KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Словари » Алексей Аграновский - Словарь блюза

Алексей Аграновский - Словарь блюза

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Алексей Аграновский - Словарь блюза". Жанр: Словари издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

C C rider — (также "Easy rider" или "See see rider") — 1) гитара, висящая за спиной путешествующего блюзмена; 2) секс-партнер; 3) муж или дружок проститутки, делающий с ней это бесплатно (Big Bill Broonzy, C C Rider; Mississippi John Hurt, See See Rider).

chain gang — группа заключенных, скованная одной цепью (обычно на работах вне тюрьмы).

cold in hand — без денег ("Have you ever dreamed you were lucky / And then woke up cold in hand / Well, you dreamed you had a dollar / And your woman's got another man" — Jazz Gillum, Woke Up Cold In Hand; см тж Bumble Bee Slim, No Woman No Nickle).

cold meat party — похороны.

crawdad — от слова crawfish, речной рак ("You get a line and I'll get a pole / We goin' down the crawdad hole / Honey, baby, mine", "What you gonna do when the pond goes dry /I'm gonna stand on the bank, and watch the crawdads die /Honey, baby, mine" — Big Bill Broonzy, The Crawdad Song; см тж Sonny Terry & Brownie McGhee, Crawdad Hole).

crepe(r) — черный креп, символ траура; женщина вывешивает его на дверь в знак того, что ее чувства к мужчине умерли (Son House, Jinx Blues & I Ain't Goin' Cry No More & Special Rider Blues).

cue ball — "биток", бильярдный шар, по которому наносится удар кием в пуле; the eight-rock — черный шар с цифрой "восемь".

cut out — сбежать, исчезнуть ("Train a-rollin' at the station / But my babe, she can't be found / Somebody told me she's cut out / To another town" — T-Bone Walker, Train Station Blues).

dead president(s) — любые ценные бумаги или деньги ("Hamilton on a ten can get you straight / But Jackson on a twenty is really great / And if you're talkin' about a poor man's friend / Grant will get you out of whatever you're in" — Willie Dixon, Dead Presidents).

deep hole — проблемная ситуация, "глубокая жопа".

deuce — 1) два доллара; 2) пара (отсюда такие производные, как "deuce of benders" — колени; "deuce of peekers" — глаза; "deuce of haircuts" — две недели и т. д.)

devilment (синоним: deviltry) — грубое, агрессивное или резкое поведение, вызывающее неприятные чувства у окружающих (Robert Johnson, Rambling On My Mind).

(dirty) dozens — народное негритянское состязание, в котором участники по очереди наносят друг другу самые страшные словесные оскорбления (особенно с упоминанием матери и сестер соперника); проигрывает тот, кто первым теряет самообладание ("Come all you folks and start to walk / I'm fixing to start my dozen talk / What you're thinking about ain't on my mind / That stuff you got is the sorriest kind / Now you're a sorry mistreater, robber and a cheater / Slip you in the dozens, your papa is your cousin / Your mama do the… Lordy Lord" — Memphis Minnie, New Dirty Dozen; см тж J. Mayo Williams, The Dirty Dozens).

doe — взрослая самка животных, самец которых зовется buck (напр., олени, кенгуру и кролики) (Charley Patton, Revenue Man Blues).

doggone — эвфемизм слова goddamn, проклятый (Bessie Smith, Baby Doll & Devil's Gonna Git You; B.B. King, Bad Luck Soul & Dark Is The Night; Keb' Mo', Soon As I Get Paid; Lightnin' Hopkins, Bald Headed Woman; Muddy Waters, I Can't Be Satisfied & Little Anna Mae; Stevie Ray Vaughan, Good Texan & Love Struck Baby).

doney — 1) "no good doney", женщина со скверным характером; 2) возможно, это слово используется как синоним слова doe (Charley Patton, Revenue Man Blues; Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom).

do-right child — примерный ребенок.

down and out — разорившийся, потерявший все (Jimmy Cox, Nobody Knows You When You're Down And Out).

down home — штаты Юга.

dry long so — испытывать нужду и бедность (Robert Johnson, Come On In My Kitchen; Skip James, Hard Time Killing Floor).

dust (my) broom — готовиться к переезду; Роберт Джонсон в одноименной песне метет свою комнату перед тем, как съехать; само слово broom часто используется в значении "бежать" или "ехать" (Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom).

eagle rock — фигура в танце 40-х годов (см. ball the jack) (Bessie Smith, Baby Doll).

faror — 1) подружка; миссиссипское блюзовое слово, произносится как "pharaoh"; 2) тоже, что "fair one", честный малый (Mississippi John Hurt, Big Leg Blues).

fat mouth — обольститель, добивающийся женщины сладкими речами (Tommy Johnson, Big Fat Mama Blues).

final thrill — смерть.

flagging (a train, a ride) — "голосовать", останавливать поезд или ловить машину, воз с сеном и проч. ("Standin' at the crossroad / I was tryin' to flag a ride / Nobody seem to know me / Everybody passed me by" — Robert Johnson, Crossroads Blues; см тж Memphis Minnie, In My Girlish Days; Bessie Smith, St. Louis Blues; Charley Patton, '34 Blues; Charlie Musselwhite, She May Be Your Woman).

fox — черная красотка; foxy — женская красота (черная в особенности) (Jimi Hendrix, Foxy Lady).

funk — (1950-e) черное духовное ("soul") начало в музыке; меланхолический настрой в блюзе (тж south и down home); funky — настоящее блюзовое чувство (специфически — в джазе и джазмене).

fuss — крик, шум (в ссоре и т. д.) (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).

gas — (1940-е) что-либо невероятное, удивительное и сверхприятное.

Georgia crawl — страстный блюзовый танец штата Джорджия ("I can shake it East, shake it West / Way down South I can shake it the best / Doin' the Georgia Crawl, aw, Georgia Crawl" — Henry Williams and Eddie Anthony, Georgia Crawl; см тж Blind Willie McTell, Kind Mama & Broke Down Engine).

gatemouth — сплетник(-ца).

gee — друг, напарник или вообще мужчина.

get go (gitgo) — начало.

get (one's) kicks (get one's jollies) — получать удовольствие; get some kick — достать денег (Chuck Berry, Route '66).

gig — работа (музыканта); day gig (синоним — slave) — любая немузыкальная работа, которой вынужден заниматься блюзмен или джазмен; living room gig — съемки для телепередачи.

gims — глаза.

git box — гитара (тж belly fiddle).

goin' up the line/goin' down the line — 1) ехать или идти на север или на юг по ветке железной дороги; впрочем, "up" не обязательно должно означать "север" (скажем, человек может идти вдоль железки куда глаза глядят, не выбирая цели, и, тем не менее, он идет up the line); 2) более старое значение: поход в веселые дома ближайшего большого города; 3) еще более старинное значение: быть проданным вниз по реке или вверх по реке. Если человека продавали вниз по реке, это было совсем плохо, потому что смертность рабов от малярии на рисовых плантациях и дамбах Южной Каролины, Флориды и Джорджии была массовой (B.B. King, Everyday I Have The Blues; Little Walter, Up The Line; Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues & Ma Rainey).

gone — замечательный, клевый (слово для оценки любых объектов и действий).

goofer/goofy dust (синоним: hot foot powder) — магический порошок, который посыпают одежду чаруемого объекта или рассыпают вокруг его дома (B.B. King, You Put It On Me; Robert Johnson, Hellhound On My Trail; Willie Mabon, I Don't Know).

gully low — бедный и убогий стиль жизни ("Now mama, mama, mama / Why you treat me so / You treat me mean, baby / Just because I'm gully low" — Louis Armstrong, Gully Low Blues).

hangup — психологическая проблема, комплекс (Jimi Hendrix, (Have You Ever Been) To Electric Ladyland).

hard — как и слово bad, может означать все самое лучшее (и все же hard times — трудные времена); hard spiel — негритянский говор, jive.

head — 1) джазовая импровизация, хорошо известная ее участникам; 2) наркоман; 3) оральный секс (тж blow job); 4) уборная.

hideaways — карманы.

high (to get) — быть под кайфом любого рода (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).

hobo — 1) бродяга, передвигающийся на товарных поездах; 2) то же, что hoe-boy (1930-е), молодой парень, который в те плохие времена уходил с фермы на поиски работы, держа на плече мотыгу (hoe) (Memphis Minnie, Outdoor Blues; Howlin' Wolf, Evil; John Lee Hooker, Hobo Blues; Hans Theessink, Sidewalk Hobo).

hokum — 1) жанр городского блюза, популярного в конце 20-х — начале 30-х, сочетавший танцевальные ритмы с довольно продвинутыми текстами, которые изобиловали игрой слов и двусмысленностями; самый известный исполнитель в этом жанре — Tampa Red, группа которого так и называлась, The Hokum Boys; 2) приспособление, которое шоумен использует для того, чтобы вызвать определенную реакцию публики; 3) претензиозная чушь. Само слово, возможно, произошло в результате смешения слов hocus-pocus (фокус-покус) и bunkum (неискренний и глупый разговор).

holly roller — экстатический негритянский проповедник.

hoochie coochie — 1) гетеросексуальные интимные отношения; 2) танец ("to dance the hoochie coochie").

hoochie coochie man — 1) вудуист; 2) любовник (даже герой-любовник, супермен, мачо и т. д.) (Muddy Waters, Hoochie Coochie Man & Mannish Boy).

hoodoo — 1) вещь, приносящая несчастье; 2) тайная мaгия негров в южных штатах (Memphis Minnie, Hoodoo Lady; Omar and The Howlers, Hoo Doo Ball).

hustle (hustler) — выживать любым способом, бороться за существование.

jail bait — привлекательная несовершеннолетняя девушка (или: здравствуй, тюрьма!).

jam — 1) оригинальное значение — делать это, заниматься сексом; 2) джем, неформальное музыкальное сборище с совместными импровизациями.

jelly (jelly roll) — женские прелести (вагина, если прямо сказать) (Lonnie Johnson, Mr. Jelly Roll Baker; Bobby Bland, Jelly, Jelly, Jelly, Stays On My Mind).

jinx — 1) некто или нечто, приносящий несчастье; 2) несчастье или злые чары, приносимые посредством jinx (Memphis Minnie, Call The Fire Wagon & Wants Cake When I'm Hungry; Charley Patton, Revenue Man Blues & Screamin' And Hollerin' The Blues).

jitter buggin' — 1) jitterbug, популярный танец 40-х (исполняемый под буги-вуги); 2) состояние нервного волнения или паники ("had a bad case of the jitters before his performance"; 3) беспорядочное движение; 4) вибрирующее движение (John Lee Hooker, Groundhog Blues).

jive, jivin' — не специфически блюзовое, но важное негритянское слово, означающее 1) стиль джаза, исполнявшегося биг-бэндами в 30-е годы, а также танец под эту музыку; 2) гладкая или лживая речь; 3) негритянский сленг, черный аглийский; 4) музыкантский (джазовый) сленг; 5) косяк; 6) занятия сексом (Albert King, I Get Evil; B. B. King, Nobody Loves Me But My Mother; Lightnin' Hopkins, My Grandpa Is Too Old; Little Walter, It's Too Late Brother & Just Your Fool).

Johnny (the) Concheroe/Conqueroo — корень Иоана Завоевателя (John the Conqueror root), применяемый в магической практике (Willie Dixon/Muddy Waters, Hoochie Coochie Man & Mannish Boy).

jukebox — музыкальный автомат. Старое негритянское слово jook означает танец (или танцевать) и иногда имеет сексуальные коннотации; возможно, оно произошло от слова jute (джут) и появилось на джутовых плантациях. В 1927 году фирма The Automatic Music Instrument Company произвела первый музыкальный фонограф-автомат с электрическим усилителем, который по громкости и качеству звука мог конкурировать с живыми бэндами (что было особенно важно во времена Великой Депрессии, которые вскоре наступили) (Hans Theessink, Mississippi; Rattlesnake Annie, Blue Flame Cafe).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*