Алексей Аграновский - Словарь блюза
juke joint — недорогое заведение, где можно выпить, закусить и потанцевать под музыкальный автомат.
killing floor — в Чикаго 20-х — 40-х годов (где многие черные выходцы с Юга находили работу в те времена) так называли бойню, помещение для забоя скота; в переносном смысле — хреновая и безвыходная ситуация, часто — в связи с потерей любимого (любимой) или вообще с несчастной любовью (Chris Duarte, '32 Blues; Howlin' Wolf, Killing Floor; Skip James, Hard Time Killing Floor).
kitty (тж hog) — кадиллак; Kitty — зеленая наивная девушка.
lawdy — 1) выражение удивления и восхищения; 2) что-л. клевое ("Now the woman I love / The woman I long to see / Hey lawdy mama"- Cleve Reed, Lawdy Mama).
lay across the drink — Европа (слово drink значит "водное пространство").
lay back — 1) отставать от ритма; 2) в обыденном смысле — не догонять, тормозить.
lay down — 1) объяснять; 2) показывать ("I said, "I could make you love me / Baby I just bet you could" / She says, " Lay your money down, baby / And make your bettin' good" — Lonnie Johnson, Chicago Blues).
lay on — давать.
leave (left) town — умереть.
levee — слово, пришедшее из дельты Миссиссипи, происходит от старого французского levee, означающего поднятие чего-либо, и означает плотину на реке или земляную дамбу на орошаемом поле (Big Bill Broonzy, I Wonder When I'll Get To Be Called A Man; Buddy Guy, Change In The Weather; Charley Patton, High Water Everywhere; Memphis Minnie, When The Levee Breaks).
lemon — 1) светлокожий негр или мулат; 2) гениталии; squeeze my lemon — заниматься сексом ("Won't you look here, baby, what you done / You done squeezed my lemon, now you done broke and run / Awwww, dirty mother fuyer, he don't mean no good / He got drunk this morning, tore up the neighborhood" — Memphis Minnie, Dirty Mother For You (заметим в скобках, что dirty mother fuyer или dirty mother for you — прозрачные эвфемизмы известного выражения dirty motherfucker); "You can squeeze my lemon 'til the juice run down my leg / (that's what I'm talkin' 'bout, now) / But I'm goin' back to Friars Point, if I be rockin' to my head" — Robert Johnson, Traveling Riverside Blues).
let the good times roll — возглас, выражающий восхищение.
low-down step — медленные напряженные движения в танце, исполняемом под блюз.
lush — алкаш, пьянь (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).
lying — исполнение музыки без настоящего чувства.
making whoopie — 1) ловить кайф; 2) заниматься сексом (Lonnie Johnson, She's Making Whoopee In Hell Tonight) [забавно звучит в этой связи имя негритянской актрисы Вупи Голдберг, которая в каком-то кино выныривает из реки и произносит следующую фразу: "Whatcha think I was doing? Doing blow job to the fucking fishes?]
Mickey Mouse music — хреновая коммерческая музыка, попса.
mojo — видимо, это английское слово magic, вложенное в негритянские уста — 1) магия, направленная на кого-либо с целью приворотить или навлечь беду; 2) магическая сила; 3) фланелевый мешочек с амулетами (также conjure bag, hand, lucky hand, mojo bag, mojo hand, root bag, toby, gris-gris bag, nation sack) (Blind Boy Fuller, Stingy Mama; Muddy Waters, Got My Mojo Working & Louisiana Blues; Robert Johnson, Little Queen Of Spades).
monkey — 1) monkey on one's back — непреодолимая страсть или зависимость (от наркотиков и проч.); 2) постоянная и тягостная проблема; 3) to monkey around — то же, что to fool around, валять дурака; 4) monkey paw — амулет на удачу; 5) это слово явно подразумевает женские прелести в блюзе Tampa Red "She Wants to Sell My Monkey", записанном в середине 20-х — "It used to be hers but she gave it to me / Why she wants to sell it, I just can't see / She wants to sell my monkey…" (интересно, что имели в виду Леннон и МакКартни в тексте вещи с Белого Альбома "Everybody's Got Something to Hide Except Me and My Monkey"…)
monkey man — 1) некто, с кем балуется жена или подруга (тж back door man) ("See the hoodoo women / Fixin'up their monkey men"- Jimmy Yancey, Cryin' In My Sleep; "You can't give your sweet woman, everything she wants in one time / Well, boys, she get ramblin' in her brain, hmm mmm mmm, some monkey man on her mind" Robert Johnson, I am A Steady Rollin' Man); 2) презрительная кличка ультра-черных негров, бытовавшая в афро-американской среде, где светлый цвет кожи считался привилегией и признаком более высокого интеллекта (Alfoncy Harris, Teasing Brown). [автор этих строк, в бытность свою в Эфиопии, сам слышал, как светлокожий шофер-абиссинец из племени амхара говорил о своем темнокожем согражданине-нилоте (пользующемся теми же гражданскими правами): "Шенкеле" (черный человек; отсюда также довольно распространенная в Эфиопии презрительная кличка "шенкеле дзингай" — черный камень). Уж коли на родине Раста такие нравы, что уж говорить об Америке с ее опытом рабства и сегрегации. Причудливы пути расизма…]
Mr. Charlie — белый человек (Eddie Boyd, Black Brown And White; Lightnin' Hopkins, Mr. Charlie).
Muddy Waters — грязнуля, так прозвали будущего великого блюзмена в детстве его сестры за то, что он бывал нечист; muddy water — также блюзовое клише, обозначающее грязную воду, жижу, "чачу" ("I'd rather drink muddy water / Sleep in a hollow log / Than be here with you babe / Treated like a dirty dog" — Eddie Miller, I'd Rather Drink Muddy Water).
nation sack — 1) тоже, что mojo bag, mojo hand и т. д. — магический мешочек, который носили негритянки в Мемфисе; 2) по другому толкованию, это слово возникло как сокращение от donation sack — так назывался кошелек, висящий на ремне у странствующего проповедника. Впоследствии эту деталь экипировки переняли проститутки дельты Миссиссипи, которые носили его под юбкой, привлекая клиентов звоном монет. У Роберта Джонсона есть фраза, в которой подразумевается именно последнее значение: "I've taken the last nickel out of her nations sack" (Robert Johnson, Come On In My Kitchen)
nitty-gritty — 1) голые факты; 2) смысл чего-либо; 3) основа, сердцевина; 4) черное, "свое", настоящее.
paper — нотная музыка; paper man — музыкант (особенно ударник), играющий по нотам.
party piano — 1) скоростная фортепианная игра; 2) буги-вуги; 3) блюзовая тема.
pay dues — 1) испытывать неудачи; 2) страдать от расовых предрассудков; 3) преодолеть тяжкий путь (B. B. King, Every Day I Have the Blues).
pee wee — 1) очень маленький; 2) тонкая сигарета с марихуаной (наверное, имя блюзмена Pee Wee Craiton навевало на сведущих людей такие смыслы).
peek cherries — играть на гитаре или басу.
policy game — быстрая лотерея, в которой участники ставят на определенные номера, выскакивающие из барабана.
process head — прическа, которую делают, спрямляя волосы или укладывая их широкими завитками с помощью горячих щипцов или химикатов. Негры обычно делали такие прически в четверг вечером и выходили на работу в бандане (т. наз. "do-rag"), чтобы сохранить нужную форму волос для веселого вечера в пятницу (John Lee Hooker, Process).
quit it (quit the scene) — 1) умереть; 2) уехать.
race music — то же, что rhythm-and-blues (R & B) — черная музыка, которая настолько этнически ориентирована, что не может быть понята и востребована не-черными.
rain — слово "дождь" символизирует плохие времена.
rambling — 1) бесцельно бродить, слоняться; 2) говорить или писать бессвязно, непонятно или по-книжному; 3) путешествовать (Jimmy Rogers, Blues (Follow Me All Day Long); Blind Boy Fuller, Weepin' Willow Blues; George Thorogood, What A Price; Memhis Minnie, Nothing In Rambling; Robert Johnson, From Four Till Late & Hellhound On My Trail & I am A Steady Rollin' Man & Milkcows Calf Blues & Rambling On My Mind; Skip James, Devil Got My Woman; Sonny Boy Williamson II (Rice Miller), Santa Claus).
rap — 1) поддерживать разговор; 2) впечатляющий монолог.
redhouse — публичный дом (от красных фонарей, которые традиционно вывешиваются перед ними) (John Lee Hooker, Redhouse; Jimi Hendrix, Red House).
revenue man — 1) официальное лицо, занимающееся борьбой с самогоноварением; 2) сборщик налогов (Charley Patton, Revenue Man Blues).
rider — интимный друг или подруга, секс-партнер (см C C rider) (Arthur "Big Boy" Crudup, Mean Old Frisco; Big Bill Broonzy, C C Rider; Charley Patton, Banty Rooster Blues & Down The Dirt Road Blues & Stoney Pony Blues; Robert Johnson, Hellhound On My Trail & Traveling Riverside Blues); 2) конный надсмотрщик на подневольных работах.
riding the blinds — ездить автостопом или зайцем на товарных поездах, автобусах и т. д. ("Now mister bus driver / Let me drive down in your blind" — Curtis Jones, Highway 51 Blues; см тж Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues; Robert Johnson, Walkin' Blues).
rig city, rigville — город, где нельзя найти работу.
roadhouse — питейное заведение, обычно вне большого города (The Jeff Healey Band, When The Night Comes Falling Down).
rock — 1) 1900-е — 30-е, танцевать; 2) раскачиваться под музыку; 3) заниматься сексом (B.B. King, You Rock Me Baby).
roll — 1) волнообразные заводные музыкальные ритмы; 2) работа или работать (напр. "rolling cotton"). Подобно многим другим словам из рабочего словаря, имеет сексуальные коннотации в блюзах.
roller — приспособление для сворачивания самокруток (Charley Patton, '34 Blues).
roscoe — пистолет, "ствол" (имя или прозвище реально жившего блюзмена — Roscoe Gordon).
rounder — плохой человек, в особенности соперник, который может увести женщину (Blind Willie McTell, Delia; Bukka White, Bukka's Jitterbug Swing; Omar & The Howlers, Sugar Ditch).
run away — быть впереди кого-либо или чего-либо.
run it down — сказать всю правду.
salty (dog) — любовник, секс-партнер; в блюзе T-Bone Walker "Papa Ain't Salty No More" слово salty, очевидно, означает мужскую потенцию ("God made woman, made 'em mighty funny / The lips 'round her mouth, just as sweet as any honey / Hey-hey, you salty dog" — Mississippi John Hurt, Salty Dog).
same ol' same ol' — рутина, обыденность.
shake that thing — 1) блюзовый эвфемизм для сексуальных занятий, ставший популярным благодаря хиту Papa Charlie Jackson "Shake That Thing" (1925) (Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat; Mississippi John Hurt, Got The Blues, Can't Be Satisfied)
shimmy — негритянский танец конца 1880-х, основные фигуры которого — трясение головой и всем телом (John Lee Hooker, Want Ad Blues; Stevie Ray Vaughan, The House Is Rockin').
side gal — любовница ("I beats ma wife an / I beats ma side gal too"- Langstone Hughes, Bad Man).
slam, slammer — тюрьма.
smokestack — печная труба (Howlin' Wolf, Smokestuck Lightnin').
snake doctor — 1) вудуист; 2) знахарь или знахарка; 3) то же, что hoochie coochie man (Omar & The Howlers, Leave Here Runnin').
solid sender — 1) блестящий исполнитель свинга или блюза; 2) приятный и общительный человек.
son of a gun — эвфемизм для son of a bitch (Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).