Георгий Чистяков - Над строками Нового Завета
Хотя текст Иеронима, как правило, точно повторяет греческий, в отличие от значительно менее выразительного текста Септуагинты, он удивительно красив и полон настоящей поэзией. Всякий внимательный читатель заметит здесь великолепные аллитерации: так, например, начало 50-го псалма (мы постарались передать это в переводе) полностью построено на многократном повторении звука «м». Подбор слов заставляет вспоминать то Вергилия, то Горация, то Ювенала. Свободный ритм, он сродни современному верлибру: музыкален и будто создан для чтения нараспев в средневековом храме. И в самом деле, латынь Иеронима еще античная, еще почти классическая, но в ней уже слышатся звуки средневековых гимнов.
Необходимо упомянуть, что в ряде мест текст Вульгаты не совпадает с еврейским, так называемым масоретским, с которого сделан русский, синодальный перевод; в этих случаях мы строго следовали Вульгате. С точки зрения современной библеистики, это, может быть, не вполне корректно, так как в ряде случаев расхождения между масоретским текстом, с одной стороны, и Септуагинтой и Вульгатой – с другой, объясняются тем, что авторы греческого перевода, а вслед за ними Иероним, неправильно понимали некоторые места еврейского текста. Так, например, стих 6-й 129-го псалма в Септуагинте переведен: «От стражи утренней вплоть до ночи, от стражи утренней да ожидает Израиль Господа», тогда как в еврейском тексте он выглядит следующим образом: «Больше чем стражи ждут утра, да ожидает Израиль Господа, больше чем стражи утра». Речь идет о стражах, которые по ночам обходят город, мерзнут от холода, страдают от невозможности заснуть и поэтому с нетерпением ждут зари, когда их бодрствование закончится. Подобных расхождений не так мало, именно поэтому в XX веке, при папе Пие XII был осуществлен новый перевод псалмов на латинский язык с еврейского; авторы этого перевода бережно сохранили всё лучшее из версии Иеронима, но максимально приблизили текст к оригиналу. Именно этот перевод печатается в новых изданиях Бревиария. Мы, однако, сочли необходимым следовать Вульгате, так как стремились представить читателю Семь Псалмов именно в том виде, в каком они читались в средние века и звучали в готических храмах, в том виде, в каком они были известны авторам переведенных нами гимнов.
103-й псалом, в протестантской нумерации 104-й, имеющий чрезвычайно важное значение в истории христианской философии, также переведен с латинского ввиду общей направленности настоящего издания, однако текст сверен с Септуагинтой, славянским и другими переводами на английский, французский и немецкий языки. В примечаниях отмечены основные расхождения с еврейским оригиналом.
Секвенция «Stabat Mater» представлена в переводе Эллиса, который неоднократно печатался прежде, остальные четырнадцать гимнов и Семь Псалмов, а также псалом 103-й, переведены мною. Ранее эти переводы не публиковались.
Пасхальные песнопения
Ныне день, когда Христос наш
Драгоценный
Искупил своею кровью
Грех Вселенной,
И овцу, что заблудилась,
Пастырь добрый
Возвратил в ее овчарню,
В дом Отцовский,
И восстал из гроба властно
Пастырь добрый.
В день субботний встал из гроба
До рассвета
И явил себя Марии
Магдалене;
Вот бегут ученики и
Сообщают,
Что Господь восстал из гроба,
Как предрек Он.
Говорит Господь: Мария,
Дай быстрее
Знать Петру с учениками,
Что Господь их
Ныне встал из гроба смерти,
Победитель.
Будет ждать всех вас Он вместе
В Галилее,
Там увидите Его вы,
Как предрек Он.
А была это Мария Магдалена,
Из которой выгнал сразу
Он семь бесов,
Та, которая, понявши,
Что грешила,
Пав к ногам Христа Иисуса,
Зарыдала
И прощения просила
Прегрешений.
Смерть грехом пришла на землю
Совершенным
Из-за заповеди первым
Человеком;
От него и до Иисуса
Пребывала.
Через крест весь мир для жизни
Возродил Он
И восстал из гроба властно,
Пастырь добрый.
Жертве пасхальной
Да принесут христиане гимн похвальный.
Агнец овец искупил,
Христос невинный к Отцу грешников препроводил.
Непостижимо, но жизнь со смертью вступила в бой,
Жизни вождь, умерши, царствует живой.
Мария, нам возвести,
Что ты видела в пути?
Гробницу Христа оживающего,
И славу видела я воскресающего,
Свидетелей Ангелов,
Одежды Его и покров.
Воскрес Христос, моя надежда, в Галилею
Вслед за Ним идите скорее.
Поверим лучше одной Марии правдивой,
Чем иудеев множеству лживых.
Знаем мы, что ныне Христос воскрес из могилы,
Победитель и царь, Ты нас помилуй.
Весть о пасхальной радости
Шлет солнце нам сиянием,
В лучах зари стоящего
Иисуса зрят апостолы.
На теле раны звездами
Сверкают, с удивлением
Об этом возвещают нам
Свидетели надежные.
О Иисус смиреннейший,
Владей сердцами нашими,
Чтоб наш язык достойное
Воздал Тебе хваление.
Будь вечно нашей радостью,
О Иисус, пасхальною,
И, к жизни возвращая нас,
Избавь от смерти тягостной.
Да Бог Отец прославится
И Сын, кто из гробницы сам
Восстал и Параклит Святой
Во веки бесконечные.
О дочери и сыновья,
Небесный царь, царь бытия
Восстал от смерти сего дня.
И вот Мария Магдалена,
А вместе с ней другие жены
Пришли к умершему смиренно.
От Магдалены узнают,
Что тела нет, и к гробу тут
Вдвоем ученики бегут.
Быстрей апостол Иоанн,
Чем Петр, к могиле прибежал
И первый перед гробом встал.
В одеждах белых Ангел, это
У гроба женам дал ответ он:
Воскрес Господь, Его здесь нету.
Затем перед учениками
Иисус явился со словами
Как прежде: мир со всеми вами!
Когда Дидим услышал весть,
Признать, что Иисус воскрес,
Он отказался наотрез.
Вот раны на руках, гляди,
И на ногах, и на груди,
Фома, и веру обрети.
Теперь Фома увидеть смог
Его ладони, руки, бок
И произносит: Ты – мой Бог.
Блаженны те, кто не видали,
Но крепко веру восприяли,
Жизнь вечную они стяжали.
А этот величайший день мы
Хвалою празднуем и пеньем
С Господнего благословенья.
За всё это благодарим,
Мы славим Бога и хвалим,
И ниц склоняемся пред Ним.
В Вербное воскресенье
Слава, и честь, и хвала Тебе, о Христос Избавитель,
Ты, кому кротко поют дети «Осанна» сейчас.
Ты Израиля царь и славнейший потомок Давида,
Благословен, кто грядет во имя Господа к нам.
Силы небесные все восхваляют Спасителя в вышних,
И человек простой, и всё, что сотворено.
С пальмами вышел к Тебе народ еврейский навстречу,
Мы же ныне спешим с звонкой молитвой к Тебе.
На страданья они идущему славу воздали,
Мы же тому, кто теперь царствует, правим свой гимн.
Были угодны Тебе их гимны, моление наше
Пусть будет, Иисус, тоже угодно Тебе.
Когда входил Господь в святой город,
Отроки еврейские
Воскресение жизни провозвестили
С ветвями пальм, «Осанна» восклицая
«В вышних!»
Когда услышал народ, что входит
Иисус в Иерусалим,
Вышел ему навстречу
С ветвями пальм, «Осанна» восклицая
«В вышних!»
Гимны из Бревиария
Восход встречая солнечный,
Мы умоляем Господа,
Чтоб средь дел дневных всех нас
Хранил Он от обидчиков.
Сдержи наш невоздержанный
Язык и очи, чтобы мы
Их не бросали с жадностью
На суету житейскую.
Пусть сердца будут чистыми
Глубины и разумно пусть
Смирится плоть надменная
Умеренною трапезой.
Чтоб, когда день закончится
И ночь вернется темная,
Во время сна всеобщего
Нам вновь восславить Господа.
Пусть Бог Отец прославится
И Сын Его единственный,
И Параклит божественный
Как ныне, так и в будущем.
Перед закатом солнечным
Тебе, Создатель, молимся,
Чтоб Ты своею кротостью
Был нашею защитою.
Да сгинут все лукавые
Сны и ночные призраки,
Чтоб враг не ополчился наш
На чистоту телесную.
Будь с нами, Отче праведный,
И Сын, Отца сияние,
И Параклит божественный,
Во веки миром правящий.
О Боже, мира дивного
Правитель, освещающий
Зарею утро ясное,
А полдень – светом солнечным.
Раздоров пламя тушишь Ты
И гасишь жар губительный,
Телам даруешь здравие И мир сердцам, о Господи.
Будь с нами, Отче праведный,
И Сын, Отца сияние,
И Параклит божественный,
Во веки миром правящий.
Ночью будем мы, ото сна восставши,
Размышлять в псалмах о Христе и звонко
Воспевать Его, собираясь вместе,
В сладостных гимнах.
Чтоб Царя небес воспевая кротко,
Во дворы Господни с Его святыми
Нам войти и там вместе с ними рядом
Жить бесконечно.
Да поможет нам всеблагая сила
Сына, и Отца, и Святого Духа,
Бога, чья звучит надо всей вселенной
Слава немолчно.
Кропит Аврора свод небес
Росою; день спускается
На землю, и лучится свет,
Соблазны прогоняющий.
Чтобы ночные призраки
Исчезли и порочные
Желанья – всё греховное,
Что ночь приносит темная.
Чтоб утром этим солнечным
Мы, здесь склонясь с молитвою,
Излили бы из уст своих
Псалмы и песнопения.
Да Бог Отец прославится
И Сын Его единственный,
А с ними Параклит Святой
Как ныне, так и в будущем.
Рождественские гимны