KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Прочая справочная литература » Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Щичко, "Китайский язык. Полный курс перевода" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

君不见,如今的孩子千方百计向家长伸手要钱,有了钱就直奔网吧上网打游戏,并整日泡在网吧,把钱都花在了网上,从而耽误了学习,令家长伤透了心。于是家长们把孩子的压岁钱悉数搜缴就不足为奇了。

其实,我以为,家长们与其这么花费心思找出理由搪塞孩子,还不如充分用好压岁钱这一理财素材,教会孩子理财。于是把压岁钱干干脆脆交由孩子自己打理就是必然的了。那么孩子自己打理压岁钱可行吗?我以为完全可行!

我的做法是,为孩子建立起“压岁钱专用账户”,孩子在使用之前就做出计划并汇报给我或妻(特殊情况下,小额的可自行决定使用),或储蓄、或购书、或买基金(如果压岁钱金额够大)、或零花、或捐赠,得到同意后再使用,严禁先斩后奏;日常必须时刻关注这笔钱的开支状况,要让孩子及时报告钱的流向,同时加以正确引导;每月还要定期让孩子分析钱的使用有什么地方不合理。如果孩子不按家长要求办事,就可给予出发,并把剩余的钱全部搜缴。只要这样做了,既可以培养孩子独立处理事情的能力,又可培养孩子的理财能力和经济头脑,何乐而不为?

不过,这样做会给家长日常生活增加一些“麻烦”,因此有人认为不值得。然而当今社会,培养孩子的理财技能确实很重要的事情。也许有的家长认为理财是大人们的事,与孩子无关,其实非也!理财也是独立生活的一种很重要的本领。人常说:“穿不穷吃不穷,算计不到一世穷”。君不见,当代有些大学生活“月光族”们,尽管早已承认,可是因为不会理财造成生活窘迫,长期以来家长,始终长不大。可见理财能力不是人人都具备的先天禀赋,而是后天培养形成的。

还是奉劝所有的家长,请记住:压岁钱是教孩子理财的好素材。

Комментарий

1. 压岁钱 yàsuìqián денежный подарок детям по случаю Нового года.

2. 晚辈 wǎnbèi младшее поколение.

3. 拜年 bàinián поздравлять с Новым годом; делать новогодние визиты.

4. 长辈 zhǎngbèi старшие; старшее поколение.

5. 强制 qiángzhì принудительный; диктат; применять грубые меры.

6. 哄骗 hǒngpiàn надуть; обмануть; оставить в дураках.

7. 美其名日 měi qí míng yuē под благовидным предлогом; приукрашивать.

8. 没收 mòshōu конфисковать; экспроприировать.

9. 抵制 dǐzhì бойкотировать; сопротивляться.

10. 君不见 jūn bú jiàn (разве) Вы не видите, что…

11. 千方百计 qiān fāng bǎi jì всячески; любыми средствами.

12. 网吧 wǎngbā интернет-кафе.

13. 上网 shàngwǎng войти в сеть Интернета.

14. 伤透心 shāng tòu xīn сильно расстроиться; страшно огорчиться.

15. 悉数 xīshù полностью; целиком.

16. 搜缴 sōujiǎo обыскать и отобрать; захватить.

17. 与其… …还不如 yǔ qí…hái bùrú грамматическая конструкция, выражающая различительное значение «чем… лучше уж».

18. 搪塞 tángsè отделаться; заговаривать зубы.

19. 理财 lǐcái управлять финансами; ведать денежными делами.

20. 素材 sùcái фактический материал, взятый из жизни.

21. 专用账户 zhuānyòng zhànghù целевой счет; специальный счет.

22. 储蓄 chǔxù делать сбережения; вносить деньги в сберкассу.

23. 基金 jījīn фонд.

24. 零花 línghuā мелкие расходы; карманные расходы.

25. 先斩后奏 xiān zhǎn hòu zòu сначала казнить, а потом доложить; поставить перед свершившимся фактом.

26. 开支 kāizhī выплатить; расходы; траты.

27. 何乐而不为 hé lè ér bù wéi почему бы и не сделать.

28. 非也 fēi yě так нет же; вовсе нет.

29. 穿不穷吃不穷,算计不到一世穷 chuān bù qióng chī bù qióng, suànjì bú dào yí shì qióng есть что надеть и поесть, (но если) будешь плохо считать, то всю жизнь будешь бедным.

30. 月光族 yuè guāng zú транжиры; люди, которые тратят всю месячную зарплату в погоне за модными вещами и красивой жизнью. Здесь 族 означает не нацию, а группу людей, например: 爱车族 ài chē zú автолюбители, 追车族 zhuī chē zú автоболельщики; любители автогонок, 追潮族 zhuī cháo zú поклонники моды, 食人族 shí rén zú людоеды.

31. 窘迫jiǒngpò нищета; крайняя бедность; стесненное положение в деньгах.

32. 先天 xiāntiān прирожденный; врожденный.

33. 禀赋 bǐngfù природные данные; врожденные способности; задатки.

34. 奉劝 fèngquàn советовать; давать совет.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Самый важный праздник в году; подарить несовершеннолетним детям красный сверток; желать детям расти здоровыми в новом году; проблема, встающая перед старшими членами семьи; обычный способ; фактически это конфискация; действительно доставлять головную боль; играть в игры в интернет-кафе; оставлять все деньги в сети; ломать голову над поиском причин; научить детей распоряжаться деньгами; использовать деньги после получения согласия; категорически запрещать ставить перед свершившимся фактом; своевременно докладывать о расходовании денег; отбирать все оставшиеся деньги; воспитывать у детей способность самостоятельно решать свои дела; доставлять главе семьи некоторые хлопоты; очень важный навык в самостоятельной жизни; жить в нищете из-за неумения распоряжаться деньгами.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям и фразам из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

晚辈们自然少不了给长辈们拜拜年;多则上千,少则数百不等;孩子受到的压岁钱数量就会很可观; 怎样处置和管理这笔压岁钱?大人们从孩子手中强制或哄骗拿走; 孩子大些的往往就会引起他们的不满和抵制; 如今的孩子千方百计向家长伸手要钱; 整日泡在网吧; 令家长上透了心;充分用好压岁钱这一理财素材; 为孩子建立起“压岁钱专用账户”; 孩子在使用之前就做出计划; 时刻关注这笔钱的开支状况; 让孩子分析钱的使用有什么地方不合理; 培养孩子的理财能力和经济头脑; 也许有的家长认为里才是大人们的事,与孩子无关; 理财能力不是人人都具备的先天禀赋.

4. Используя пояснения на китайском языке, подберите русские эквиваленты следующим словосочетаниям с компонентом 族.

“红唇族” 最初是台湾一个少女演唱组合的名字,现在是指经常涂脂抹粉的时髦女郎;

“陪拼族” 是指拼着老命也要陪妻子逛街采购的男人;

“吊瓶族” 是指有一类人,他们不太相信吃药,或者嫌吃药效果太慢,迷信于打吊瓶,不需要打也坚持要打;

“本本族” 指具有各种证书的人;

“减肥族” 整天想着用各种办法减肥,但不一定有效;

“拇指族” 指整天用手机发短信的人。

5. Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. 教练:今天你们与世界著名的球队比赛,希望你们老老实实比赛,争取胜利!队员:您最好说清楚,要么老老实实比赛,要么争取胜利!

2. 刘少奇说:“1960 年我访问苏联时,勃列日涅夫一路陪我……这个人是一个平庸的人,不是一个办大事、成大业的人。在火车上也好,在宴会上也好,在日常接触中也好,他跟我谈话翻来覆去就是一些老话、官腔,没有什么新鲜的语言。”

3. 甲:这件事我只告诉你一人,请你千万为我保密。乙:放心,不但我要为你保密,我还要告诉大家都来为你保密。

4. 俄罗斯军方坚持说,未来战争既可能是核大战,也可能是常规战争,军队必须保持全面戒备状态。

5. 必须记住,军队里的人越少,能够参加其他生产性的工作的人就越多。

6. 多数美国人觉得,无论是从地里属性或是文化习俗来看,他们都同第三世界国家相距离甚远,因而对这些国家及其所存在的问题不够了解。

Текст 2

近年来越来越多的人们认识到,没有人的现代化,其他现代化不可想象。人的现代化是国家现代化必不可少的组成部分,它并不是现代化过程结束后的副产品,而是现代化制度与经济赖以长期存在并取得成功的先决条件。所以,有人悲愤泣诉,有人热血烧身振臂一呼,有人饱经沧桑回眸远眺,他们的意向如果说有如四处撞击出路的激流,毋宁说这正是人的自觉(中华民族自我意识的新觉醒)。因为从人在社会发展中的地位和作用来看,在整个国家向现代化发展的进程中,人是一个基本的因素,是现代化的主体和载体,也是物质承担着,其状况如何直接决定现代化的式样性质和速度。

从世界范围来看,许多致力于现代化的发展中国家的共同教训是:国民心理和精神风俗尚被牢牢锁在传统意识之中,构成了对经济和社会发展的严重障碍。

从社会历史发展的进程来看,一个国家固然可以从外国引进作为现代化最显著标志的科学技术,移植先进国家卓有成效的工业管理方法,政府机构形式,教育制度等全部硬件,但如果缺乏国民素质这个 “软件”,即执行和运用这些现代制度的人,自身还没有从心理、思想、态度和行为方式上都经历一个向现代化的转变,那么畸形和悲剧结局则是不可避免的。

在日常生活中,人们常因改革受挫或是对某种局面不满而抱怨说 “中国人就是这样”。这句简简单单的牢骚引出了一个重大问题,中国人,也就是中国人身上所形成的观念、习惯以及人的素质,到底是什么样的,它对今天的现代化进程有什么影响。在漫长的过程与短暂的现在之间,要作出一个统一评价,那是很困难的。考察风俗,固然要从风俗文化的容纳者 – 一定的社会着眼,也要从风俗的具体载体 – 人出发,“移风易俗”首先就意味着改变人。

Комментарий

1. 副产品 fù chǎnpǐn побочный продукт.

2. 悲愤 bēifèn горечь и негодование; скорбь и гнев.

3. 泣诉 qìsù жаловаться со слезами на глазах; горько плакать.

4. 热血 rèxuè пылкий; горячий; преисполненный энтузиазма.

5. 振臂一呼 zhèn bì yì hū восклицать с поднятыми руками.

6. 饱经沧桑 bǎo jīng cāng sāng претерпеть превратности судьбы; видать виды.

7. 回眸 huímóu взглянуть, обернувшись назад.

8. 远眺 yuǎntiào смотреть вдаль.

9. 激流 jīliú стремнина; бурный поток.

10. 如果说… …毋宁说 rúguǒ shuō…wú nìng shuō союзная конструкция «лучше (скорее) уж… чем».

11. 觉醒 juéxǐng пробуждаться; пробуждение.

12. 载体 zàitǐ переносчик; носитель.

13. 尚 shàng еще; все еще.

14. 移植 yízhí пересадить; трансплантация.

15. 卓有成效 zhuó yǒu chéng xiào эффективно и плодотворно.

16. 硬件 yìngjiàn аппаратное оборудование; «железо».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*