Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Наталья Формановская, "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Хорошо, что мы провели этот вечер вместе.

Schön, daß wir diesen Abend gemeinsam verbracht haben.


♦ Выражением удовлетворения деловым разговором:

Хорошо, что мы обо всем договорились…

Gut, daß wir uns geeinigt haben.


Мы обо всем договорились.

Wir sind übereingekommen.


Мы нашли общий язык.

Wir haben eine gemeinsame Sprache gefunden.


♦ Выражением удовлетворения пребыванием в гостях:

У вас было очень хорошо!

Es war sehr schön bei Ihnen!


Мне у вас очень понравилось!

Es hat mir bei Ihnen sehr gefallen!


(У вас) было очень интересно! (приятно! весело!).

Es war sehr interessant (angenehm, schön) bei Ihnen!


Вечер удался на славу!

Das (es) war ein herrlicher (schöner) Abend!


♦ Ситуаций прощания может предшествовать благодарность за беседу, за уделенное время, за приглашение в гости и тд.


При деловой встрече:

Спасибо за ценные советы.

Vielen Dank für die wertvollen Ratschläge!


Спасибо, что выслушали меня.

Vielen Dank, daß Sie mich angehört haben!


Спасибо, что согласились встретиться со мной.

Vielen Dank, daß Sie einverstanden waren, sich mit mir zu treffen.


При дружеской встрече:

Спасибо за прекрасный вечер.

Vielen (herzlichen) Dank für den herrlichen (wunderbaren) Abend!


Спасибо за доставленное удовольствие.

Vielen Dank! Sie haben (Du hast) mir damit ein großes Vergnügen bereitet.


Спасибо за все.

Vielen Dank für alles!


♦ Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:

Извините, что (я) задержал(-а) вас.

Entschuldigen Sie, daß ich Sie aufgehalten habe.


Простите, что (я) отнял(-а) у вас столько времени.

Verzeihen Sie, daß ich soviel Zeit in Anspruch genommen habe.


Простите, но я не могу больше задерживать вас.

Verzeihen Sie, aber ich werde Sie nicht länger aufhalten.


К сожалению, я отнял(-а) у вас столько времени.

К сожалению, я очень за держал(-а) вас.

Leider habe ich Sie aufgehalten.


Не могу вас больше задер живать.

Ich kann (darf, werde) Sie nicht länger aufhalten.

Жесты при прощании

Прощанию собеседников обычно сопутствуют жесты. Они в целом соотносительны с теми, которые применяются при приветствии.

Единственный жест, свойственный лишь прощанию, — это специфическое махание рукой (чаще правой) вслед уходящему или уезжающему. При отъезде помахать рукой может как уезжающий (например, из окна вагона), так и провожающий.

Как и в ситуации приветствия, прощальный жест может заменить словесное прощание. Так, расходящиеся собеседники в знак прощания могут лишь обменяться рукопожатием.

ПОЗДРАВЛЕНИЕ

Стилистически нейтральные формы поздравления

♦ В речевом этикете наиболее типичным оборотом, выражающим поздравление является:

Поздравляю (вас, тебя) с…

Ich gratuliere Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. Herzlichen Glückwunsch (Herzliche Glückwünsche) zu + сущ. в дат.п.

Ich beglückwünsche Sie (dich) zu + сущ. в дат.п. (официально).


Поздравляю с Новым годом!

Ich gratuliere zum neuen Jahr!


С праздником!

Ich gratuliere zum Feiertag!


С Первым мая!

Herzlichen Glückwunsch zum 1. Mai (zum internationalen Kampfund Feiertag der Werktätigen)!


С Новым годом!

Ein gesundes (glückliches) neues Jahr!


С удачей!

Ich gratuliere zum Erfolg!


С хорошей погодой!

Du hast Glück mit dem Wetter!


С Новым годом, с новым счастьем!

Ein glückliches neues Jahr!


Оборот (Ein) Frohes Fest! употребляется только по поводу традиционных (не революционных) праздников.


♦ И русский и немецкий речевой этикет предусматривают поздравление друг друга с семейными праздниками:

(Поздравляю).

Ich gratuliere (Herzlichen Glückwunsch, Herzliche Glückwünsche).


С днем рождения!

zum Geburtstag!


С годовщиной свадьбы!

zum Hochzeitstag!


С серебряной свадьбой!

zur Silberhochzeit! (zur silbernen Hochzeit)!


С золотой свадьбой!

zur goldenen Hochzeit!


С женитьбой!

zur Hochzeit (Vermählung, Eheschließung)!


С рождением ребенка!

zur Geburt Ihres Sohnes (Ihrer Tochter)!


♦ Успешное завершение какого-либо важного дела также сопровождается поздравлением:

(Поздравляю).

Ich gratuliere (Herzlichen Glückwunsch, Herzliche Glückwünsche).


С защитой диплома!

zur Verteidigung der Diplomarbeit!


С окончанием школы!

zur Beendigung der Schule! (zum Schulabschluß).


С поступлением в институт!

zur Immatrikulierung!


С первой зарплатой!

zum ersten Lohn!


С выигрышем!

zum Gewinn!


С удачей!

zum Erfolg!


♦ Поздравление с приездом, прибытием, возвращением (в немецком языке выражается иначе):

Поздравляю с приездом!

Herzlich willkommen!


Поздравляю с прибытием!

(Schön, daß du gekommen bist!; Schön, daß du da bist!).


Поздравляю с возвращением!

Herzlich willkommen in der Heimat! (Schön, daß du wieder da bist!).


♦ Следующим оборотам присущ повышенный эмоциональный тон:

От (всей) души поздравляю…

От всего сердца поздравляю…!

Сердечно поздравляю…

Горячо поздравляю…

Ich gratuliere von ganzem Herzen! (herzlich!).


Сердечно поздравляю с днем рождения!

Ich gratuliere von ganzem Herzen zum Geburtstag!

Стилистически повышенные, официальные формы поздравления

♦ Стилистическая повышенность, официальность заключена в оборотах со словами «Разрешите» — Erlauben Sie, «Позвольте» — Gestatten Sie.

Разрешите поздравить вас с…

Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. zu gratulieren!


Позвольте поздравить вас с…

Erlauben (Gestatten) Sie, daß ich Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. gratuliere!


Например: — Разрешите поздравить вас с Международным женским днем! — Erlauben Sie, Ihnen zum Internationalen Frauentag zu gratulieren!


♦ Стилистическая повышенность, официальность, свойственна оборотам:

Примите мои поздравления с…

Nehmen Sie bitte meine Glückwünsche zu + сущ. в дат.п. entgegen!


В таком высказывании слово «поздравление» Glückwunsch употребляемое, как правило, во множественном числе, часто распространяется определениями типа: «искренние», «сердечные», «(самые) горячие» aufrichtigsten, herzlichsten, allerherzlichsten.


Например: — Примите мои самые искренние поздравления с днем рождения! — Nehmen Sie bitte meine herzlichen Glückwünsche zum Geburtstag entgegen!


♦ Поздравления аудитории вместе с приветствием, носящие сугубо официальный характер, выражаются в обороте:

Приветствую и поздравляю вас с…

Ich beglückwünsche Sie zu + сущ. в дат.п.


Например: — Солдаты и офицеры! Приветствую и поздравляю вас с годовщиной Республики! — Genossen Soldaten und Offiziere! Ich beglückwünsche Sie zum Tag der Republik!


♦ Нередко в официальных поздравлениях указывается, от чьего имени, по чьему поручению произносится поздравление:

От имени (кого? чего?) поздравляю с…

Im Namen (wessen) beglückwünsche ich zu + сущ. в дат.п.


По поручению (кого? чего?) поздравляю с…

Im Auftrag (wessen) beglückwünsche ich Sie zu + сущ. в дат.п.


Например: — От имени министерства поздравляю вас с открытием этого современного научно-исследовательского института. — Im Namen des Ministeriums beglückwünsche ich Sie zur Eröffnung dieses modernen Forschungsinstituts.


♦ Поздравительные обороты с глаголом «хотеть» mögen (формы конъюнктива претерита):

Я хочу (мне хочется, я хотел(-а) бы, мне хотелось бы поздравить вас (тебя) с…

Ich möchte (Wir möchten) Ihnen (dir) zu + сущ. в дат п. gratulieren.


♦ Иногда человек, готовый поздравить адресата, уточняет повод при помощи вопроса:

Можно поздравить?

Darf (Kann) man gratulieren?


Например: — Можно поздравить? Ты, говорят, уже диплом защитил? — Darf (Kann) man gratulieren? Du sollst schon deine Diplomarbeit verteidigt haben.


♦ Человек, желающий поделиться своим успехом, может подсказать окружающим повод для поздравления:

Можете меня поздравить: я получила «пятерку».

Sie können mir gratulieren: ich habe eine Fünf bekommen.


Меня можно поздравить: я женился.

Man kann mir gratulieren: ich habe geheiratet.

Ответные реплики

♦ Ответная реплика — это обычно благодарность за поздравление:

Спасибо за поздравление.

Ich danke (wir danken) für die Glückwünsche!

Vielen Dank für die Glückwünsche!


♦ Это может быть ответное поздравление, если оно возможно по ситуации:

И вас поздравляю (с праздником)!

Ich gratuliere Ihnen ebenfalls (zum Feiertag)!


Вас тоже поздравляю (от всей души)!

Ich gratuliere Ihnen ebenfalls (von ganzem Herzen)!


Вас тоже!

И вас!

И вас тоже!

И вас также!

Danke, gleichfalls (ebenfalls)!

Выражения, сопровождающие вручение подарка

Поздравления с личным, семейным праздником, юбилеем обычно сопровождаются вручением подарка, этом случае употребляются следующие обороты:

♦ В официальной обстановке:

Разрешите (Позвольте) вручить вам подарок (цветы, альбом…).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*