KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Самосовершенствование » Виктория Бегунова - Курс Йоги 005. Изучение и распространение йоги в Йога Университете

Виктория Бегунова - Курс Йоги 005. Изучение и распространение йоги в Йога Университете

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Виктория Бегунова, "Курс Йоги 005. Изучение и распространение йоги в Йога Университете" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В санскрите такого подхода нет. Почему? Потому что каждое слово там считалось мантра, а буквы, которые записывают эту мантру, они в общем-то вторичны. А у нас наоборот в современной цивилизации. У нас в некотором смысле буквы первичны, а как мы с вами говорим - это вторично. Так вот, еще за счет этого некоторые расхождения наблюдались.

Тексты там не только на пальмовых листах записывались, но также еще иногда на некоторых каменных плитах, на всякого рода пластинах, драгоценных и полудрагоценных. Иногда даже какие-то вещи писались (совершенно экзотика для нас) на гранях горного хрусталя. И вот таким образом передавалось знание.

Затем пошел еще один такой очень серьезный переход: язык стал устаревать. Сейчас санскрит – мертвый язык. Он такой же мертвый, как и латинский язык. Я напомню: латинский язык - это тот язык, на котором разговаривали древние римляне. Вы помните: огромная Римская империя, которая захватила значительную часть мира на тот момент. Затем она развалилась, но во многих языках остались латинские корни. Язык как таковой исчез. Вы не найдете сейчас древнего римлянина, для которого это был бы родной, повседневный язык. Вот та же самая участь постигла и санскрит: санскрит перестал быть языком общения, а стал языком исключительно научных трактатов, в том числе йоговских текстов. Правда, помимо санскрита, были еще другие языки – носители йоговских текстов: всякого рода диалекты и другие языки.

Получилось так, что тексты остались, но опять перестали люди понимать: мало, кто санскрит знает. В результате, даже тексты, дошедшие до нас, начали отрываться от традиции йоги. Вот еще один такой миф, который всегда возникает у людей, начинающих заниматься йогой, что в Индии есть, знаете, такое большое здание, типа нашего МГУ, где полным-полно профессоров йоги, которые все знают, т. е. такая стройная система, где все согласовано.

Я хочу разочаровать вас: ничего подобного и близко нет. Более того, некоторые весьма уважаемые последователи разных школ настолько противоречат друг другу в трактовке тех или иных трактатов, подходов и т. д., что бедного западного человека это окончательно сбивает с толку. Опять же, это наследие очень плохой жизни. Ведь жизнь на протяжении этих тысячелетий не была сахаром для людей. Хотя и цивилизация двигалась куда-то, но за то, что цивилизация двигалась, люди расплачивались образом жизни. И по каким-то моментам народ все равно дичал. Это всегда есть миф о старых добрых временах, когда все было хорошо. Действительно так, что с появлением цивилизации, новых средств ведения войны жизнь менялась, и знание йоги дробилось.

И еще один момент: и даже то, что сохранилось, в настоящий момент недоступно: что-то гибнет, что-то просто недоступно, потому что есть такие ревнители йоговских знаний. Они никогда западному человеку не дадут этот текст. Это табу для них. Дело в том, что на протяжении долгой истории Индия являлась колонией Англии, и белый человек там был уважаемый господин. Но в кругах жрецов, брахманов очень долго было крайне пренебрежительно-снисходительное отношение к западным людям. Они, в общем-то, считались людьми второго сорта, несмотря на свое могущество экономическое, политическое, военное. Но в узких кругах посвященных западные люди были варвары, захватчики, совершенно некультурные. В результате они и под страхом смерти не хотели распространять знания. По-моему, даже до сих пор они не распространяют некоторые знания западному человеку. По этой причине, часть текстов не доходит. Та, которая доходит, доходит на санскрите. Санскрит надо переводить.

И вот сейчас наступает эпоха перемен. Получается так, что времени на перевод, адаптацию, расшифровку этих текстов практически нет. Более того, даже если есть люди, которые понимают, которые внутри традиции, могут вникнуть в суть традиции и адекватно перевести на наш язык, то у них просто нет на это времени. В результате получается, что огромная гора этих поучений теряется. Сейчас наблюдается такой перелом: стал вопрос, а как же нести йогу уже сейчас, в современном мире?

Первое, что приходит на ум: слава богу, появился интернет, появилась возможность быстрого копирования, распространения этих текстов по всему миру. В результате чего в Индии наиболее вменяемые учителя пошли по следующему пути, чтобы йога окончательно не исчезла. Они не пошли по пути, когда берется текст, машинально переводится, публикуется на другом языке с комментариями. Если так действовать, то это несколько столетий надо при современном темпе переводов. Поэтому очень многие представители школ йоги пошли по другому пути. Они прекрасно понимали суть, запредельную суть йоги, они прекрасно разбирались в этих текстах йоги. Но они начинают излагать все остальные идеи на современном понятном языке, что называется, для простонародья. Т. е. вот прочитал текст, уловил суть, изложил своими словами для современных людей. Вот такое сейчас наблюдается ноу хау в распространении йоги.

У этого метода есть серьезные преимущества и серьезные недостатки. Начнем с недостатков. Где гарантия, что все правильно понято и перенесено на другой язык адекватно? Гарантии, понятно, такой нет. Это серьезный недостаток. Но зато преимущества, что мы с вами уже в этой жизни можем получить те практики, знания, тексты, которые нам крайне необходимы для занятия йогой. Даже если они изложены современным языком без соблюдения этой стилистики, использования оборотов речи. Вот по этому пути пошли многие основатели, в том числе, и современных, очень хороших школ йоги в Индии и на Западе. Наша страна, вероятно, тоже по этому пути пойдет.

Т. е. смысл заключается в следующем: что люди, которые одной ногой полностью стоят в этой культуре, текст читают, адаптируют и излагают другой текст на эту же тему. Вот знаете, как иногда кинофильм снят по мотивам такого-то произведения. Вот примерно в этом ключе все сейчас и работают, т.е. они по мотивам того, что изучили в йоге, начинают писать современные книги современным языком, понятным. И надо сказать, что получается иногда очень хорошо. Особенно если есть цитаты, упоминания то из одного текста, то из другого, всегда есть ссылка на первоисточник. Если уж действительно станет какой-то спорный вопрос, как интерпретировать тот или иной текст, можно, в конце концов, найти его на санскрите, посадить 50 профессоров-востоковедов, чтобы они его полностью перевели во всех возможных вариантах и интерпретациях. Но это если возникнет вопрос, а если не возникнет вопрос? Если те техники, практики, которые таким относительно вольным стилем изложены, если они начнут работать, то действительно время тогда потерпит.

Т. е. сейчас в очередной раз стала жесткая необходимость полного осмысления йоги и умения излагать ее лаконично, быстро, на понятном современному человеку языке, т. е. с минимальным количеством терминов санскрита, с минимальным количеством нечитаемости, потому что предложения тоже можно составить очень просто, так, что даже школьник прочтет и поймет. А можно составить так предложение на полстраницы, что профессор лингвистики с пятого раза чтения понимает.

И вот, допустим, в Открытом Йога Университете у нас, когда мы готовим преподавателей йоги, мы как раз и придерживаемся этой идеи, что человек в первую очередь должен досконально знать аксиоматику йоги, основной смысл, как и что там сделано. Это достаточно серьезная наука. Она не такая очевидная, она сложная. Но если человек ее где-то изучил, то он уже может с большей легкостью адаптировать те или иные практики и техники. Почему? Потому что он начинает понимать, как они работают. А это, в общем-то, камень преткновения. Бесполезно переводить на другой язык текст, если ты не понимаешь, как там все это работает. Так вот, мы и придерживаемся в первую очередь этого момента, что мы готовим людей, понимающих ядро, суть, запредельность этой йоги.

И вот уже потом, когда человек осознал это все и у него есть желание перевести текст первоисточника, тогда он садится за перевод. И я вам должен сказать, что перевод любого, даже самого маленького текста занимает годы. Вы помните, что любой текст, как и знание йоги, содержит три уровня: внешний (очевидный), внутренний (иносказательный) и сверхуровень толчка.

И вот мы придерживаемся такой концепции, что сначала надо дать людям то, в чем они очень остро нуждаются. Дать на понятном, доступном языке, а потом в подтверждение этого всего нужно давать подкрепление древними текстами, где эти тексты хорошо переведены, адаптированы.

Таким образом, по всей видимости, чтобы не потерять остатки знания йоги, точнее, какие-то зачатки понимания, придется идти именно таким путем. Другого пути я, честно говоря, не вижу. Эта тенденция будет развиваться, по всей видимости, и дальше. Еще раз говорю, опасность только лишь в одном: что на каком-то этапе, на каком-то моменте не будет понята древняя традиция. Но это компенсируется добротно переведенным текстом.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*