KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Георгий Чистяков - Над строками Нового Завета

Георгий Чистяков - Над строками Нового Завета

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Георгий Чистяков, "Над строками Нового Завета" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 92 93 94 95 96 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

Перевод автора. – Ред.

2

Мать Мария. Воспоминания. Статьи. Очерки. Paris: YMCA-PRESS, 1992. С. 240–241.

3

Воспевать.

4

Ибо Ты.

5

Всегда сущий, неизменный.

6

После нашего падения вновь поднял нас.

7

Пока.

8

Всегда.

9

Здесь и далее в этой главе цитаты из Евангелия от Матфея и Евангелия от Луки приводятся по переводу Нового Завета под редакцией епископа Кассиана (Безобразова).

10

То есть – насколько они могли вместить в себя это событие.

11

То есть «давшего такую власть человекам».

12

Перевод автора. – Ред.

13

Приведем начало Великого канона Андрея Критского в переводе на русский язык: «С чего начну оплакивать деяния моей несчастной жизни? Какое начало положу, о Христос, настоящему сетованию? Но Ты, как милосердный, даруй мне оставление прегрешений»… «Прииди, несчастная душа, с плотью своей исповедуйся Создателю всего, воздержись наконец от прежнего безрассудства и с раскаянием принеси Богу слезы»… «Воззри на меня, Боже, Спаситель мой, милостивым Твоим взором и прими мою пламенную исповедь»… «Согрешил я более всех людей, один я согрешил перед Тобою, но, как Бог, сжалься, Создатель, над своим созданием».

Мы привели четыре тропаря строфы этого канона, всего их 250. После каждой строфы поется припев, заимствованный из 56-го псалма: «Помилуй, меня, Боже, помилуй меня». Этот же стих входит в ритуал Пепельной среды.

14

Иначе выглядит написанная ритмизованной прозой песнь «Когда входил Господь…», она близка к греческому тропарю, который на церковнославянском языке звучит следующим образом:

Общее воскресение прежде твоея страсти уверяя,
Из мертвых воздвиг еси Лазаря, Христе Боже,
Темже и мы, яко отроцы,
Победы знамения носяще,
Тебе Победителю смерти вопием:
Осанна в вышних,
Благословен грядый во имя Господне.

15

Перевод З. Н. Морозкиной.

16

Вергилий, «Энеида», IV, 583–584:

И уже первая новым кропила сиянием земли,
Желтую опочивальню Тифона покинув, Аврора.

(Перевод В. Я. Брюсова)

17

Две последние строки в еврейском оригинале: «Ты построил выше вод свои чертоги».

18

В еврейском оригинале: «в колесницу».

19

В славянском тексте: «Творят ангелы своя духи».

20

В современных комментариях представление о «бездне» в 103-м псалме сближается с «океаном» греческих натурфилософов.

21

Дикие ослы.

22

В еврейском оригинале: «среди ветвей».

23

Благовония из смолы миррового дерева, кассии, оливкового масла и др. веществ, или просто – благовонное масло.

24

В еврейском оригинале: «пихты».

25

В переводе Блаженного Иеронима: «ежам».

26

В древней Палестине использовался лунный календарь.

27

В еврейском оригинале: «широко простирающееся».

28

В еврейском оригинале: «Левиафан».

29

Кифара – муз инструмент (отсюда гитара).

Назад 1 ... 92 93 94 95 96 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*