KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Справочники » Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Шатилов Кирилл Алексеевич

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Шатилов Кирилл Алексеевич

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шатилов Кирилл Алексеевич, "Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

И тут назревает логичный вопрос: если нельзя про немого сказать, что он немой, то есть dumb, с какого перепугу словом dumb можно назвать кретина?

Есть мнение, что англичанам помешали (или помогли) немцы. В их языке английскому Stupid соответствует прилагательное dumm, которое совпадает по звучанию с Dumb, поскольку, как все знают, «б» после «м» не читается. Причём пионерами этого заимствования стали более безалаберные американцы, возможно, в результате общения с немцами в ходе двух мировых войн. Не знаю. Знаю только, что сегодня никто из носителей не скажет о немом, что он dumb, зато сплошь и рядом можно услышать:

How can you be so dumb?

Или:

That was a really dumb thing to do.

Так в чём же разница между Dumb и Stupid? В английской речи разговорной можно сказать, что ни в чём. Правда, Stupid воспринимается чуть более формально, поэтому, называя идиотом приятеля, вы скорее скажете, что он Dumb.

Если же копнуть глубже, то тонкая линия различия нащупывается между этими иероглифами в отношении причин совершения глупого поступка. Если вы делаете глупость по незнанию, то вы Dumb. Если вы по жизни не дурак и могли бы глупости избежать, однако почему-то её допускаете, то вы Stupid. То есть Dumb допускает ошибку, а Stupid её повторяет.

Выбор за вами.

Разница между See и Watch

Да, их часто путают. Не так часто, как Say и Tell, но достаточно, чтобы посвятить разнице в передаваемых ими действиях отдельное размышление.

В спор сразу вмешивается глагол Look, но мы его рассматривать для чистоты эксперимента не станем. Скажем лишь, что если See передаёт нашу способность видеть, то через глагол Look мы ею пользуемся, то есть на что-то смотрим. Ведь не может же такой деградированный (то есть развитый) язык как английский не иметь возможности передать здравую мысль о том, что человек способен «смотреть, но не видеть». Или, напротив, «видеть, не смотря». Но это уже мы уходим в сторону…

Хотя, не совсем. Поскольку соотношение в «сознательности действия» между See и Watch такое же, как между See и Look: человек может See просто потому, что он не слепой, потому что он открыл глаза, и потому что вокруг него не кромешная тьма, но для того, чтобы Watch или Look ему придётся ещё и сосредоточиться, найти объект для рассматривания, установиться связь от глазных окон к мозговому фильтру через логику и т. п. В просторечье это называется «задействовать внимание».

Теперь, когда базовая разница нам как будто ясна, давайте рассмотрим оба иероглифа по отдельности. Точнее, рассмотрим те контексты, в которых говорящий на английском к ним обращается.

See нам нужно, когда мы хотим сказать о том, что тупо воспринимаем зрительно:

She saw the postman driving past her house.

Либо как синоним глагола «узнавать»:

I can see now how you cheated your employees.

Либо когда говорим в переносном значении о том, что происходило (у кого-то на глазах):

The past years have seen a bad recession in the country.

Либо когда мы что-то себе представляем:

I can still see the maple leaves turn red in the fall.

Либо как синоним глагола «понимать»:

see now how the problem is solved.

Либо в значении «узнавать + понимать», т.е. «осознавать»:

She sees him for who he is now.

Либо в значении «проверять»:

Let us see how they solve the puzzle.

Думаю, вы уже обратили внимание на то, что See в русском контексте приведённых примеров переводилось бы где-то «смотреть», а где-то «видеть». Поэтому всегда старайтесь избегать крепкой связки между русскими и английскими словами – она вам часто будет только мешать. Я вообще против того, чтобы мои ученики запоминали значения английских слов: гораздо полезнее и продуктивнее запоминать контексты, в которых эти слова-иероглифы используются. Я имею в виду, скажем, такие простенькие случаи, когда по-русски мы скажем «дайте посмотреть», а по-английски – «дайте увидеть» (Let’s see it).

Глагол See может также использоваться в совершенно не «зрительных» контекстах. К примеру, в значении «обеспечивать»:

He has enough cash to see him through the day.

Или в значении «судить»:

We want to see the president getting charged for his crimes.

Или в значении «ухаживать», «ходить на свидания»:

They are seeing each other for weeks.

Или в значении «встречаться», «добиваться аудиенции»:

You can see the queen in the evening.

Или в значении «провожать»:

Please, see the guests to the living room.

Вот вам небольшой и далеко не исчерпывающий список примеров контекстов с глаголом See.

С глаголом Watch список можно составить тоже немаленький. Важно обратить внимание на то, что при Watch, в отличие от See, мы, во-первых, сосредотачиваемся на объекте, а во-вторых, этот объект в большинстве случаев должен двигаться. Вариации смысла ему часто придают наречные частицы.

Например, и русские, и английские родители вынуждены бодрствовать всю ночь и «стоять на часах», когда волнуются о детях:

She watched over the children.

Тот же иероглиф Watch и в том же значении может, разумеется, использоваться и как существительное:

The sailor took the night watch seriously.

Наиболее часто встречающийся нам пример контекста – роль зрителя, наблюдателя за «движущимися образами»:

I am watching a movie.

Его же вспоминают в контексте «бдительности как ожидания»:

They waited and watched for the right signals.

Говоря о бдительности, Watch незаменим в передачи просто наблюдения, слежения за кем-то или чем-то с разной степенною напряжённости:

The journalist watched the politicians.

Или:

He was watched by the cops.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*