Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Шатилов Кирилл Алексеевич
Just try to behave normally.
Но:
I’m usually home by 6 o’clock.
We usually go by car.
How long does the trip usually take?
Разница между Wealthy и Rich
Всякому нынче хочется стать Wealthy и Rich. А если по отдельности? Будет ли от этого какая-нибудь разница в статусе, выгоде или количестве денег в кубышке (не в банке же)? Давайте выяснять.
Когда англичанин Wealthy, он обладает состоянием, он человек состоятельный, даже богатый, однако, поскольку мы люди русские, я бы всё-таки подчеркнул, что такой человек и его семья живут «в достатке». То есть, у них столько, сколько им достаточно. Кому-то достаточно двух частных яхт, которые при желании могут перегородить Суэцкий канал, кому-то достаточно по Суэцкому каналу прокатиться с весёлой компанией, а кому-то не достаточно Суэцкого и Панамского каналов вместе взятых – он ещё и Нил с Волгой прикупить не прочь, чтобы почувствовать себя более или менее «в достатке».
Синонимами корневого слова – Wealth – англичане предпочитают всё-таки видеть разные оттенки «изобилия», будь то affluence, abundance или opulence. Хотя вообще-то этимологически оно перекликается именно с нашим «достатком», поскольку, говорят, в средневековом английском ему соответствовала форма wele, то бишь well-being. Во всяком случае, так его понимали англичане где-то веке в XIV.
Когда про человека говорят, что он Rich, наше примитивное воображение сразу рисует горы денег. Возможно, оно не ошибается. Возможно, так оно и есть. В смысле «он бедный человек – у него нет ничего, кроме денег». В подтверждение этого спорного на первый взгляд вывода мне доводилось читать такое оригинальное определение разницы между английскими «богатыми» и «самодостаточными»:
A rich man’s riches are only good while the money lasts whereas a wealthy individual’s wealth will usually last longer because he possesses knowledge on how to generate wealth and how to make it last.
То есть, быть Wealthy с точки зрения англичан надёжнее, потому что такой человек всегда деньги заработает и преумножит, тогда как просто Rich богат ровно столько, сколько ему хватит запасов.
Примечательно, что в древний английский Rich, говорят, пришёл из древнего же французского, где он был riche и поначалу стал в английском rice, причём, что примечательно, знаменуя не столько богатство, сколько власть. Здесь нельзя не вспомнить и германский корень, который подразумевает «правление» или «правителя» – готское reiks, связанное с галльским rix и каким-нибудь староирландским ri (король). Сюда же эрудированный читатель обязательно подошьёт латинское Rex, или даже вспомнит «третий рейх». То есть первоначально Rich предполагало не столько деньги, сколько власть. Деньги естественным образом приложились со временем.
«Богатыми», как вы наверняка знаете, в английском языке могут быть не только люди. Rich предполагает «богатство красок», «насыщенность вкусов» и т. п. Англичанин начал говорить в терминах Rich о еде и красках в начале XIV века, а о звуках – в 1590-х. Плохо знакомое нам значение Rich как «забавный» или «увлекательный» было отмечено английскими исследователями в 1760 году.
Разница между Guy и Man
Предлагаю не отвлекаться на ситуации, когда английская или американская девушка подходит к компании подруг и приветствует их весёлым Hey, guys! Поговорим об обычных мужиках и парнях…
И Guy, и Man, как всем известно, исторически обозначают взрослую особь мужского пола, если вы ещё понимаете, что это такое. Разница, считают сами англичане, лежит в их образе жизни и в отношении к ним говорящего.
В обиходе разницы практически нет. Однако стоит спросить носителей языка о ней по отдельности, попросить, так сказать, личное мнение высказать, и вы услышите самые разные версии. Одни считают, что Guy – это мужчина, ставший взрослым физически, но не ставший Man’ом в значении главы семьи и добытчика. Играют, панимаш, в компьютерные игры, ведут блоги про никому не нужный английский язык, не носят, как все, марлевые намордники, одним словом, прожигают остатки жизни.
Другие вам скажут, что Guys – это весёлые ребята, с которыми прикольно, которые ничего не ждут от жизни и своих жён-подруг, поскольку знают, что никто ничего не ожидает от них самих.
Если коротко, то разница сводится к следующему. Те boys, которые так и не стали ответственными товарищами, плевать хотели на карьеру, ни на что серьёзное в жизни не решились, и не оправдали ничьих ожиданий, потому что им было по барабану – это Guys. Men же – это те, кто позаботились о себе, о своих семьях и карьерах, кто осознаёт свою ответственность перед обществом и т. п.
Man скучен, Guy забавен, поскольку не утерял юношеского задора. Guy не спешит следить за модой, он по жизни одевается в одно и то же. Он думает, что с его семьёй никогда ничего страшного не произойдёт. Всё образуется. Ему чужда дисциплина, поэтому он не требует её от других и до старости сохраняет молодость духа и сердца. Man в свою очередь понимает, что школьные годы прошли. Он учится следовать правилам взрослого мира. Он меняется по велению времени. Он не может без дисциплины.
Такая же разница присуща и женщинам. Взгляните на них. Одни в восторге от того, что нашли настоящего Guy’я, с которым и море по колено. Другим подавай Man’а, с которым надёжно. Рецепта счастья, увы, нет.
Don’t you guys worry.
Разница между Half Brother и Stepbrother
Словари ошибаются.
Я заглянул в очень неплохой Multitran на предмет Stepbrother, и он мне выдал на-гора три варианта: сводный брат, единокровный брат, единоутробный брат, пояснив, разумеется, для полных идиотов, что «сводный брат» – это брат по отчему или мачехе, «единокровный» – брат по отцу, но от другой матери, а «единоутробный» – брат по матери, но от разных отцов.
Так вот – это неверно.
Верно только то, что оба являются не родными вашими братьями. Но по-разному. Давайте для простоты разберёмся с иероглифом Stepbrother.
Считается, что приставка step– (в форме steop-; сравните с древневерхненемецким stiuf– или древнескандинавским stjúp-) упоминается ещё в латино-английском глоссарии (английском ли?) VIII века н.э. в значении «сирота». Как бы английский steopsunu соответствовал латинскому filiaster, а какая-нибудь steopmoder – nouerca. Позднее в английский вошли слова stepbairn, stepchild и stepfather. Они описывали ситуацию «переженитьбы» овдовевших родителей. При этом и stepbairn, stepchild понимались именно как «сироты», то есть синонимы греческого английского orphan. Слова stepbrother, stepniece и stepparent вошли в английский обиход значительно позже и никакого вдовства уже не предполагали.