Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Шатилов Кирилл Алексеевич
Разница между Competition и Contest
По этому поводу мне приходилось слышать и читать разные версии. Например, что в Contest соревнуются ради приза, тогда как в Competition – чтобы показать своё превосходство. Другие носители уверяют, что существенной разницы вообще между этими иероглифами нет, как нет их, скажем между нашими «соревнованием» и «состязанием». То есть, оно, наверное, есть, но попробуйте объяснить мне в чём (я к вам обращаюсь, носители русского)? И там, и там бывают призы, иногда очень даже весомые, и там, и там, один человек (или одна команда) пытается доказать, что лучше остальных. В чём же дело?
Competition – это, конечно, про превосходство: человека, группы людей, фирмы, нации. Отсюда competitors не только соперники на беговой дорожке, но и конкуренты в бизнесе. Это мы с вами знаем. Если встречаются два льва, но на выбор всего одна львица, между мужиками тоже начинается здоровое (или не очень) Competition. Дарвин назвал эту теорию survival of the fittest, хотя и оказался прав в большей степени по отношению разве что к людям. Ведь если человек произошёл от обезьяны, то почему сегодня так много обезьян? Но не будем отвлекаться. Теория – она теория и есть, так что Дарвину дарвиново.
Мы же подытожим, что если есть вкусный пирог, и каждый из гостей может успеть отрезать тебе кусок побольше, между ними начинается именно Competition. В результате некоторые английские лингвисты объясняют Competition через обязательное присутствие competitive feeling, приводящее к зависти, ревности, мордобою и войнам. К войнам, правда, приводит не совсем это, но я тут передаю чужие мысли, так что не стану вмешиваться.
В таком контексте Contest объясняется как Competition в более вежливой, как нынче говорят, «цивилизованной» форме: люди собираются, соревнуются, но не злятся друг на друга и не обижаются.
Давайте теперь отвлечёмся от рассуждений и посмотрим на несколько примеров, которые я обычно называю «контекстами». Как правило, они оказываются красноречивее слов.
Competition:
The competition for this job is strong.
The newspaper is featuring a competition to win a car.
The new stain remover was ten times more effective than the competition.
Business competition can be fiendish at times.
Contest:
The child entered the spelling contest.
A contest between traditional and liberal views.
They contested the outcome of the race.
В последнем примере я позволил себе употребить иероглиф Contest в роли глагола, но суть высказывания (и разницы) от этого, как мне кажется, не изменилась.
А в чём суть?
А суть, на мой упрощённый взгляд не носителя, но копателя английского языка, в том, что если соревнование предполагает работу локтями, то это Competition. Если же «спортивная злость» отсутствует, а на первый план выходят ваши индивидуальные умения, как то пение, вышивание крестиком, сочинение стихотворений, пляска вприсядку и т.п., то это Contest. Одним словом, Contest — это интеллигентное Competition.
Разница между Job и Work
Вот уже больше десяти лет моя любимая присказка – о том, что я больше не работаю. Я тружусь. Работают рабы на дядю. Тот же, кто трудится, сам вкушает от плодов своего труда.
Фактически я вам про разницу между Job и Work только что рассказал, однако продолжу, чтобы вас развлечь, отвлечь и вынудить задуматься.
Во многих английских контекстах иероглифы Job и Work вполне себе взаимозаменяемы, но далеко не во всех, и подвохов много.
Слово Job впервые замечено в английском языке в середине XVI века. Считается, что происходит оно от средневекового английского gobben, означавшего «глыбу», «кучу» и т. п. По сути же оно обозначало Work, которую нужно выполнять, чтобы заработать на жизнь. Когда англичанам надоедает объяснять разницу, они говорят:
A job is a formal kind of work.
Иными словам, «работа – это труд, за который платят». Или я бы уточнил, что это «труд, который делается ради платы».
Сегодня под Job англичане также понимают профессию, карьеру и ремесло. Оно всегда подразумевает такие неприятности, как начальника, контракт, должностные обязанности, планы (как правило, не ваши), зарплату, штрафы, налоги и т. п.
В отличие от иероглифа Job, который в английском языке, как ни странно, может быть только существительным (глагол job, конечно, тоже есть, но он обычно подразумевает «пырнуть», «пронзить», «проколоть»), иероглиф Work бывает и существительным, и глаголом. Как существительное он впервые был зафиксирован в середине XVII века и означал «промышленное производство», то бишь «завод». Древние англичане писали его как worc или weorc. Work определялся как «физическая или умственная деятельность для создания чего-либо». То есть, если наложить его на Job, то, проделывая много разных Work, вы выполняете свою Job. За Work далеко не всегда вы получаете деньги, но вы делаете её наверняка с большим удовольствием, чем Job, потому что Work приносит пользу вашей семье – housework типа приготовить, постирать, погладить, подмести – либо вам самим, если это ваше хобби вроде садоводства, репетиторства, писательства, вырезания лобзиком, фотографирования и т.п., что при удачном стечении обстоятельств может превращаться и в золото.
Мне вспоминается один современный неголливудский американский фильм, в котором закрывают нерентабельную фабрику, а работников выбрасывают на улицу. Все послушно сидят по домам и чего-то ждут, а один старичок не выдерживает, берёт, как всегда кулёк с бутербродами и термос и ранним-ранним утром на глазах удивлённых соседей отправляется на пустую фабрику, взламывает ворота и проводит ведь рабочий день за своим брошенным станком, отчищая и отмывая его, поскольку даже не может включить – электричества нет. Разумеется, в результате его странных ежедневных действий вся округа вдохновляется, и бывшие рабочие даже пытаются фабрику своими силами оживить, но важно не это. Важно то, что когда жена спрашивает старичка, мол, зачем тебе эта Job, он отвечает, что Job он в гробу видел, а вот без Work не может.
В качестве необходимых грамматических замечаний не могу удержаться и не сказать, что когда Work именно труд, а не «произведение» этого самого труда, англичане предпочитают оставлять его в покое и не присоединять ни артиклей, ни притяжательных местоимений, ни показателей множественного числа, что совершенно спокойно происходит с какими-нибудь избранными works Ленина и его литературных негров. Когда англичанин идёт на работу, он goes to work. Никаких my work. My work – это мой сайт, моя книга или вот эта глупая заметка. Англичане даже предпочитают начинать «работу», а не «работать». Так герои моего любимого учебного сериала говорят I start work at 8 o’clock in the morning. Поскольку, как вы понимаете, в противном случае они бы должны были сказать I start working…