Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
14. 移植 yízhí пересадить; трансплантация.
15. 卓有成效 zhuó yǒu chéng xiào эффективно и плодотворно.
16. 硬件 yìngjiàn аппаратное оборудование; «железо».
17. 软件 ruǎnjiàn программное обеспечение.
18. 畸形 jīxíng уродство; аномалия.
19. 结局 jiéjú исход; финал; конец; развязка.
20. 牢骚 láosāo недовольство; чувство обиды; ворчать; брюзжать.
21. 短暂 duǎnzàn короткий (срок).
22. 着眼 zhuóyǎn уделить внимание; учесть; с точки зрения; под углом зрения.
23. 移风易俗 yí fēng yì sú изменить старые обычаи и нравы; изжить отсталые обычаи и нравы.
Задания и упражнения1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Все большее количество людей; неотъемлемая составная часть; предварительное условие достижения успеха; претерпеть превратности судьбы; самосознание людей; основной фактор; материальный носитель; общий урок для многих развивающихся стран; создавать серьезные препятствия для экономического и социального развития; перенимать эффективные методы управления промышленностью передовых стран; неудачи в проведении реформ; вызывать важный вопрос; какое влияние это оказывает на сегодняшний процесс модернизации; трудно дать общую оценку; изменить старые обычаи и нравы – значит прежде всего изменить человека.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
没有人的现代化,其他现代化不可想象;现代化过程结束后的副产品;现代化制度与经济赖以长期存在;在整个国家向现代化发展的进程中;现代化的主体和载体;直接决定现代化的式样性质和速度; 被牢牢锁在传统意识之中;从外国引进作为现代化最显著标志的科学技术;缺乏国民素质这个 “软件”;那么畸形和悲剧结局则是不可避免的;“中国人就是这样”;中国人身上所形成的观念、习惯以及人的素质;从风俗的具体载体 – 人出发.
4. Переведите словосочетания, состоящие из рамочных конструкций с лексическим наполнением.
1. 在日常生活中
2. 从长远观点看
3. 从世界范围来看
4. 从社会历史发展的进程来看
5. 在漫长的过程与短暂的现在之间
6. 从心理、思想、态度和行为方式上
7. 从人在社会发展中的地位和作用来看
Текст 3对于今天实行的现代化,像十九世纪中叶那样“国粹主义者” 顽固地反对改造风俗的人是罕见了,对女人缠足和男人留辫子这两件象征愚昧与落后的不光彩陋习,也没有人视为民族宝贝了。但模糊视听的封建游丝依然存在,那种惟恐失去了风俗传统的杞忧也随时可以嗅到。由我们老祖母那里传下来的风俗遗留物似乎早已失去了凭借,但它们不时还出现于我们的生活领域,变为振振有词的“中国国情论”(不是否定国情)、“民族风俗论”,“官倒爷”、“支票宴”、“买卖婚”、“拜鬼神”等等,比缠足、辫发更丑陋,至今仍侵蚀着人们的肌体,或甘之如饴,或视为固常。
一位合资企业的外国总经理,由于抵制了中方领导对他经营管理活动进行行政干涉,由于它辞退了几名违反纪律的上级主管部门领导的子女,由于他坚决反对饭店中方经理用公款大吃大喝,竟以不懂中国 “国情” 和 “风俗” 被董事会辞退了。这样误国误民的 “国情”、“风俗” 颇耐人寻味。因此我们最大的难处是:要由许多不太现代化的人来完成非常现代化的事业,就必须要在现代化中化人,并且对这样的传统风俗列入破除之列,重新铸造民族的灵魂,抛掉沉甸甸的人生残痕。
然而,文明与愚昧的界限并没有鲜明的规定和特征,愚昧者往往在文明的面纱下危害着人的生存,扭曲着人的精神,阻碍着人自身的完善,并且在欺骗世人的同时又自欺欺人。造纸术的发明化作葬俗必用的箔锡、纸扎;印刷术的活字变为求神拜佛的神符咒语;指南针是阴阳先生用来看风水的必备工具;火药制成的花炮只发挥着驱鬼避邪和热闹喜庆的功能;到底是一种什么风俗习惯如此捉弄中国人呢?
还有异病同源的:闪光的镜子悬挂于门外不是为了聚取“太阳能”,而是充当 “照妖镜“、“驱护神“;不顾人口重压的 “爆炸” 仍然提倡争当多生快生的 “光荣妈妈”;烈士的遗孀为了无愧于社会光荣就得一辈子守寡;女劳模为了保持 “体统” “无伤风化”就该和新式服装无缘;这些蕴含着 “民族精神” 的风俗,以一种被斜映的形式体现出无知、愚昧扼杀了文明,悲剧权当喜剧来演。
Комментарий1. 国粹主义 guócuì zhǔyì национализм; националистический.
2. 顽固 wángù упрямый; твердолобый; ретроград.
3. 罕见 hǎnjiàn редкий; редкостный.
4. 缠足 chánzú бинтовать ноги.
5. 留辫子 liú biànzi носить косу.
6. 愚昧 yúmèi невежественный; темный.
7. 陋习 lòuxí дурная (скверная) привычка.
8. 模糊 móhu неясный; смутный; расплывчатый; туманный.
9. 视听 shìtīng кругозор.
10. 游丝 yóusī паутина.
11. 惟恐 wéikǒng только и бояться; единственное опасение.
12. 杞忧 qǐyōu (сокр. от 杞人忧天 Qǐ rén yōu tiān) «люди княжества Ци боялись, что небо провалится»; пустые страхи; необоснованное беспокойство; излишние опасения.
13. 嗅 xiù нюхать; обонять; чуять.
14. 遗留物 yíliúwù наследие; остатки.
15. 凭借píngjiè опираться; основываться; на основании.
16. 振振有词 zhèn zhèn yǒu cí разглагольствовать с чувством своей правоты; пускать в ход все свое красноречие.
17. 官倒爷 guān dàoyé спекулянт-бюрократ. 倒爷 dàoyé фарцовщик; «челнок».
18. 支票 zhīpiào чек.
19. 买卖婚 mǎimàihūn женитьба за выкуп.
20. 丑陋 chǒulòu уродливый; безобразный; отвратительный.
21. 侵蚀 qīnshí разлагающее действие; разложение.
22. 肌体 jītǐ мышцы и тело; организм.
23. 甘之如饴 gān zhī rú yí охотно; добровольно; с удовольствием взяться.
24. 视为固常 shì wéi gù cháng считать это привычным, нормальным.
25. 合资企业 hézī qǐyè совместное предприятие.
26. 抵制 dǐzhì предотвратить; препятствовать; противостоять; бойкотировать.
27. 辞退cítuì уволить с работы.
28. 大吃大喝 dà chī dà hē кутить напропалую; пировать; пиршество.
29. 董事会 dǒngshìhuì правление; совет директоров.
30. 误国误民 wù guó wù mín наносить вред государству и народу.
31. 耐人寻味 nài rén xún wèi наводить на размышления; заставлять невольно призадуматься.
32. 铸造 zhùzào отливать (металл); литье.
33. 沉甸甸 chén diāndiān увесистый; тяжелый.
34. 面纱 miànshā вуаль; покрывало.
35. 扭曲 niǔqū изгибать; искривлять; деформировать.
36. 自欺欺人 zì qī qī rén обманывать и себя и других.
37. 箔锡 bóxī оловянная бумага для жертвоприношения.
38. 神符 shénfú талисман.
39. 咒语 zhòuyǔ заклинание; заговор.
40. 阴阳先生 yīnyáng xiānsheng гадатель; прорицатель; предсказатель.
41. 花炮 huāpào фейерверк.
42. 驱鬼避邪 qū guǐ bì xié изгонять бесов и злых духов.
43. 照妖镜 zhàoyāojìng зеркало, обнаруживающее всякую нечисть.
44. 遗孀 yíshuāng вдова.
45. 体统 tǐtǒng правила, принятые в какой-либо структуре, системе.
46. 蕴含 yùnhán залегать; храниться в глубине; таиться.
47. 斜映 xiéyìng косое отражение; искривленное представление.
48. 权当 quándāng господствовать; представлять.
Задания и упражнения1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Относительно проводимой ныне модернизации; люди, упрямо выступающие против изменения обычаев; невежественные и отсталые некрасивые дурные привычки; феодальная паутина, затуманивающая кругозор, оставшееся от бабушек наследие; «теория о национальной специфике Китая»; по-прежнему разлагать людей; иностранный генеральный директор совместного предприятия; уволить несколько детей высокопоставленных руководителей, нарушающих дисциплину; не понимать «китайской специфики» и «обычаев»; самая большая трудность, стоящая перед нами; воссоздать дух нации; грань между цивилизацией и невежеством; извращать дух людей и препятствовать их самосовершенствованию; необходимый инструмент для геомантии; один и тот же источник разных болезней; «мать-героиня»; невежество губит цивилизацию.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
像十九世纪中叶那样;女人缠足和男人留辫子;视为民族宝贝;那种惟恐失去了风俗传统的杞忧;不时还出现于我们的生活领域;比缠足、辫发更丑陋;或甘之如饴,或视为固常;由于抵制了中方领导对他经营管理活动进行行政干涉;由于他坚决反对饭店中方经理用公款大吃大喝;被董事会辞退;要由许多不太现代化的人来完成非常现代化的事业;抛掉沉甸甸的人生残痕;愚昧者往往在文明的面纱下危害着人的生存;在欺骗世人的同时又自欺欺人;发挥着驱鬼避邪和热闹喜庆的功能;不顾人口重压的“爆炸”;这些蕴含着“民族精神”的风俗;悲剧权当喜剧来演。
4. Выполните перевод-пересказ следующего текста.
买卖婚
买卖婚是古代氏族外婚议婚的一种发展形式,也是私有制婚俗的一种代表形式。它是以男方用相当数量财物为代价换娶女方为妻的特点出现在婚俗中。如果说汉族中买卖婚大多用聘金及金银首饰、衣物等,那么农牧地区少数民族则以牲畜及土产作为聘礼。有些地方在议婚彩礼中,还要一次付清女方家庭所谓的 “喂奶钱”、“衣服钱”、“同意钱”、“教育钱”,索取财物名目繁多,不仅因女子本人而异花费财物作为驱贫积富的手段,以至等到儿女都长大了还付不清结婚时欠下女嫁的彩礼钱。买卖婚给社会和人民造成了沉重负担和巨大灾难,特别是在贫困地区造成了严重后果,虽然我国 “婚姻法” 明确规定禁止买卖婚和借婚姻索取财物,但它作为一种婚俗礼仪仍普遍存在于城乡各个地区。