KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Справочники » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Татьяна Кумлева, "Самая современная фразеология французского языка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

pester чертыхаться


pilule (f) пилюля

dorer la pilule; sucrer la moutarde подсластить пилюлю


plaie (f) язва

quelle plaie! ну и заноза! (о ком-л.); вот мука! (о чём-л.)

rouvrir la plaie; remuer le fer [le couteau] dans la plaie бередить рану


purge (f) слабительное

donner une (bonne) purge 1) задать трёпку 2) проучить


rage (f) бешенство

avoir la rage au cœur исходить злобой

avoir la rage de qch быть помешанным на чём-л.; быть страстным охотником до чего-л.

écumer de rage беситься; быть в ярости

faire rage 1) свирепствовать, бушевать 2) иметь бешеный успех

faire rage des pieds de derrière «бить копытом»

la rage au ventre с пеной у рта

rage de dents нестерпимая зубная боль


remède (m) лекарство

à chose faite pas de remède снявши голову, по волосам не плачут; сделанного не воротишь

aux grands maux grands клин клином вышибают;

remèdes большие неприятности требуют принятия крутых мер

il y a remède à tout sauf à la mort всё поправимо, только от смерти не уйти

remède contre l’ennui средство от скуки

remède de bonne femme домашнее [народное] лечебное средство

remède de cheval сильнодействующее лекарство

le remède est pire que le mal лекарство опасней самой болезни

vrai remède contre l’amour (ирон.) настоящее страшилище, уродина


scarlatine (f) скарлатина

ça vaut mieux que d’attraper la scarlatine [qu’une jambe cassée] (шутл.) это не так страшно; могло быть и хуже


sclérose (f) склероз

administration sclérosée администрация, погрязшая в рутине [в косности]

se scléroser dans qch погрязнуть [закоснеть] в чём-л.


teigne (f) лишай

c’est une vraie teigne! какая злюка!

il n’y a eu que trois (ирон.) народу было раз,

teigneux et un pelé два — и обчёлся, да и то какая-то шушера; народу было три калеки

teigneux паршивый, шелудивый


température (f) температура

prendre la température de qch оценить настрой [накал] чего-л.


tic (m) тик

avoir ses tics иметь свои причуды, неотвязные привычки

c’est son tic это его бзик; он на этом зациклился

tic du jour (шутл. — ирон.) писк моды

tics de langage назойливые повторения в речи


tiquer (v) страдать тиком

cela m’a fait tiquer от этого меня передёрнуло

ne pas tiquer и бровью не повести


vaccin (m) вакцина

être majeur et vacciné (шутл.) быть уже не маленьким; иметь свою голову на плечах

être vacciné avec une aiguille de phono (шутл. — ирон.) быть чересчур болтливым; рта не закрывать

être vacciné contre qch (ирон.) быть больше невосприимчивым к чему-л.; быть застрахованным от чего-л.; потерять к чему-л. былой интерес

Одежда, обувь и аксессуары (Vêtements, chaussure et accessoires)

bas (m) чулок

aller à qn comme un bas de soie хорошо сидеть, облегать фигуру

bas bleu синий чулок (о женщине)

bas de laine (шутл.) кубышка; припрятанные сбережения

il a un vieux bas quelque part у него есть заначка


baskets (m,pl) кроссовки

être bien dans ses baskets (шутл.) чувствовать себя непринуждённо, раскованно

faire baskets (ирон.) уйти [смыться] не заплатив

lâcher les baskets à qn отстать [отвязаться] от кого-л.


bavette (f) детский нагрудник

tailler une bavette [des bavettes] точить лясы, чесать языки


béret (m) берет

bérets verts американские спецназовцы, «зелёные береты»


blouson (m) куртка

blouson-noir хулиган, шпана


bonnet (m) колпак

c’est bonnet blanc et blanc bonnet; c’est chou vert ou vert chou это одно и то же; что в лоб, что по лбу

consulter son bonnet de nuit [son oreiller] (шутл.) отложить решение до утра; обдумать что-л. за ночь

être triste comme un bonnet de nuit ходить как в воду опущенным, унылым

gros bonnet (ирон.) важная шишка [персона]

janvier a trois bonnets в январе надо тепло одеваться

jeter son bonnet par-dessus les moulins пренебречь правилами приличия (о женщине)

mettre son bonnet de travers встать не с той ноги

opiner du bonnet (ирон.) поддакивать

parler à son bonnet (шутл.) разговаривать с самим собой

prendre qch sous son bonnet 1) высосать из пальца [взять с потолка] что-л. 2) взять что-л. под свою ответственность

travailler du bonnet (шутл.) заниматься умственным трудом


botte (f) сапог

à propos des bottes ни к селу ни к городу; ни с того ни с сего

avoir du foin dans les bottes (шутл.) иметь кое-что в кубышке

il a du foin dans ses bottes у него денежки водятся

bottes de sept lieues сапоги-скороходы

brûler ses bottes быть постоянно в бегах

ça vous botte? (прост.) это вам подходит?

chausser les bottes de qn (шутл.) занять чью-л. должность

cirer [lécher] les bottes à qn лизать пятки кому-л.; пресмыкаться перед кем-л.

graisser ses [les] bottes 1) навострить лыжи; собраться в путь, в дорогу 2) дышать на ладан

haut comme une botte от горшка два вершка

sous la botte de qn под пятой кого-л.

tenir qn à sa botte держать кого-л. в узде, под сапогом

lèche-bottes, cireur des pompes подхалим


cape (f) накидка

rire sous cape смеяться исподтишка


casaque (f) жокейская куртка; кофта навыпуск

tourner casaque 1) показать спину; обратиться в бегство 2) переметнуться на сторону противника


casque (m) шлем, каска

avoir le casque мучиться головной болью с похмелья

casques bleus вооружённые силы ООН, «голубые каски»

casquer; déboucler sa ceinture раскошелиться; заплатить из своего кармана


casquette (f) фуражка, кепка

bas de casquette тупой, придурковатый

en avoir sous la casquette (шутл.) быть башковитым

ramasser les casquettes (ирон.) прийти последним (на велогонке)


ceinture (f) ремень

être large de bouche et étroit de ceinture много обещать, да мало делать

il n’y a pas de sagesse audessous de la ceinture (шутл.) любовь слепа

ne pas arriver à la ceinture [la cheville] de qn в подмётки не годиться кому-л.

se boucler [se serrer] la ceinture; se faire ceinture затянуть потуже пояс; пойти на лишения; урезать свои расходы

s’en donner [s’en mettre] plein la ceinture [la lampe] (шутл.) нагрузиться; накачаться, наесться до отвала

une bonne renommée vaut mieux que la ceinture dorée доброе имя дороже богатства


chapeau (m) шляпа

avaler [manger] son chapeau (шутл.) признать себя проигравшим

je mangerais mon chapeau si… я не я буду, если…;разрази меня гром…

c’est la plus belle rose de son chapeau (шутл.) это его самое большое достоинство [преимущество, козырь]

chapeau! браво!; вот это да!

chapeau bas 1) с непокрытой головой; обнажив голову (перед кем-л.) 2) это выше всяких похвал!; шапки долой!

coup de chapeau поклон

donner un coup de chapeau 1) приподнять шляпу в знак приветствия 2) воздать должное

faire porter le chapeau à qn свалить вину на кого-л.; обвинить кого-л. в неудаче

porter le chapeau [le bada, le parapluie] расплачиваться за других; платить по чужим счетам

qui a bonne tête, ne manque pas de chapeau у кого есть голова на плечах, тот не пропадёт

sur les chapeara de roue(s) на полной скорости; на полном газу

tirer son chapeau выразить своё восхищение; снять шляпу

travailler du chapeau быть чудаковатым, с приветом

chapeauter возглавлять, курировать


chaussette (f) носок

avoir le moral dans les chaussettes (шутл.) совершенно пасть духом

chaussettes russes портянки

jus de chaussettes бурда, помои (о кофе)

laisser tomber qn comme une vieille chaussette резко прервать отношения с кем-л.; не желать больше знаться с кем-л.

retourner qn comme une chaussette заставлять кого-л. то и дело менять мнение; вертеть кем-л. как угодно


chaussure (f) обувь

avoir un pied dans deux chaussures (шутл.) затрудняться в выборе

marcher à côté de ses chaussures [de sеs pompes] (ирон.) ошибаться в своей оценке чего-л.; не понимать, что к чему

trouver chaussure à son pied 1) найти вещь по вкусу 2) найти себе подходящую пару (в любовных делах)


chemise (f) рубашка

cacher qch entre la peau et la chemise ревностно скрывать что-л.

changer d’avis comme de chemise иметь семь пятниц на неделе

changer de qch comme de chemise менять что-л. как перчатки

chemise суперобложка

chemises brunes коричневорубашечники, германские фашисты

chemises noires чернорубашечники, итальянские фашисты

donner [vendre] jusqu’à sa dernière chemise отдать [продать] всё до последней нитки

entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu’on fait не рассказывай о своих благодеяниях

être (unis) comme cul et chemise быть неразлучными друзьями

mettre qn en chemise разорить кого-л. дочиста

plus près est la chair que la chemise; la chair est plus proche que la chemise; le genou est plus proche que le mollet своя рубашка ближе к телу

pommes de terre en chemise картошка в мундире

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*