Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Шатилов Кирилл Алексеевич
Теперь, собственно, о сути разницы между братом «степным» и ополовиненным.
Если у вас с братом общий родитель, то есть, если в его рождении принимали участие ваш родной отец или ваша мать, то он, разумеется, ваш брат наполовину – Half Brother.
Если же ваш отец или ваша мать, разведясь или овдовев, снова решили соединиться семейными узами с человеком, у которого уже есть сын, то этот сын, физически никак ни с одним вашим родителем не связанный, и является вашим Stepbrother, как и его отец, который для вас stepfather, или его мать, которая для вас stepmother.
Понятно, что то же самое относится к терминам stepsister и half sister. Именно поэтому у англичан не бывает half father или half mother.
Кстати, исследования показывают, что дети гораздо лучше ладят со Stepbrother, нежели с Half Brother.
Разница между Hazard и Danger
Если чехи пишут на упреждающих знаках смешное «Позор!», то выбор англичан в тех же ситуациях, когда нужно резко призвать публику к вниманию, сводится чаще всего к выбору между Hazard и Danger.
Если отбросить такое значение иероглифа Hazard как «азарт», мы остаёмся с семантикой «опасности» и «риска», причём, что важно, потенциального. Опасность при этом может угрожать как нам с вами, так и окружающей среде. В результате Hazard можно потерять имущество, здоровье или жизнь. Причём пока этой опасности нет, её нельзя увидеть или пощупать, но всё идёт к тому, что она вот-вот нагрянет. Таковы обстоятельства. В пору вспомнить то самое ружьё в спектакле, которое наверняка в какой-то момент выстрелит. То есть, к причинам Hazard можно отнести и тесные пространства, и острые предметы, и радиацию, что бы под ней ни подразумевалось, и химикаты, и не выключенный чайник и… сами додумайте, если хотите. Hazard может быть природного характера – вроде цунами, землетрясения или смерча, или рукотворного, начиная с «цирка на колёсах», как назвала жена Уильямса мужнину «Формулу-1», и далеко не заканчивая действиями властей, изображающих борьбу с террористическими актами для запугивания sheeple и выбивания новых бюджетов на строительство особняков.
Примечательно, что «опасность» и «азарт» в слове Hazard связаны, поскольку исторически это слово происходит от древнеанглийского hasard, означавшего «игру в кости», разумеется, и появившегося поначалу в арабском в форме az-zahr. Поскольку во всех «пост-финикийских» языках, включая турецкий, армянский, греческий, албанский, болгарский, персидский, итальянский, французский и испанский «игральная кость» фактически звучит как «зар», я делаю совершенно не научный вывод о том, что именно она могла лечь в основу нашей русской «заразы».
В свою очередь Danger, говорят, происходит от среднеанглийского daunger, которое (surprise, surprise!) означало «власть» или «угрозу» и само происходило от старофранцузского dangier, которое в свою очередь происходило от латинского (вот уж никогда бы не подумал) dominus, то бишь «хозяин». В итоге англичане стали понимать его как «силу, способную причинить вред». Danger, как и Hazard, может поначалу быть не очевидна. Danger может быть и серьёзна, и пустякова, например, если вы чистите картошку, то всегда есть Danger порезаться. Danger, но не Hazard – и в этом их главное различие, поскольку Hazard предполагает что-то по-настоящему опасное и с далеко идущими последствиями.
Так что если вы увидели знак Danger, это ещё не означает, что вам нужно разворачиваться и идти обратно. Если же написано Hazard – лучше обойти стороной.
Разница между Big и Large
Как мы с вами уже установили методом тыка в английские синонимы, если их несколько, то неважно, что на русский они переводятся одним словом – они разные.
Иероглифы Big и Large – не исключение. Хотя они оба прилагательные, оба применимы к исчисляемым существительным (a big/large house) и оба не любят существительные неисчисляемые (big/large traffic???). При этом они оба относятся не просто к размеру, весу, длине и т. п. Поехали разбираться.
Big принадлежит к разряду наиболее часто употребляемых английских не только прилагательных, но и слов вообще. Тогда как замечено (не мной), что Large используется гораздо реже.
Кроме собственно «большого» размера, Big может указывать на нечто «важное»:
The decision of starting a new business is a big decision.
Либо в смысле «старший»:
He is like a big brother to him; he looks after him as his own kid brother.
Либо в смысле «успешный»:
Las Vegas is a big tourist attraction.
Big может указывать на масштаб действия:
People of our generation are big spenders.
Им же может передаваться большая сила того или иного явления:
A big storm was gaining ground.
Оно также указывает на степень популярности:
The show «Voice’ is big in the U.S.
Наконец, Big встречается в самых разных идиоматических выражениях, где его замена на Large также невозможна: He has a big mouth, It is no big deal и т. п.
Что же касается Large, то следует заметить, что если по сравнению с Big оно используется реже, при этом именно его обычно встречают в связке с существительными, которые сами по себе выражаю меры чего-либо: large scale, a large number, a large amount of something, a large proportion, to a very large extent, large volume, large part of something, large area и т. д.
Можно также сказать, что Large выражает смысл «больше среднего»:
We saw a large house.
Или:
Things of large proportion.
В некоторых случаях за Large может скрываться и «важность»:
India is a large producer of rice and wheat.
В переносном значении Large понимается как «щедрый», «великодушный»:
She had a generous spirit which was large and kind.
Оно же употребимо и в обратном, негативном смысле:
He had a large ego which got hurt easily.
Существует несколько идиом, где Large не может быть заменено на Big, к примеру: larger than life, being at large.
Если же вы по-прежнему не совсем ухватили суть разницы, взгляните ещё раз на приведённые выше контексты. На мой вкус граница выбора пролегает, как это часто случается с синонимами, на уровне эмоций. Если вы оказались в опасной близости от рослого баскетболиста и смотрите на его безмерные кроссовки, то вы скажете, что у товарища large feet. Вы констатируете факт в нейтральном тоне. Если же какой-нибудь наглый карапуз растоптал вашу любимую клумбу с цветами, то по-русски вы непременно вспомните про «лапы», которые тот совсем распустил, а по-английски вы обязательно выразите то же самое через big feet.