KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Прочая справочная литература » Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Щичко, "Китайский язык. Полный курс перевода" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

5. Отредактируйте перевод на русский язык следующего китайского текста.

官倒

也称权倒。指利用权力,专门从事倒买倒卖活动以获得巨额差价的单位。这些单位由各级政府直接办的,有半官方、半民间办的,还有些所谓群众团体办的。它们往往以各种“公司”、“中心”等名义出现,实际上既无人员,也无设备和资金。但由于他们都有各自的政治背景,因而能利用权力,从事买空卖空活动,将社会财富据为己有。

Чиновное перекупание

Тоже называется властное перекупание, имеет в виду те единицы, которые с помощью власти в руках получают огромные разницы в цене. Все эти единицы создали и разностепенные власти по прямому подчинению, и полугосударственные и полународные учреждения, и как называемые общественные организации. Они обычно появляются под именем компаний, центров, а в практичности не имеет персонала, и оборудований и средств. Они имеют собственную политическую подоплеку, и они могут с помощью власти в руках перекупить и захватят себе богатства общества.

6. Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. 传统风俗和现代化是历史法院的两个环节,相互衔接又相互矛盾。

Традиционные обычаи и модернизация – это два звена…

2. 传统是昨天的创造活动的层层积淀,是已经完成了的过去式,是历史活动的重点。

Традиции – это наслоения вчерашней творческой деятельности, это – …

3. 而现代化是当前行动的目的,是前所未有的创造,是新生活的起点。

А модернизация – это цель нынешних действий, это – …

4. 现代化必然要改变旧传统,现代化命定要战胜旧风俗两者的对垒必将引起人们的关注。

Модернизация обязательно должна изменить старые обычаи, она определенно должна…

5. 现代化并不等于完全抛弃传统,任何一个民族或国家的文化,或者某一个文化类型,它的发展都离不开继承、吸收和创新。

Модернизация вовсе не означает полный отказ от традиций…

6. 由此可见,现代化,归根结底是“文化的现代化”,而人的现代化也包括在其中。

Отсюда видно, что в конечном счете модернизация – это…

7. 总之,中国传统风俗面临的冲击是多方面的,既包括内容,也包括形式。

В общем, китайские традиционные обычаи подвергаются ударам с многих сторон, они…

ПРОДВИНУТЫЙ КУРС

Урок 1. СОСТОЯНИЕ ЭКОНОМИКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

第一课。当前世界经济形势Текст 1世界经济的五大趋势

世界经济发展中,人们可以清楚地看到五大趋势 – 全球化、区域化、信息化、自由化与市场化。

世界经济的全球化或一体化趋势是以经济的国际化为基础的。二次大战后,经济国际化迅速发展。各国通过投资和贸易等各种交往,在经济上的相互渗透、相互依存不断加深。跨国公司的发展在促进经济国际化和全球化的过程中更起着先锋的作用。经济全球化促进了世界经济和科技及贸易的发展,积极作用是主要的,其势不可逆转。但其消极作用的一面,在过去遭到忽视。这次亚洲金融危机的爆发使人们充分认识到经济全球化是“双刃剑”,不可忽视其负面影响。而且不同类型的国家所享利弊差别极大。 发展中国家在经济全球化中受益程度低于发达国家,而受损的机会明显大于发达国家。

世界经济区域化(或称区域集团化)的进展自80年代中期以来也明显加快。1984年4月,欧共体与欧洲自由联盟国家提出了建立“单一欧洲经济区计划”。1993年1月1日,欧共体即按1985年6月的协议如期在1992年底建立了实行商品、劳务、资本和人员自由流动的内部统一大市场。1991年12月欧共体还决定建立欧洲经济与货币联盟,并从 1999年1月1日起发行欧洲统一货币 – 欧元。在北美地区, 1994年1月已在美、加自由贸易区的基础上吸收墨西哥加入而建立起北美自由贸易区(NAFTA)。在亚洲,东盟已由原先的6国扩大为9国,如再吸收柬埔寨加入,将建成具有10国的“大东盟”。现东盟正计划到2003年前建成东盟自由贸易区(AFTA)。亚太经济合作组织(APEC)并已决定将原先的18个成员增加到21个。

世界经济的信息化主要是指以信息技术为主导的科技革命正在带动世界经济步入信息化的时代。信息技术和产业的发展不仅推动了各国的经济发展,也有力地促进了经济全球化的进程。尤其是计算机互联网络的广泛应用,大大加速了信息传递和世界金融与贸易市场的运转速度。

世界经济的自由化主要是指世界贸易和投资的自由化。 1995年1月1日世界贸易组织(WTO)的建立标志着一个以贸易自由化为中心的多边贸易体制框架的建立及全球有组织的自由贸易新时期的开始。APEC在促进亚太和全球的贸易与投资自由中也发挥了重要的作用。但贸易自由化尤其是金融领域的自由化在促进世界经济发展中既有其积极的作用,也有消极的作用,在金融法规不健全的情况下,国际短期资本的迅速流动,常常会给受资国带来极大的风险。 因此,在实现金融自由化过程中,发展中国家必须注意开放适度和建立健全的金融法规。

世界经济的市场化主要是指原中央计划经济国家在经济转轨中的市场取向。现在这些国家在经济转轨方面采用的方式不同,成效也差别很大,但经济市场化程度也有所提高,从而有利于与国际市场的接轨和经济全球化的发展。

上述世界经济的“五化”反映了当今世界经济的大潮流。“五化”的发展在总体上将有利于世界经济的增长, 使21世纪的世界更加繁荣、昌盛。但是,也应当看到,世界上财富的分配仍然是很不公平的,穷国和富国受益程度不同,有时穷国还会受损,因此建立国际经济新秩序仍是人们应予关注的问题。

(http://www. macrochina. com. cn)

国务院发展研究中心 亚非所所长 史敏

Комментарий

1. 全球化 quánqiúhuà глобализация.

2. 区域化 qūyùhuà регионализация.

3. 信息化 xìnxīhuà информатизация.

4. 自由化 zìyóuhuà либерализация.

5. 市场化 shìchănghuà рыночные реформы, переход на рыночные рельсы.

6. 国际化 guójìhuà интернационализация.

7. 二次大战 èrcì dàzhàn Вторая мировая война.

8. 投资 tóuzī инвестиции, капиталовложение; вкладывать (例如: 投资导向).

9. 贸易 màoyì торговля; коммерция (例如: 建立贸易关系).

10. 相互渗透 xiānghù shèntòu взаимопроникновение.

11. 跨国公司 kuàguó gōngsī транснациональные компании (ТНК).

12. 积极作用 jījí zuòyòng позитивное влияние, положительное значение.

13. 消极作用 xiāojí zuòyòng негативное влияние, отрицательное значение.

14. 遭到忽视 zāodào hūshì быть объектом пренебрежения.

15. 亚洲金融危机 yàzhōu jīnróng wēijī финансовый кризис в Азии.

16. 双刃剑 shuāngrènjiàn обоюдоострый меч. В данном случае это образное сравнение соответствует русскому клише «палка о двух концах».

17. 低于发达国家 dīyú fādáguójiā ниже, чем у развитых стран. Здесь универсальный предлог 于 выражает сравнение.

18. 利弊 lìbì польза и вред (例如: 分清利弊).

19. 受益 (受损) shòuyì (shòusŭn) получить пользу (вред) (例如: 这使我受益匪浅).

20. 区域集团化 qūyù jítuánhuà объединение по регионам.

21. 欧共体 ōugòngtĭ Европейское сообщество.

22. 劳务 láowù услуги (例如: 劳务价格).

23. 统一大市场 tŏngyī dàshìchăng единый рынок.

24. 欧元 ōuyuán евро.

25. 北美自由贸易区 běiměi zìyóu màoyìqū союз (NAFTA), в основе которого лежит Соглашение о свободной торговле Северной Америки (США, Канада и Мексика).

26. 东盟自由贸易区 dōngméng zìyóu màoyìqū зона свободной торговли АСЕАН (АФТА).

27. 亚太经济合作组织(APEC)yàtài jīngjì hézuò zŭzhī Организация азиатско – тихоокеанского экономического сотрудничества.

28. 信息技术 xìnxī jìshù информационные (IT) – технологии.

29. 科技革命 kējì gémìng научно-техническая революция.

30. 计算机互联网络 jìsuànjī hùlián wăngluò Интернет.

31. 世界贸易组织 shìjiè màoyì zŭzhī Всемирная торговая организация.

32. 框架 kuāngjià рамки (例如: 框架协议).

33. 适度 shìdù мера; размеры; умеренный; в меру (例如: 适度快速增长).

34. 多边贸易体制 duōbiān màoyì tĭzhì система многосторонней торговли.

35. 既… …也 jì…yě союзная конструкция, имеющая соединительное значение «и…и».

36. 短期资本 duănqī zīběn краткосрочные инвестиции.

37. 金融法规 jīnróng făguī финансовые критерии, финансовое законодательство

38. 中央计划经济 zhōngyāng jìhuà jīngjì плановая централизованная экономика

39. 大潮流 dàcháoliú основные тенденции

40. 繁荣昌盛 fánróng chāngshèng благополучие и процветание

41. 财富的分配 cáifù de fēnpèi распределение материальных благ

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.

В процессе развития мировой экономики; иметь в основе процесс интернационализации экономики; после Второй мировой войны; через инвестиции и торговлю; сыграть ключевую роль; не обращать внимания на ее отрицательные качества; в процессе глобализации; выдвинуть планы создания единого европейского экономического пространства; выпустить европейскую единую валюту (евро); принять решение увеличить количество участников с 18 до 21; позволить миру перейти в новую эру информатизации; широкое использование Интернета; либерализация мировой торговли и инвестиций; создание структуры свободной торговли; нести риски для государств, принимающих инвестиции; иметь разницу в получении доходов; отразиться на основных процессах в мировой экономике; распределение материальных благ несправедливо.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

可以清楚地看到五大趋势,世界经济的全球化或一体化趋势,在经济上的相互渗透、相互依存,跨国公司的发展,其势不可逆转,这次亚洲金融危机的爆发,而且不同类型的国家所享利弊差别,自80年代中期以来也明显加快,建立实行商品、劳务、资本和人员自由流动的内部统一大市场,6国扩大为9国,促进经济全球化的进程,世界贸易组织(WTO)的建立标志着,发挥了重要的作用,必须注意开放适度和建立健全的金融法规,指原中央计划经济国家在经济转轨中的市场取向,有利于与国际市场的接轨和经济全球化的发展,使21世纪的世界更加繁荣、昌盛,人们应予关注的问题。

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*