KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Справочники » Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Шатилов Кирилл Алексеевич

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Шатилов Кирилл Алексеевич

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шатилов Кирилл Алексеевич, "Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Оба сочетания могут выражать не столько количество или объём чего-то, сколько степень:

She sends a lot of love in her greeting to you. = She sends lots of love in her greeting to you.

То есть, если перевести дух и оглянуться, мы увидим, что, действительно, мы имеем дело с синонимами, которые легко взаимозаменяемы. Значит ли это, что мы их напрасно ворошили? Не совсем. Потому что a lot (без последующего предлога of) может выступать в высказывании в функции наречия (обычно в значении «часто» или «гораздо»), тогда как lots этого делать не может, ну, почти…

При этом a lot обычно ставится в самом конце предложения и совершенно точно – никогда перед существительным:

She goes to the park a lot.

Или:

I am a lot happier with my new job now.

В этом контексте a lot становится синонимом более формального much. Если вы вдруг не слышали, ни a lot, ни a lot of, ни тем более lots of в правильном английском письменном языке не используются. Это, если хотите, дурной тон. Ведь есть many, much и разные другие более интеллигентные варианты.

Почему я оговорился насчёт lots как наречия, мол, «почти»? Потому что сегодня можно редко, но услышать что-нибудь типа:

She loves her boyfriend lots and lots.

Хуже, пожалуй, не скажешь, но, как видите, говорят.

Подытоживая, сделаем вывод, что разница между a lot of и lots of не столько в значении, сколько в использовании. Обоих сочетаний рекомендуется избегать в формальном или деловом общении. Если же сравнивать их в этом отношении между собой, то lots of ещё менее приемлемо, чем a lot of, и потому применяйте его разве что в совсем уж неформальных ситуациях.

Разница между Done и Finished

Чтобы сами носители английского языка помнили разницу, у них существует расхожая фраза:

Cakes are done, but people are finished.

Если вы заговорите об этом с англичанином, он часто не согласится. Действительно, многие английские словари ставят между обоими причастиями знак равенства и считают их синонимами. Хотя, задумавшись, возможно, ваш англичанин согласится, что какое-нибудь…

It is done when the timer goes off

…говорит о пассивном окончании процесса, тогда как…

He finished the race first

…ну, об активном завершении что ли…

Когда сомневаетесь, копайте глубже. В случае с языками – заглядывайте в историю. Там мы с вами обнаружим, что до XVIII века иероглиф Done имел несколько иное значение, нежели сегодня. Он обычно встречался в сочетании To have done, однако часть носителей английского стала использовать его неформально в сочетании To be done, подразумевая при этом именно finished. При этом Finished рассматривался (и использовался) образованными англичанами как вариант более высокого штиля, поэтому именно он рекомендовался в случаях, когда вы имели в виду сказать, что завершили тот или иной процесс. Со временем эта граница постепенно стиралась.

Если вы всё ещё не уловили той разницы, о которой я веду речь, вот вам прекрасный пример, который рекомендую запомнить как шпаргалку для следующего раза, когда вам самим придётся выбирать, сказать ли Done или Finished:

The man is finished with all of his work, because he has done each of his projects.

Из него становится очевидно, что Finished подразумевает полное завершение чего-либо, тогда как Done говорит о завершении части.

Кроме того, считают англичане, Finished указывает на то, что работа была выполнена хорошо.

Иероглиф Done в свою очередь не передаёт законченности. Достаточно вспомнить примеры типа:

I am done for now.

Или:

I am done with this part, but I am not finished with the whole thing.

Кроме того, в Done, напротив, больше негатива, как в нашем «покончить с чем-нибудь»:

I am done with playing music.

То есть, я с музыкой «завязал».

Подытоживая, если вы закончили что-то делать, и довольны результатом, смело говорите:

I am finished.

Если же вам это занятие надоело, вы заканчиваете, но понимаете, что результат мог бы быть и лучше, говорите:

I am done.

Наконец, в общепринятом понимании Done чаще используется в отношении процессов и неодушевлённых вещей, тогда как Finished — в отношении того, чем занимаются люди.

Разница между Dumb и Stupid

Вопрос не такой и глупый, как может показаться на первый взгляд. И причина здесь в том, что английский язык, как и любой живой язык, меняется со временем, причём довольно быстро.

Когда я переводил ту же «Трагедию Ромео и Джульетты» или «Гамлета» (дважды), мне приходилось иметь дело с английскими изданиями, половина, если не большая часть которых были заняты комментариями значений используемых Фрэнсисом Бэйконом и его «добрыми перьями» слов. Ведь как иначе узнать, что какой-нибудь nice раньше был синонимом сегодняшних silly, foolish и simple, тогда как тот же silly раньше означал worthy или blessed?

Вероятно, английский сегодня развивается (или деградирует) быстрее любого другого языка в силу своего повсеместного распространения, поддерживаемого лёгкостью взаимодействия разных носителей разных его норм и диалектов через СМИ и интернет.

Но давайте ближе к теме.

Изначально Dumb говорили только о человеке, причём исключительно о том, у которого проблемы с речью, то есть о немом. Могли также сказать, например, dumb animals по той простой причине, что животные не умеют говорить по-английски. Dumb использовалось также в переносном значении:

He was rooted to the spot and became dumb when he was wrongly accused of robbery.

Или:

She was struck dumb at the terrible sight in front of her.

Есть также игра Dumb Charades, в которую играют вовсе не придурки, а те, кто готов пускаться в объяснения, не открывая рта.

Шло время, и сегодня сказать о человеке, что он Dumb будет считаться неполиткорректно. Немых нынче называют Mute или Speech impaired. Видимо, скоро вместо black придётся говорить not white (или наоборот). Поживём – увидим.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*