KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Руководства » Стефан Кларк - Франция и французы. О чем молчат путеводители

Стефан Кларк - Франция и французы. О чем молчат путеводители

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стефан Кларк - Франция и французы. О чем молчат путеводители". Жанр: Руководства издательство -, год -.
Перейти на страницу:

110

Свинья/свинина.

111

Бык/говядина.

112

Баран/баранина.

113

Теленок/телятина.

114

Lambпереводится с английского и как «баран»/ «барашек, и как «мясо молодого барана». ( Примеч. пер.)

115

Рубцы.

116

Маленькие пирожные, печенье.

117

Сырые овощи, фрукты.

118

Айоли с красным перцем.

119

Общество взаимного страхования.

120

Поскольку они никогда не бывают довольны.

121

Лечение.

122

Осмотр.

123

Доктор Икс.

124

Доктор Игрек.

125

Центральная больница в ряде французских городов. ( Примеч. пер.)

126

Лучший.

127

Да здравствует различие!

128

Ее называют carte vitale, или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии.

129

Union of Industrial and Employer Confederation of European Business– Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в BUSINESS-EUROPE.( Примеч. пер.)

130

Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения – французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов « Tu me fais chier(«Ты меня раздражаешь)» можно перевести и как «Ты вынуждаешь меня испражняться».

131

В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии – как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны.

132

Очень изысканно.

133

Вы говорите правильно?

134

Позвонить ипоговорить с твоимидрузьями».

135

Чем ты занимаешься?

136

Французская академия.

137

Бессмертные.

138

Маркетинг.

139

Портативный приемник с наушниками.

140

Резинка для жевания.

141

Почтовая карета.

142

В действительности же неологизмы, многие из которых заимствованы из английского языка, включают в выходящее каждый год издание словаря « Petit Larousse». Впрочем, это лишь приводит в бешенство Académieи повышает, благодаря освещению в прессе, его продажу.

143

На английский манер.

144

Trop ( фр.) – нар. очень, style ( англ.) – сущ. стиль. На английском это выражение произносится «троп стайл».

145

Модно ( амер.).

146

Обман ( амер.).

147

Модные рестораны.

148

Истеблишмент, правящие круги.

149

То же самое можно сказать и о словах «vin»(«вино»), «vain»(«тщетный»), «vingt»(«двадцать») и «vint»(«пришел»), а также «saut»(«прыжок»), «seau»(«ведро»), «sot»(«идиот») и «sceau» («печать»). И это всего лишь два примера.

150

Во Франции школьный учебник грамматики не выбрасывают. Водитель же не снимает с руля воздушную подушку. Никому не ведомо, когда она тебе спасет жизнь.

151

Мне нравятся эти туфли.

152

Вы.

153

Ты.

154

Тыканье.

155

Выканье.

156

Кокто, Жан (1889–1963) – французский писатель-модернист, киносценарист и режиссер. ( Примеч. пер.)

157

Зато упрекать ее за аресты людей с темным цветом кожи он не так спешил. Видимо, расистские предрассудки в полицейской среде, где преобладают белые французы, не считаются таким уж большим преступлением, как неправильное употребление tu/ vous.

158

Вот почему, случайно, все заповеди в настоящей книге начинаются с « tu». Они были продиктованы Моисею Богом и переданы Иисусом, который обращался ко всем, включая Понтия Пилата, как к друзьям и равным себе.

159

Обращение на «вы».

160

О, да!

161

Как дела?

162

Хорошо, а у тебя/вас?

163

Да, прекрасно, а у вас?

164

Нет, лучше на «вы».

165

Более подробную информацию об этом и других ругательствах см. десятую заповедь о вежливости.

166

Рот, пасть.

167

Много, многое, многие.

168

Улица.

169

Тогда как, когда.

170

Кофе с молоком.

171

Елисейские поля.

172

Художник, артист; творческая личность. ( Здесь и далее пер. с франц.)

173

Матисс, Анри Эмиль Бенуа (1869–1954) – французский художник, график и скульптор. ( Примеч. пер.)

174

Золя, Эмиль (1840–1902) – французский писатель-натуралист. ( Примеч. пер.)

175

Равель, Морис Жозеф (1875–1937) – французский композитор-импрессионист. ( Примеч. пер.)

176

Дебюсси, Клод Ашиль (1862–1918) – французский композитор, основоположник импрессионизма в музыке. ( Примеч. пер.)

177

Французская поп-рок группа. Ее первое выступление состоялось в 1980 г. ( Примеч. пер.)

178

Флобер, Гюстав (1821–1880) – французский писатель. ( Примеч. пер.)

179

Бинош, Жюльет (р. 1964) – французская киноактриса, обладательница премии «Оскара» (1997 г.) за лучшую женскую роль второго плана в фильме «Английский пациент». ( Примеч. пер.)

180

Бальзак, Оноре де (1799–1850) – французский писатель, автор «Человеческой комедии». ( Примеч. пер.)

181

Рейнхардт, Жан Батист (Джанго Рейнхардт) (1910–1953) – джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием джаз-мануш, или цыганский джаз.( Примеч. пер.)

182

Камю, Альбер (1913–1960) – французский писатель, философ-экзистенциалист. ( Примеч. пер.)

183

Селин, Луи-Фердинанд (наст. фамилия Дету ш) (1894–1961) – французский писатель. Впрочем, не исключено, что автору нравится канадская певица Селин Мари Клодет Дион. ( Примеч. пер.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*