Ольга Азарова - Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски
Фразы, используемые при переговорах
Цель нашей встречи-составить мнение по следующему вопросу. The purpose of our meeting is to make up our minds on the following issue.
Давайте вначале согласуем вопросы по проведению переговоров? Could we at first agree on procedure?
Есть ли у вас другие вопросы, которые вы хотели бы задать? Are there any questions you’d like to clarify?
Таково наше представление. Это наша точка зрения. That is our vision. This is our point of view.
Это представляется неприемлемым. That would be unacceptable.
Как вы это подтвердите? How would you justify it?
Мы дадим вам результаты испытаний. We will provide you a test report.
Это будет слишком поздно. That would be too late.
Вы должны будете заплатить штраф. You’ll be charged with a penalty.
Это не отвечает нашим требованиям. That would not meet our requirements.
Мы ожидали, что вы примите наши предложения. We would expect you to accept our proposals.
Финансовый вопрос – не проблема. Finance would not be a problem.
Вы могли бы гарантировать доставку позднее в августе? Боюсь, что нет.
Could you guarantee delivery by late August? I am afraid, not.
Не могли бы вы попросить холдинг АБС финансировать этот проект? Боюсь, что нет. Couldn’t you ask the ABC Holding to fund this project? I’m afraid, not.
Вы получили прошлогодний годовой отчет? Have you got last year’s annual report?
Как вы думаете, не привлечь ли швейцарцев? Wouldn’t be a good idea to involve the Swiss?
Новые цифры очень впечатляют. The new figures are quite exciting.
Мы считаем, что это очень полезный вклад в обсуждение. We think that’s quite a useful contribution to the discussion.
Это очень отличается от наших предложений. That’s quite different from our own suggestion.
Мы весьма удовлетворены с предварительными цифрами. We’re quite satisfied with the preliminary figures.
Мы вполне уверены, что можем обеспечить доставку до конца месяца. We’re quite certain we can deliver by the end of the month.
Мы уверены, что нам действительно нужно уведомление за четыре месяца. We do need at least four month notice.
Мы очень надеялись принять решение сегодня. We did expect to make decision today.
Эту проблему действительно надо решить очень срочно. This problem does need to be resolved very soon.
Мы могли бы снова встретиться завтра. We could meet again tomorrow.
Мы будем стараться предоставлять вам исчерпывающую информацию. We will try to keep you fully informed.
Мы ожидаем скорейшего ответа. We are expecting a prompt reply.
Это представляется приемлемым, если вы обещаете доставку до конца августа. Это невозможно! Но мы обещаем до конца сентября. This is acceptable if you promise to deliver by the end of August. Impossible! But we promise the end of September.
Мы предлагаем фиксированные цены. We offer fixed prices.
Назовите, пожалуйста, вашу цену? Quote your price, please!
Это цена за штуку? Is it the price per unit?
Какой должна быть розничная цена? What would be a retail price?
Мы надеялись, что вы позволите нам сделать наценку 15%. We hope you’ll allow us 15% margins.
Мы считаем, что предложенная цена слишком высока для такого качества/продуктов. We consider the price quoted to be very high for such quality/goods.
Мы очень заинтересованы в вашем предложении. We are quite interested in your suggestion.
Нам очень нравятся ваши предложения. We are quite pleased with your proposals.
Не будет ли лучше подождать несколько недель? Would it be more appropriate to wait a few weeks?
Не лучше было бы рассмотреть этот вопрос с точки зрения долгосрочных перспектив? Might it be a good idea to take a long term view?
Не поможет ли более ранняя доставка? Would an earlier delivery date be more helpful?
Насколько опасно затягивать с решением? Would it be dangerous to delay a decision?
Какой максимум мы можете предложить? What’s the maximum you’ll offer?
Давайте найдем компромис. Let’s come to a compromise.
Дипломатичные выражения
A slight misunderstanding (некоторое недопонимание), a short delay (короткая отсрочка), a little bit too early (несколько преждевременно), a bit of problem (небольшие проблемы), a little more time (чуть больше времени) помогут избежать прямого несогласия с партнером и продолжить переговоры.
Нельзя так говорить! – Дипломатичное выражение
Нам требуется больше времени. – Нам требуется несколько больше времени.
We need more time. – We need a little bit more time.
У нас трудности с продажами. – У нас небольшие затруднения с продажами.
We have sales difficulties. – We have slight sales difficulties.
Это вызовет проблемы. – Это вызовет некоторые проблемы.
That would leave me with a problem.– That would leave me with a bit of problem.
У нас разногласия с нашими американскими партнерами. – У нас легкое недопонимание с американскими партнерами.
We have disagreement with American partners. – We have a slight misunderstanding with our American partners.
Мы должны внести изменения, прежде чем я смогу безоговорочно поддержать эти предложения. – Мы должны внести небольшие изменения, прежде чем я смогу безоговорочно поддержать эти предложения.
We need changes before I could give proposals my unqualified support. – We need some changes before I the could give the proposals my unqualified support.
Я сомневаюсь в этом. – Я слегка сомневаюсь в этом.
I have doubts about it. – I have slight doubts about it.
Я не хочу встречаться раньше. – Я хочу располагать несколько большим временем.
I don’t want to meet as early as that.– I want to take a little bit more time.
Если вы так поступите, вы обеспечите мне неприятности с наблюдательным советом.– Если вы так поступите, у меня возникнут небольшие проблемы с наблюдательным советом.
If you do that you’ll leave me in a mess with my Advisory Board.– If you do that you’ll leave me with a few problems with my Advisory Board.
Мы не можем принять такой напряженный график. – Нам нужно несколько больше времени. Мы бы хотели иметь короткую отсрочку.
We can’t accept such a tight schedule. – We need a little bit more time. We would like to have a short delay.
Вы могли, вероятно, догадаться, что я имею в виду. – Я думаю, что это могло быть небольшое недопонимание.
How could you possibly think that’s what I mean. – I think that must be a slight misunderstanding.
Использование вместо прилагательного с негативным значением конструкции not + very + прилагательное с позитивным значением:
Лучше так не говорить! – Дипломатичное выражение
Это неудобно. – Это не очень удобно.
That is inconvenient. – That isn’t very convenient.
Это глупое предложение. – Это предложение не разумное.
That isn’t very sensible suggestion. – That isn’t a sensible suggestion.
Это плохой способ рассмотреть эту проблему.– Это не очень хороший способ рассмотреть эту проблему.
That’s a negative way of looking at the problem.– This is not a very positive way of looking at the problem.
Это предложение непрактичное. – Это предложение не очень практичное.
This suggestion is impractical. – This suggestions isn’t very practical.
Это неконструктивный подход. – Это не очень конструктивный подход.
That is a destructive approach. – That isn’t very constructive approach.
Цифры за этот год плохие. – Цифры за этот год не очень хорошие.
This year’s figures are bad. – This year’s figures are not very good.
Мне не нравится эта идея. – Мне не очень нравится эта идея.
I am unhappy with this idea. – I am not very happy with this idea.
Формы и выражения, если вы:
Хотите принести свои извинения в письменном виде:
Поэтому я прошу принять мои извинения. I should therefore ask you to accept my apologies.
Я хочу извиниться, (что не писал так долго). I should like to apologize for (not having written for such a long time).
В устной речи:
Простите, что я заставил себя ждать. I am very sorry that (you have had to wait for me so long).
Простите, (что я напутал с поездом). Sorry, (I gave you the wrong kind of information about train).
И устно, и письменно:
Пожалуйста, примите мои извинения! Please, accept my apologies.
Я хотел бы извиниться, (что не послал вам мое резюме). I should like to apologies for (not having sent you my resume).
Я надеюсь, что вы извините меня, что (я пишу не по-французски, а по-английски). I hope you will excuse me for (writing to you in English rather than in French).
Я надеюсь, вы простите меня, (что я не ответил на ваше письмо раньше). I hope you will forgive me for (not answering you letter earlier).
Вы что-то не поняли в разговоре:
Извините? Pardon?
Что вы подразумеваете под … ? Что… значит? What do you mean by…? (What does …mean?)
Простите, но я не до конца понимаю, что вы подразмеваете под этим?
I’m sorry, but I don’t quite see what do you mean.
Простите, я не до конца понял, что вы сказали. I’m sorry, but I didn’t quite catch what you said.
Простите, мне незнакомо это слово. Sorry, I don’t know this word.
Не могли бы вы повторить последнее замечание? Would you please repeat the last remark?
Что значит …? Does that mean…?
Это значение этого слова мне незнакомо. Значит ли это…? That sense of the word is new to me. Does it mean…?
Собеседник говорит слишком быстро:
Не могли бы вы говорить немного помедленнее? Could you possibly speak a little more slowly?
Пожалуйста, не так быстро! Я не успеваю за вами! Please, don’t speak so fast, I can’t follow you.
Не можете подобрать нужных слов:
Вы говорите о …, это используется для…? What do you call this thing… you know, it’s used for…