KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Энциклопедии » Кирилл Королев - Скандинавская мифология. Энциклопедия

Кирилл Королев - Скандинавская мифология. Энциклопедия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кирилл Королев - Скандинавская мифология. Энциклопедия". Жанр: Энциклопедии издательство -, год -.
Перейти на страницу:

61

«Золото Рейна». Перевод В. Коломийцова. — Примеч. ред.

62

Доблесть Сигурда — его естественная потребность, его образ жизни. Как писал С. Боура, «суть героической натуры Сигурда — в его твердом, не знающем сомнений и колебаний стремлении испытать свою силу, дойдя до крайних пределов возможного». Доблесть Сигурда восхваляет и провиден Грипир в эддической песни «Речи Гринира»:

Нет, в жизни твоей
не будет позора, —
знай это, Сигурд,
конунг достойный;

навеки прославится
между людьми,
бурю копий зовущий,
имя твое!

Перевод А. И. Корсуна.

63

Перевод А.И. Корсуна.

64

Согласно «Гренландской песни об Атли», Гуннар сам попросил убить Хегни, а когда его просьбу выполнили, воскликнул:

Атли, ты радости
так не увидишь,
как не увидишь
ты наших сокровищ!

Я лишь один,
если Хегни убит,
знаю, где скрыто
сокровище Нифлунгов!
Был жив он —
сомненье меня донимало,
нет его больше —
нет и сомненья:
останется в Рейне
раздора металл, -
в реке быстроводной
асов богатство!

Пусть в водах сверкают
вальские кольца,
а не на руках
отпрысков гуннских!

Перевод А.И. Корсуна. Этот эпизод сразу приводит на память знаменитую балладу Р. Бернса «Вересковый мед», в которой старик-пикт под надуманным предлогом просит короля шотландцев убить его сына, опасаясь, что тот сможет выдать захватчикам тайну верескового меда.

65

Перевод А.И. Корсуна. Двор Будлунгов — палаты Атли, сына Будли. — Примеч. ред.

66

Здесь и далее цитаты из произведений Р. Вагнера в переводе В. Коломийцова. — Примеч. ред.

67

Перевод В. Воседого. — Примеч. ред.

68

Ульдра живут в горах и долинах; им принадлежит все богатство и красота Севера и вся его печаль. Тому свидетельство — песни ульдра, которые нельзя слушать без слез. Примечание Б. Ториа. — Ред.

69

Сэтеры — травянистые луга в горах Норвегии, куда отсылают скот на летний выпас. Часто они находятся довольно далеко от селений. Примечание Б. Торпа. — Ред.

70

И-В. Гете. «Фауст». Часть 1. Перевод Б.Л. Пастернака. — Примеч. ред.

71

Перевод М.И. Стеблин-Каменского. — Примеч. ред.

72

Ср. замечание А.Я. Гуревича в статье «Сага и эпос»: «Покойники причиняли массу неприятностей жителям усадьбы Фрода и всячески им вредили — до тех пор пока им не был вчинен иск и не устроен судебный процесс в доме хозяев усадьбы — точно такой же процесс, какой возбуждали против живых преступников. Их обвинили во вторжении в жилище без разрешения и в лишении людей здоровья н жизни. Были назначены свидетели обвинения и соблюдены все необходимые формальности, как на суде тинга. После того как был вынесен приговор, призракам пришлось покинуть усадьбу и, подчиняясь судебному решению, более в нее не возвращаться. Выходя из дому, призраки произносили аллитерированные фразы, в которых заявляли о нежелании покинуть усадьбу. Вся сцена описана в "Саге о людях с Песчаного берега" столь же конкретно и наглядно, как и все другие эпизоды. Это «реализм», в сферу которого входят самые невероятные вещи!» — Примеч. ред.

73

Черная смерть — эпидемия чумы, поразившая Европу в середине XIV в. Рассказывают, что погибло две трети населения Норвегии.

74

Около 40 тонн.

75

Это, несомненно, был один из ящиков, в которых хранились серебряные гробницы. Что сталось с доспехами Олава, боевым топором, копьем и знаменем, врученным ему ангелом, когда он уснул на том месте, где был впоследствии убит, неизвестно. Примечание Б. Торпа. — Ред.

76

Груда бревен и корней, заготовленных на дрова.

77

От signe — «изгонять демона», и kjaerling — «старуха». Вполне возможно, этот фольклорный персонаж — «наследница» мифологической вельвы.

78

Нильсон в «Скандинавской фауне» приписывает эти звуки определенному виду водоплавающих птиц, которые кричат особенным образом на своем пути на Юг. Примечание Б. Торпа. — Примеч. ред.

79

Старухи, жившие в лесах и нередко выдававшие себя за колдуний, получили имя Vargamor (волчьи ведьмы); считается, что волки в лесу находятся под их защитой и покровительством. Примечание Б. Торпа. — Ред.

80

Лунд — город в Скании, в котором находится величественный старинный собор. Его называют северным Кентербери, и до передачи этой провинции Швеции в 1658 году он являлся митрополичьим престолом Датского королевства. Он расположен почти напротив Копенгагена. Примечание Б. Торпа. — Ред.

81

В Шотландии дыхание эльфов также считается вредоносным.

82

Тут можно вспомнить известную английскую легенду о чудесном кузнеце Виланде, которую сэр Вальтер Скотт пересказал в своем романе «Кенилворт». — Примеч. ред.

83

Йод — иудей, еврей, несомненно, представляет собой искаженное «Йотун» — великан.

84

Женский благодетельный дух. — Примеч. ред.

85

Народное наименование дьявола, вроде английского «Старик Гарри» или «Старый Ник». — Примеч. ред.

86

По мнению Якоба Гримма (высказанному в «Германской мифологии»), первая часть этого имени происходит от древне-норвежского Gron (борода), так что все имя равносильно древне-норвежскому «гранийотун» (бородатый великан) и не имеет отношения к цвету его одежды. Примечание Б. Торпа. — Ред.

87

Палнатоки, основатель Йомсборга. Примечание Б. Торпа. — Ред.

88

Вальдемар Четвертый Датский, прозванный Аттердагом, правил с 1334 по 1375 год и был последним потомком мужского пола короля Швеции Свенда Эстритсена, племянника Кнута Великого от его сестры Эстри, вышедшей за муж за Ульфа Яна. Примечание Б. Торпа. — Ред.

89

«Товелилле» означает «маленькая голубка». Сходным образом возлюбленную Христиана Второго звали Дивеке, что означает то же самое на нижнегерманском. Родом она была из Голландии. Примечание Б. Торпа. — Ред.

90

При строительстве моста в Халле, завершившемся в 1843 году, народ предлагал захоронить под основанием живого ребенка! Примечание Б. Торпа. — Ред.

91

В бельгийских преданиях блуждающие огоньки — души некрещеных детей. — Примеч. ред.

92

Об этом прелате, норвежце по рождению, Саксон Грамматик рассказывает историю, которую стоит повторить. Поднявшись до епископского сана, Свенд, хорошо знавший литературу своего народа, был прискорбно невежествен в латыни. Многие завидовали благосклонности к нему короля и, желая выставить его смешным, во время праздничной обедни подложили ему Библию, в которой две первые буквы слова «famulum» в молитве за короля были выскоблены; получилось, что Свенд в своем невежестве молил бога защекотать его величество. Король, рассмотрев Библию, сразу обнаружил подвох и заставил епископа (которого любил за его добродетели) заняться изучением латыни, в которой тот впоследствии достиг совершенства. Примечание Б. Торпа. — Ред.

93

Стиг Андерсен был марском (т. е. маршалом) королевства. Он был среди убийц короля Эрика Глиппинга, который, говорят, обесчестил его жену. В правление Эрика Менведа, сына убитого Глиппинга, Марск был объявлен вне закона и укрепился на острове Хильм у побережья Ютланда, в проливе Каттегат. Примечание Б. Торпа. — Ред.

94

Ср. слова Одина из эддической песни «Речи Вафтруднира»:

Все видел,
все слышал,
всех богов переспорил…

95

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*