KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Справочники » Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Шатилов Кирилл Алексеевич

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Шатилов Кирилл Алексеевич

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шатилов Кирилл Алексеевич, "Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Теперь, собственно, о сути разницы между братом «степным» и ополовиненным.

Если у вас с братом общий родитель, то есть, если в его рождении принимали участие ваш родной отец или ваша мать, то он, разумеется, ваш брат наполовину – Half Brother.

Если же ваш отец или ваша мать, разведясь или овдовев, снова решили соединиться семейными узами с человеком, у которого уже есть сын, то этот сын, физически никак ни с одним вашим родителем не связанный, и является вашим Stepbrother, как и его отец, который для вас stepfather, или его мать, которая для вас stepmother.

Понятно, что то же самое относится к терминам stepsister и half sister. Именно поэтому у англичан не бывает half father или half mother.

Кстати, исследования показывают, что дети гораздо лучше ладят со Stepbrother, нежели с Half Brother.

Разница между Hazard и Danger

Если чехи пишут на упреждающих знаках смешное «Позор!», то выбор англичан в тех же ситуациях, когда нужно резко призвать публику к вниманию, сводится чаще всего к выбору между Hazard и Danger.

Если отбросить такое значение иероглифа Hazard как «азарт», мы остаёмся с семантикой «опасности» и «риска», причём, что важно, потенциального. Опасность при этом может угрожать как нам с вами, так и окружающей среде. В результате Hazard можно потерять имущество, здоровье или жизнь. Причём пока этой опасности нет, её нельзя увидеть или пощупать, но всё идёт к тому, что она вот-вот нагрянет. Таковы обстоятельства. В пору вспомнить то самое ружьё в спектакле, которое наверняка в какой-то момент выстрелит. То есть, к причинам Hazard можно отнести и тесные пространства, и острые предметы, и радиацию, что бы под ней ни подразумевалось, и химикаты, и не выключенный чайник и… сами додумайте, если хотите. Hazard может быть природного характера – вроде цунами, землетрясения или смерча, или рукотворного, начиная с «цирка на колёсах», как назвала жена Уильямса мужнину «Формулу-1», и далеко не заканчивая действиями властей, изображающих борьбу с террористическими актами для запугивания sheeple и выбивания новых бюджетов на строительство особняков.

Примечательно, что «опасность» и «азарт» в слове Hazard связаны, поскольку исторически это слово происходит от древнеанглийского hasard, означавшего «игру в кости», разумеется, и появившегося поначалу в арабском в форме az-zahr. Поскольку во всех «пост-финикийских» языках, включая турецкий, армянский, греческий, албанский, болгарский, персидский, итальянский, французский и испанский «игральная кость» фактически звучит как «зар», я делаю совершенно не научный вывод о том, что именно она могла лечь в основу нашей русской «заразы».

В свою очередь Danger, говорят, происходит от среднеанглийского daunger, которое (surprise, surprise!) означало «власть» или «угрозу» и само происходило от старофранцузского dangier, которое в свою очередь происходило от латинского (вот уж никогда бы не подумал) dominus, то бишь «хозяин». В итоге англичане стали понимать его как «силу, способную причинить вред». Danger, как и Hazard, может поначалу быть не очевидна. Danger может быть и серьёзна, и пустякова, например, если вы чистите картошку, то всегда есть Danger порезаться. Danger, но не Hazard – и в этом их главное различие, поскольку Hazard предполагает что-то по-настоящему опасное и с далеко идущими последствиями.

Так что если вы увидели знак Danger, это ещё не означает, что вам нужно разворачиваться и идти обратно. Если же написано Hazard – лучше обойти стороной.

Разница между Big и Large

Как мы с вами уже установили методом тыка в английские синонимы, если их несколько, то неважно, что на русский они переводятся одним словом – они разные.

Иероглифы Big и Large – не исключение. Хотя они оба прилагательные, оба применимы к исчисляемым существительным (a big/large house) и оба не любят существительные неисчисляемые (big/large traffic???). При этом они оба относятся не просто к размеру, весу, длине и т. п. Поехали разбираться.

Big принадлежит к разряду наиболее часто употребляемых английских не только прилагательных, но и слов вообще. Тогда как замечено (не мной), что Large используется гораздо реже.

Кроме собственно «большого» размера, Big может указывать на нечто «важное»:

The decision of starting a new business is a big decision.

Либо в смысле «старший»:

He is like a big brother to him; he looks after him as his own kid brother.

Либо в смысле «успешный»:

Las Vegas is a big tourist attraction.

Big может указывать на масштаб действия:

People of our generation are big spenders.

Им же может передаваться большая сила того или иного явления:

big storm was gaining ground.

Оно также указывает на степень популярности:

The show «Voice’ is big in the U.S.

Наконец, Big встречается в самых разных идиоматических выражениях, где его замена на Large также невозможна: He has a big mouth, It is no big deal и т. п.

Что же касается Large, то следует заметить, что если по сравнению с Big оно используется реже, при этом именно его обычно встречают в связке с существительными, которые сами по себе выражаю меры чего-либо: large scale, a large number, a large amount of something, a large proportion, to a very large extent, large volume, large part of something, large area и т. д.

Можно также сказать, что Large выражает смысл «больше среднего»:

We saw a large house.

Или:

Things of large proportion.

В некоторых случаях за Large может скрываться и «важность»:

India is a large producer of rice and wheat.

В переносном значении Large понимается как «щедрый», «великодушный»:

She had a generous spirit which was large and kind.

Оно же употребимо и в обратном, негативном смысле:

He had a large ego which got hurt easily.

Существует несколько идиом, где Large не может быть заменено на Big, к примеру: larger than life, being at large.

Если же вы по-прежнему не совсем ухватили суть разницы, взгляните ещё раз на приведённые выше контексты. На мой вкус граница выбора пролегает, как это часто случается с синонимами, на уровне эмоций. Если вы оказались в опасной близости от рослого баскетболиста и смотрите на его безмерные кроссовки, то вы скажете, что у товарища large feet. Вы констатируете факт в нейтральном тоне. Если же какой-нибудь наглый карапуз растоптал вашу любимую клумбу с цветами, то по-русски вы непременно вспомните про «лапы», которые тот совсем распустил, а по-английски вы обязательно выразите то же самое через big feet.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*