KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Георгий Чистяков - Над строками Нового Завета

Георгий Чистяков - Над строками Нового Завета

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Георгий Чистяков, "Над строками Нового Завета" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Хотя текст Иеронима, как правило, точно повторяет греческий, в отличие от значительно менее выразительного текста Септуагинты, он удивительно красив и полон настоящей поэзией. Всякий внимательный читатель заметит здесь великолепные аллитерации: так, например, начало 50-го псалма (мы постарались передать это в переводе) полностью построено на многократном повторении звука «м». Подбор слов заставляет вспоминать то Вергилия, то Горация, то Ювенала. Свободный ритм, он сродни современному верлибру: музыкален и будто создан для чтения нараспев в средневековом храме. И в самом деле, латынь Иеронима еще античная, еще почти классическая, но в ней уже слышатся звуки средневековых гимнов.

Необходимо упомянуть, что в ряде мест текст Вульгаты не совпадает с еврейским, так называемым масоретским, с которого сделан русский, синодальный перевод; в этих случаях мы строго следовали Вульгате. С точки зрения современной библеистики, это, может быть, не вполне корректно, так как в ряде случаев расхождения между масоретским текстом, с одной стороны, и Септуагинтой и Вульгатой – с другой, объясняются тем, что авторы греческого перевода, а вслед за ними Иероним, неправильно понимали некоторые места еврейского текста. Так, например, стих 6-й 129-го псалма в Септуагинте переведен: «От стражи утренней вплоть до ночи, от стражи утренней да ожидает Израиль Господа», тогда как в еврейском тексте он выглядит следующим образом: «Больше чем стражи ждут утра, да ожидает Израиль Господа, больше чем стражи утра». Речь идет о стражах, которые по ночам обходят город, мерзнут от холода, страдают от невозможности заснуть и поэтому с нетерпением ждут зари, когда их бодрствование закончится. Подобных расхождений не так мало, именно поэтому в XX веке, при папе Пие XII был осуществлен новый перевод псалмов на латинский язык с еврейского; авторы этого перевода бережно сохранили всё лучшее из версии Иеронима, но максимально приблизили текст к оригиналу. Именно этот перевод печатается в новых изданиях Бревиария. Мы, однако, сочли необходимым следовать Вульгате, так как стремились представить читателю Семь Псалмов именно в том виде, в каком они читались в средние века и звучали в готических храмах, в том виде, в каком они были известны авторам переведенных нами гимнов.

103-й псалом, в протестантской нумерации 104-й, имеющий чрезвычайно важное значение в истории христианской философии, также переведен с латинского ввиду общей направленности настоящего издания, однако текст сверен с Септуагинтой, славянским и другими переводами на английский, французский и немецкий языки. В примечаниях отмечены основные расхождения с еврейским оригиналом.

Секвенция «Stabat Mater» представлена в переводе Эллиса, который неоднократно печатался прежде, остальные четырнадцать гимнов и Семь Псалмов, а также псалом 103-й, переведены мною. Ранее эти переводы не публиковались.

Пасхальные песнопения

I

Ныне день, когда Христос наш
Драгоценный
Искупил своею кровью
Грех Вселенной,
И овцу, что заблудилась,
Пастырь добрый
Возвратил в ее овчарню,
В дом Отцовский,
И восстал из гроба властно
Пастырь добрый.

В день субботний встал из гроба
До рассвета
И явил себя Марии
Магдалене;
Вот бегут ученики и
Сообщают,
Что Господь восстал из гроба,
Как предрек Он.

Говорит Господь: Мария,
Дай быстрее
Знать Петру с учениками,
Что Господь их
Ныне встал из гроба смерти,
Победитель.
Будет ждать всех вас Он вместе
В Галилее,
Там увидите Его вы,
Как предрек Он.

А была это Мария Магдалена,
Из которой выгнал сразу
Он семь бесов,
Та, которая, понявши,
Что грешила,
Пав к ногам Христа Иисуса,
Зарыдала
И прощения просила
Прегрешений.

Смерть грехом пришла на землю
Совершенным
Из-за заповеди первым
Человеком;
От него и до Иисуса
Пребывала.
Через крест весь мир для жизни
Возродил Он
И восстал из гроба властно,
Пастырь добрый.

II

Жертве пасхальной
Да принесут христиане гимн похвальный.

Агнец овец искупил,
Христос невинный к Отцу грешников препроводил.

Непостижимо, но жизнь со смертью вступила в бой,
Жизни вождь, умерши, царствует живой.

Мария, нам возвести,
Что ты видела в пути?

Гробницу Христа оживающего,
И славу видела я воскресающего,

Свидетелей Ангелов,
Одежды Его и покров.

Воскрес Христос, моя надежда, в Галилею
Вслед за Ним идите скорее.

Поверим лучше одной Марии правдивой,
Чем иудеев множеству лживых.

Знаем мы, что ныне Христос воскрес из могилы,
Победитель и царь, Ты нас помилуй.

III

Весть о пасхальной радости
Шлет солнце нам сиянием,
В лучах зари стоящего
Иисуса зрят апостолы.

На теле раны звездами
Сверкают, с удивлением
Об этом возвещают нам
Свидетели надежные.

О Иисус смиреннейший,
Владей сердцами нашими,
Чтоб наш язык достойное
Воздал Тебе хваление.

Будь вечно нашей радостью,
О Иисус, пасхальною,
И, к жизни возвращая нас,
Избавь от смерти тягостной.

Да Бог Отец прославится
И Сын, кто из гробницы сам
Восстал и Параклит Святой
Во веки бесконечные.

IV

О дочери и сыновья,
Небесный царь, царь бытия
Восстал от смерти сего дня.

И вот Мария Магдалена,
А вместе с ней другие жены
Пришли к умершему смиренно.

От Магдалены узнают,
Что тела нет, и к гробу тут
Вдвоем ученики бегут.

Быстрей апостол Иоанн,
Чем Петр, к могиле прибежал
И первый перед гробом встал.

В одеждах белых Ангел, это
У гроба женам дал ответ он:
Воскрес Господь, Его здесь нету.

Затем перед учениками
Иисус явился со словами
Как прежде: мир со всеми вами!

Когда Дидим услышал весть,
Признать, что Иисус воскрес,
Он отказался наотрез.

Вот раны на руках, гляди,
И на ногах, и на груди,
Фома, и веру обрети.

Теперь Фома увидеть смог
Его ладони, руки, бок
И произносит: Ты – мой Бог.

Блаженны те, кто не видали,
Но крепко веру восприяли,
Жизнь вечную они стяжали.

А этот величайший день мы
Хвалою празднуем и пеньем
С Господнего благословенья.

За всё это благодарим,
Мы славим Бога и хвалим,
И ниц склоняемся пред Ним.

В Вербное воскресенье

I

Слава, и честь, и хвала Тебе, о Христос Избавитель,
Ты, кому кротко поют дети «Осанна» сейчас.
Ты Израиля царь и славнейший потомок Давида,
Благословен, кто грядет во имя Господа к нам.
Силы небесные все восхваляют Спасителя в вышних,
И человек простой, и всё, что сотворено.
С пальмами вышел к Тебе народ еврейский навстречу,
Мы же ныне спешим с звонкой молитвой к Тебе.
На страданья они идущему славу воздали,
Мы же тому, кто теперь царствует, правим свой гимн.
Были угодны Тебе их гимны, моление наше
Пусть будет, Иисус, тоже угодно Тебе.

II

Когда входил Господь в святой город,
Отроки еврейские
Воскресение жизни провозвестили
С ветвями пальм, «Осанна» восклицая
«В вышних!»

Когда услышал народ, что входит
Иисус в Иерусалим,
Вышел ему навстречу
С ветвями пальм, «Осанна» восклицая
«В вышних!»

Гимны из Бревиария

I

Восход встречая солнечный,
Мы умоляем Господа,
Чтоб средь дел дневных всех нас
Хранил Он от обидчиков.

Сдержи наш невоздержанный
Язык и очи, чтобы мы
Их не бросали с жадностью
На суету житейскую.

Пусть сердца будут чистыми
Глубины и разумно пусть
Смирится плоть надменная
Умеренною трапезой.

Чтоб, когда день закончится
И ночь вернется темная,
Во время сна всеобщего
Нам вновь восславить Господа.

Пусть Бог Отец прославится
И Сын Его единственный,
И Параклит божественный
Как ныне, так и в будущем.

II

Перед закатом солнечным
Тебе, Создатель, молимся,
Чтоб Ты своею кротостью
Был нашею защитою.

Да сгинут все лукавые
Сны и ночные призраки,
Чтоб враг не ополчился наш
На чистоту телесную.

Будь с нами, Отче праведный,
И Сын, Отца сияние,
И Параклит божественный,
Во веки миром правящий.

III

О Боже, мира дивного
Правитель, освещающий
Зарею утро ясное,
А полдень – светом солнечным.

Раздоров пламя тушишь Ты
И гасишь жар губительный,
Телам даруешь здравие И мир сердцам, о Господи.

Будь с нами, Отче праведный,
И Сын, Отца сияние,
И Параклит божественный,
Во веки миром правящий.

IV

Ночью будем мы, ото сна восставши,
Размышлять в псалмах о Христе и звонко
Воспевать Его, собираясь вместе,
В сладостных гимнах.

Чтоб Царя небес воспевая кротко,
Во дворы Господни с Его святыми
Нам войти и там вместе с ними рядом
Жить бесконечно.

Да поможет нам всеблагая сила
Сына, и Отца, и Святого Духа,
Бога, чья звучит надо всей вселенной
Слава немолчно.

V

Кропит Аврора свод небес
Росою; день спускается
На землю, и лучится свет,
Соблазны прогоняющий.

Чтобы ночные призраки
Исчезли и порочные
Желанья – всё греховное,
Что ночь приносит темная.

Чтоб утром этим солнечным
Мы, здесь склонясь с молитвою,
Излили бы из уст своих
Псалмы и песнопения.

Да Бог Отец прославится
И Сын Его единственный,
А с ними Параклит Святой
Как ныне, так и в будущем.

Рождественские гимны

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*