KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Справочники » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Татьяна Кумлева, "Самая современная фразеология французского языка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

tout fait ventre наесться можно чем угодно


visage (m) лицо

agir [se montrer] à visage découvert действовать в открытую, с открытым забралом

avoir le visage défait выглядеть утомлённым, усталым

avoir un visage renversé [une mine toute renversée] быть очень расстроенным; иметь опрокинутое лицо

composer [se composer] son [le] visage придать своему лицу соответствующее случаю выражение

épouser un visage (ирон.) жениться на смазливенькой

faire maigre visage à qn встретить кого-л. с кислой миной

mettre un nom sur le visage вспомнить имя встреченного ранее человека

montrer un visage de bois неприветливо принять; обдать холодом

visage de bois непроницаемое лицо; равнодушная мина

Болезни, увечья, лекарства (Maladies, infirmités, médicaments)

abcès (m) абсцесс

crever [vider] l’abcès искоренить зло, оздоровить обстановку


apothicaire (m) аптекарь

apothicaire sans sucre сапожник без сапог

boutique d’apothicaire ходячая аптека (о мнительном человеке)

compte d’apothicaire раздутый счёт


aspirine (f) аспирин

bronzé comme un cachet d’aspirine (шутл.) белый как сметана; совершенно незагорелый

merci, Aspro! (шутл.) стало легче; полегчало


aveugle (m) слепой

agir à l’aveugle [à l’aveuglette] действовать вслепую, наугад

au royaume des aveugles les borgnes sont rois на безрыбье и рак рыба

aveugle sans bâton человек, не имеющий орудий своего труда

crier comme un aveugle qui a perdu son bâton кричать как оглашенный

il n’est pire aveugle que celui из всех слепых самый слепой

qui ne veut pas voir тот, кто не хочет видеть

juger d’une chose comme un aveugle des couleurs разбираться в чём-л. как свинья в апельсинах


boiteux (adj) хромой

accord [compromis] boiteux непрочный, шаткий договор [компромисс]

attendre le boiteux (шутл.) ждать медлительного человека

cest attendre le boiteux улита едет, когда-то будет

il ne faut pas clocher devant le boiteux в доме повешенного не говорят о верёвке

la justice arrive d’un pied boiteux справедливость когда-нибудь восторжествует, но это будет не скоро

phrase boiteuse нескладная, корявая фраза

pour qui jouit seul le plaisir boite веселящийся в одиночку веселится наполовину


bosse (f) горб

avoir la bosse de qch иметь особые способности к чему-л.

ne rêver que plaie(s) et bosse(s) быть драчливым, ввязываться во все драки

rouler sa bosse (шутл.) колесить по свету

se donner [se payer] une bosse кутить, гулять

tomber sur la bosse à qn напасть на кого-л. из-за угла


bossu (m) горбатый

faire le cimetière bossu угробить массу народа

rire comme un bossu надрываться от смеха


bouton (m) прыщ

donner [filer] les boutons 1) выводить из себя 2) вызывать отвращение


clocher (v) хромать

clocher не ладиться


colique (f) резь, колика

aimer qch comme la colique любить что-л. как собака палку

avoir la colique (ирон.) дрейфить, трусить

donner la colique à qn 1) (груб.) въесться в печёнки кому-л. 2) нагнать страху на кого-л.

la peur ma donné la colique у меня от страха поджилки затряслись

quelle colique! ну и приставала [зануда]!


cuti (f) реакция Пирке

virer sa cuti (шутл.) стать самостоятельным; не нуждаться больше в опеке, в советах


délire (m) бред

c’est du délire 1) это какой-то бред 2) это просто сумасшествие

foule en délire восторженная, ревущая толпа

joie délirante бурная, безудержная радость


démanger (v) чесаться, вызывать зуд

ça me démange мне не терпится

gratter qn où ça lui démange гладить кого-л. по шёрстке

la langue me démange у меня язык чешется

le dos lui démange по нём палка плачет

les doigts lui démangent его тянет писать

les mains me démangent у меня руки чешутся


eczéma (m) экзема

donner de l’eczéma [de l’urticaire] à qn вызывать отвращение у кого-л.


entorse (f) растяжение, вывих

faire une entorse à la vérité [au réglement, au principe] исказить истину [отступить от устава, распорядка, принципа]


fièvre (f) лихорадка

dans la fièvre de qch в пылу чего-л.

fièvre de cheval сильный жар, лихорадка

fièvre du départ предотъездная суматоха

tomber de fièvre en chaud mal попасть из огня да в полымя

vivre dans la fièvre жить как в лихорадке

activité enfiévrée лихорадочная деятельность

attente enfiévrée взвинченное, нервное ожидание


folie (f) сумасшествие, безумие

à la folie страстно, до безумия

avoir un grain de folie (шутл. — ирон.) быть не совсем в своём уме

elle a un grain de folie у неё не все дома

faire des folies 1) сорить деньгами 2) совершать глупости, безрассудства

faire [commettre, avoir] la folie совершить безрассудный поступок

vous n’aurez pas la folie de… вы не сделаете такой глупости, как…

folie des grandeurs мания величия

folies de jeunesse юношеские выходки

il ne faut pas défier les fous de faire des folies заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт

il n’y a pas de génie sans un grain de folie гениальность сродни безумию


fou (m, adj), сумасшедший/-ая,


folle (f adj) безумный/-ая

а chaque fou sa marotte каждый по-своему с ума сходит

argent fou бешеные деньги

avoir le fou rire безудержно смеяться

bien fou qui s’oublie о себе забывают только глупцы

c’est fou ce que… с ума сойти, до чего…; ужас как…

être folle de son corps быть любвеобильной женщине)

faire le fou шуметь, буянить

fou à lier совершенно невменяемый

fou de bécarre et de bémol набитый дурак

fou de haute gamme (ирон.) окончательный, совершенный псих

fou du roi шут короля (служивший ему советчиком)

il est à moitié fou он немного не в себе

il y a un monde fou там ужас сколько народу

mettre un temps fou потратить уйму времени

plus on est de(s) fous plus on rit чем больше компания, тем веселей

rire comme des fous смеяться до упаду

se donner un mal fou стараться изо всех сил; лезть из кожи вон

un fou avise bien un sage и дурак может иногда дать совет умному

un prix fou непомерная цена


folle du logis (шутл.) фантазия, воображение

herbe folle сорняк, бурьян

histoire folle [de fou] невероятная история; бредни

imagination folle буйное воображение

mèches folles непокорные пряди волос


gale (f) чесотка

mauvais [méchant] comme злющий-презлющий,

la gale ужасный злюка

ne pas avoir la gale (ирон.) быть незаразным (о человеке)

ne pas avoir la gale aux dents 1) (ирон.) уплетать за обе щеки, за десятерых 2) не брезговать есть из немытой посуды

qui veut noyer son chien dit qu’il a la gale [la rage] быть собаке битой — найдётся и палка


grippe (f) грипп

être grippé [se gripper] заедать (о механизме)

le moteur s’est grippé мотор заело

prendre qn en grippe невзлюбить кого-л.


hôpital (m) госпиталь

l’hôpital se moque de l’infirmerie [c’est la paille et la poutre] (насмешл. — ирон.) сам того не лучше; на себя бы посмотрел! [в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает]


intoxication (f) отравление

intoxication des esprits оболванивание, дезинформация


jaunisse (f) желтуха

en avoir une jaunisse лопнуть с досады [от зависти]


maladie (f); malade (adj) болезнь; больной

avoir la maladie de qch страдать манией чего-л.

avoir la maladie du clocher 1) тосковать по родным местам 2) судить обо всём со своей колокольни

en faire une maladie чрезмерно огорчаться; слишком убиваться

il n’y a pas de quoi en faire une maladie тут нет ничего страшно го; из-за этого не стоит так расстраиваться

les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pied заболеть легко, а вот поправиться трудно

maladie de neuf mois (шутл.) беременность

en être malade мучиться; не находить себе места

est bien malade qui en meurt; il n’en mourra que les plus malades (шутл.) от этого не умирают

t’es pas un peu malade? (ирон.) ты что, не в себе [ненормальный]?


maux (m, pl) боли

être guéri de tous ses maux (шутл.) умереть; отправиться в мир иной


médecin (m) врач

après la mort le médecin помощь нужна вовремя

il vaut mieux payer le boulanger que le médecin не следует экономить на питании в ущерб здоровью


méningite (f) менингит

ne pas risquer d’attraper une méningite; ne pas se fatiguer les méninges не перетруждаться


migraine (f) мигрень

donner la migraine докучать


peste (f) чума

choisir entre la peste et le choléra выбирать из двух зол

dire peste et rage de qn поносить кого-л.

fuir [éviter] qn comme la peste бежать от кого-л. как от чумы

petite peste чертёнок, сущее наказание (о ребёнке)

quelle peste! ну и язва!

fuir [éviter] qn comme un pestiféré [une brebis galeuse] шарахаться от кого-л. как от прокажённого

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*