KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Справочники » Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Шатилов Кирилл Алексеевич

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Шатилов Кирилл Алексеевич

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шатилов Кирилл Алексеевич, "Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Дальше начинается самое интересное.

Сегодня буржуи объясняют разницу в употреблении Can и May следующим образом: оба глагола означают возможность и разрешение, но при этом Can используется в повседневном обиходе, тогда как May – когда контекст формальный, то есть оно считается более вежливым.

Меня же в своё время учили английскому 70-80-х годов, когда Can означал строго физическую возможность, а May – моральную. Сами англичане тоже об этом раньше знали. Поэтому если в класс где-нибудь в Оксфорде стучал опоздавший ученик и по дурости спрашивал Can I come in, профессор мог ему ответить: Yes, you can, but you may not. Мне такой подход почему-то нравится гораздо больше современного. Но мы имеем дело с языком живым и естественным образом деградирующим, поэтому вернёмся в настоящее.

В прошедшем времени Can превращается в Could, May – в Might. Это тоже все знают. Не знают обычно того, что форму Could неправильно использовать в прошедшем времени, если речь идёт об однократном действии. Например, нельзя сказать I could help you yesterday, но вполне возможно сказать I could speak French in my childhood, поскольку помочь я мог один раз, а говорить по-французски – всякий раз, когда ко мне в гости приезжали три мушкетёра. В контексте однократности приходится прибегать к помощи глаголов роде manage или конструкций типа to be able to. При этом отрицательная форма Couldn’t вполне допустима в обоих случаях.

В целом же можно сказать, что May из английского языка изгоняется в ногу с моралью, так что сегодня без него можно вполне обойтись. Остаётся он разве что в тех ситуациях, когда мы выражаем сомнения: You may be right, I might be wrong и т. п. Чисто умозрительно об исчезновении May свидетельствует хотя бы тот факт, что вам едва ли когда-нибудь попадалась или попадётся отрицательная форма mayn’t, хотя и такая существует, в отличие от встречающейся сплошь и рядом can’t.

Вот такая грустная история.

Разница между Enjoyment и Pleasure

Ну, скажите на милость, какая может быть разница между удовольствием и… удовольствием? А вот, поди ж ты, оказывается, англичане умудряются её не только почувствовать, но и передать словами. Давайте посмотрим, как они это делают.

Чтобы не мудрствовать лукаво, заглянем в какой-нибудь хороший словарь, например, в The Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Там иероглиф enjoyment расшифровывается как the pleasure that you get from something. На то они и синонимы, чтобы одно объяснять через другое. В чём же разница?

Посмотрим, как enjoyment в английском языке используется в разных контекстах. По-английски вы можете, к примеру, get enjoyment from – и дальше указать какое-нибудь приятное вам занятие или хобби. Или можете что-то сделать for enjoyment. Кроме того, enjoyment можно spoil или даже lose. Из всего этого мы делаем с вами промежуточный вывод о том, что выражениям типа to get/feel enjoyment в большей степени соответствует знакомое вам выражение to have fun. Запомним. И переведём наше внимание на иероглиф Pleasure.

Всё в том же The Oxford Advanced Learner’s Dictionary мы находим аж три его значения:

– A state of feeling or being happy or satisfied

– The activity of enjoying yourself, especially in contrast to working

– A thing that makes you happy or satisfied

В последнем случае существительное Pleasure является исчисляемым, в двух других – нет.

Если вы внимательны, то уже заметили, что Pleasure оказывается синонимом Enjoyment только в первом определении, когда вы «в состоянии ощущения счастья или удовлетворённости». Это подтверждается контекстами, когда вы можете take pleasure in doing что-нибудь. Или, например, feel great pleasure from что-нибудь.

Второе определение более широкое. Главное в нём – не работать. Если вы когда-нибудь учили латынь, то наверняка запомнили замечательную фразу Otium post negotium, которая обычно переводится по-простому – отдых после работы, тогда как вообще-то она означает «труд после труда», когда труд физический сменяется трудом умственным, в чём и заключается удовольствие. Если не отвлекаться, то в английском языке мы также сталкиваемся с дилеммой, поскольку вас могут, скажем, спросить, делаете ли вы что-то for work or pleasure.

В третьем случае уместно вспомнить про чашечку душистого кофе, которую вы воспринимаете как one of life’s little pleasures.

Не лишним будет рассмотреть несколько идиом, в которых фигурирует Pleasure. В частности:

At your/somebody’s pleasure, что соответствует нашим «как вам/кому-то будет угодно», «как желаете» и т. п. Допустим фразу The apartment will be rented at the landlord’s pleasure будет означать, что квартиру сдадут, когда хозяин того пожелает.

My pleasure – типичный ответ на Thank you. Не всегда же твердить You are welcome

Когда же вы испытываете guilty pleasure, это означает, что вы делаете что-то крайне приятное, что впоследствии заставит вас раскаяться и пожалеть. Часто этим «порочным удовольствием» оказывается безобидная плитка шоколада или ну очень вкусненькая конфетка, десятая по счёту.

Запомнив всё вышеизложенное и переходя, наконец, к собственно разнице между Enjoyment и Pleasure, начнём с того, что, увидев, допустим, доброго друга (или подругу) вы по-английски smile with pleasure, но вы никогда не smile with enjoyment.

Хорошим показателем разницы я бы также назвал наше понимание «удовлетворённости». Pleasure эту удовлетворённость подразумевает почти всегда, тогда как Enjoyment – почти никогда.

Кроме того, вам небезынтересно будет узнать, что Enjoyment и Pleasure по-разному соотносятся со временем. Когда это Pleasure, ваше удовольствие сиюминутно, будь то уют, та самая шоколадка или постельные забавы. Когда же это Enjoyment, то вы смотрите в будущее и надеетесь на продолжение удовольствия.

В итоге получается, как считают некоторые англичане, что Pleasure чувство плотское, животное, тогда как Enjoyment – человеческое, более возвышенное и моральное.

Наконец, самое простое понимание разницы:

Enjoyment всегда сделает вас счастливым, Pleasure – нет.

Разница между Effective и Efficient

Про разницу в понимании англичанами эффективности я рассказать обещал, поэтому слушайте.

Оба понятия настолько похожи (как бы), что даже носители английского зачастую их путают. Чтобы выглядеть умнее, они придумали простой способ, и если кто-то или что-то считается эффективным, они говорят effective and efficient. А вы уж сами разбирайтесь, что есть что. Мы же их слушать не будем, и выясним разницу сразу и навсегда.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*