KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Руководства » Стефан Кларк - Франция и французы. О чем молчат путеводители

Стефан Кларк - Франция и французы. О чем молчат путеводители

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стефан Кларк - Франция и французы. О чем молчат путеводители". Жанр: Руководства издательство -, год -.
Перейти на страницу:

36

Британская рок-группа, существующая с 1969 г. Пик ее популярности пришелся на 70-е – начало 80-х гг. ХХ в. ( Примеч. пер.)

37

Аллен, Вуди (наст. Ален, Стюарт Кёнигсберг) (р. 1935) – американский режиссер, актер и сценарист, автор и ведущий телешоу. ( Примеч. пер.)

38

Гензбург, Серж (наст. Гинзбург, Люсьен) (1928–1991) – французский поэт, песенник, актер и режиссер. ( Примеч. пер.)

39

Дружище.

40

Голль, Шарль Андре Жозеф Мари де (1890–1970) – французский генерал и политический деятель, президент Франции в 1958–1969 гг. ( Примеч. пер.)

41

Мальро, Андре (1901–1976) – французский писатель, искусствовед, государственный деятель: министр культуры Франции в 1959–1969 гг. ( Примеч. пер.)

42

Очень.

43

В европейских странах День победы отмечают 8 мая. ( Примеч. пер.)

44

И это случилось тогда, когда я с типичным для англосаксов чувством неблагодарности решил заняться сочинительством книг, выставляющих французов в смешном виде.

45

Организация экономического сотрудничества и развития. ( Примеч. пер.)

46

Европейское экономическое сообщество, или Общий рынок; организация, предшествовавшая созданию Европейского Союза. ( Примеч. пер.)

47

Колюш (наст. Колюш, Мишель) (1944–1986) – французский комик, актер и сценарист. В 1980 г. выставлял свою кандидатуру на пост президента Французской Республики. Разбился на мотоцикле. ( Примеч. пер.)

48

Администрация государства; публичные службы.

49

Народное просвещение.

50

Лицей.

51

Очень познавательно.

52

Степень бакалавра.

53

Мальчики.

54

Когда я рассказываю об этом французам, они находят забавным то, что мы, англичане, поручили строительство своего национального стадиона нашим заклятым врагам в спорте, австралийцам. Мне с трудом удается убедить их, что я не шучу.

55

Да здравствует французский метод!

56

Компьютерная программа, позволяющая создавать различные презентации. ( Примеч. пер.)

57

Что касается «Stade de France», то срок сдачи установили не французы, а УЕФА. Им он был навязан.

58

Обычный тариф.

59

«Год в дерьме». ( Примеч. пер.)

60

В буквальном переводе Plat du jour– блюдо дня. ( Примеч. пер.)

61

Кал.

62

Всеобщая конфедерация труда.

63

Рабочая сила.

64

Французская конфедерация трудовой демократии.

65

Французская конфедерация христианских работников.

66

«Юг».

67

В действительности членами профсоюзов являются лишь восемь процентов французских трудящихся, однако профсоюзы, заметив разгорающийся между работниками и предпринимателями конфликт, тут же берутся за его разрешение. И вполне естественно, что, когда начинается забастовка, в объективы телевизионных камер попадает представитель профсоюза, а не недовольные рабочие. Вот почему эти организации кажутся более могущественными, нежели они есть на самом деле.

68

Удивительно, что водители и машинисты, привезшие бастующих, не принимают участия в забастовках.

69

Кафе.

70

Собака.

71

Немыслимо!

72

Национальная школа администрации.

73

Высшая школа торговли

74

Булочник.

75

Кафе (мн. ч.).

76

Надо признаться, что отсутствием сведений о широкомасштабных эпидемиях мы, возможно, больше обязаны любви французского правительства к скрытности. См. седьмую заповедь.

77

Allergie aux arachides(«ал эр-жи о’зарашид» – аллергия на земляные орехи). Если пострадавший еще может дышать, то теоретически он должен сказать: «J’ai une allergie aux arachides et je suis en choc anaphylactique»(«Же ун ал эр-жи о’зарашид э же суи о’шок анна флак тик»), объясняя, что у него аллергия и ему трудно дышать.

78

Сорт клубники, выращиваемый на юге Франции. ( Примеч. пер.)

79

30,58 км. ( Примеч. пер.)

80

Но почему?

81

Комплексный обед.

82

Округ.

83

Меню arrondissementвывешивается каждый месяц на его сайте. Отправьтесь по адресу http://www.mairie4.paris.fr/mairie4/jsp/Portail.jsp?id_page=86 и щелкните на одной из ссылок в разделе « Menus de la Caisse des Ecoles».

84

Хорошие манеры.

85

Булочная.

86

Сырые овощи.

87

Ликер.

88

Гурманство.

89

Сорт жирного сыра.

90

Магазин стандартных цен. ( Примеч. пер.)

91

Дешевый ресторан с быстрым обслуживанием; еда, подаваемая в подобном заведении.

92

Ресторан быстрого обслуживания.

93

Кстати, именно этот мореплаватель однажды заявил, что скорость его яхты во время парусной гонки вокруг нашего шарика упала из-за того, что к ее корпусу пристроился шестидесятифутовый кальмар.

94

Смысл существования.

95

Хороший ужин.

96

Отличное вино.

97

Крестьяне, или пейзане ( устар.).

98

У коров породы лимузин и у роскошных автомобилей, кроме названия, нет ничего общего. Очевидно, лимузины, первые машины с закрытой кабиной для пассажиров, были так названы потому, что их крыши напоминали капюшоны на плащах, носимых в Лимузе не, а вовсе не потому, что они (машины) выглядели либо двигались, как коровы.

99

Ширак, Жак Рене (р. 1932) – президент Франции в 1995–2007 гг. При двух предшествующих президентах, В. Жискар д’Эстене и Ф. Миттеране, был премьер-министром (в 1974–1976 и 1986–1988 гг.). По инициативе Ширака срок президентских полномочий во Франции был сокращен с семи до пяти лет.

100

Благовоспитанное общество.

101

Приятного аппетита.

102

Рубленый бифштекс с горчичным соусом.

103

Какой кухни?

104

Непрожаренный.

105

До готовности.

106

Хорошо прожаренный.

107

Очень прожаренным, пожалуйста.

108

По-американски.

109

Савойский сыр. ( Примеч. пер.)

110

Свинья/свинина.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*