KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Немесий Эмесский - О природе человека

Немесий Эмесский - О природе человека

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Немесий Эмесский, "О природе человека" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

1010

Точнее с греч.: «пребывшие так (неизменно), сообразно изначальному происхождению» и т. д.

1011

В изд. Bign и др. на полях читаем здесь замечание: «Errat aperte Nemesius, dum putat errorem terrenorutn fuisse peccatum illud, quo angeli ceciderunt». Против этого обвинения, воздвигаемого на Немесия, издатель Oxon. замечает, что вообще «природа греха состоит в том, что происходит уклонение от Бога и обращение к тварям», как говорит в данном месте и Немесий. Затем, ссылаясь на авторитет многих отцов и учителей Церкви (Iust, Mart, и Athenag. в Apolog.; Clem. Alexander. Stromat. lib. 3 et 5; Lactant. Instit. lib. 2; Euseb. Praepar. Evang. lib. 5; Tertul. De Idol., De habit, et cultu foem., и др.; Cyprian, lib. de discipl. et hab. Virg.), полагавших, подобно Немесию, что «ангелы пали, плененные любовью к женщинам», добавляет, что «в обществе таких авторитетов не особенно постыдно было бы (Немесию) и впасть в заблуждение» (Annot. Oxon. р. 400).

1012

Буквально: «то и силы избирательные (τάς δυνάμεις τάς προαιρετικάς) мы имеем изменчивые».

1013

Точнее с греч.: «не мог бы обвинить».

1014

У Con. кстати добавлено: acquiruntur.

1015

δυναμις.

1016

См. Aristotle Ethic.Nicomach. V, 1; ср. Origenes De prmcipiis III, 1, 19, где Ориген проводит ту мысль, что силы (способности) действовать и хотеть мы получили от Бога, но хотеть лучшего или противоположного, а также действовать в том или другом направления, зависит от нас.

1017

Иначе: врожденная способность (δυυαμις).

1018

Буквально, с греч.: «пристающая (присоединяющаяся) к нам через нас»… и т. д.

1019

Точнее: «вновь введены (приобретены)».

1020

Точнее с греч.: «присоединяются, возникают».

1021

Буквально с греч.: «приобретаема и усвояема».

1022

Точнее с подлинника: «но — то, что мы дурно воспитаны и вследствие этого приобрели порочную привычку». Ср. тоже у Aristotle Ethic. Nicomacb., II, 4 — в приложении к нравственным добродетелям: και έτι δυνατοί μεν έσμευ φύσει, αγαθοί δε ή κακοί ου γινομεθα φύσει …, etc.

1023

A nobis добавлено в лат. перев. Ant.

1024

Т.е., исключая уродов, которые от природы изувечены в каком–либо отношении, например, лишены некоторых органов внешних чувств и прочее.

1025

Общее заглавие: «Περί πρόνοιας», — De providentia. Con. начинает 8–ю книгу: De Providentia…, etc.

1026

Вм. της προαιρέσεως в D. 1, A. 3, Con. и Vall, της πράξεως (actione), что одобряет и Matth., хотя мысль от этого почти не изменяется.

1027

Иначе с греч.: «не достигает цели».

1028

Точнее с греч.: «то следующее за рассуждением о том, что в нашей власти, есть рассуждение о провидении».

1029

В лат. Ant. добавлено: quaerendum est.

1030

Буквально: с подлинника — «дела».

1031

Буквально: «невероятнейшее» (Matth. Var. lectiones. p. 333).

1032

Т.е. — не только к одним христианам; в D. 1: «не только к одним иудеям».

1033

Т.е. греки.

1034

Буквально: с греч.: «никогда нисколько не изменяющееся».

1035

Точнее: «каким образом совершалось бы, одинаково распределяемое».

1036

Иначе: «сообщается такого рода случай»… и т. д.

1037

Буквально: «некоторыми» (ύπο τιμών).

1038

Accidit — см. лат. перев. Ant.

1039

В лат. переводе добавлено: «spectandi causa».

1040

Таковы у Немесия космологическое и нравственное доказательства существования промысла Божия.

1041

У пер.: бытии — ред.

1042

Буквально: с греч.: «прилежные, трудолюбивые».

1043

Точнее: «одинаковую красу».

1044

Переводим метонимически; буквально — «храмами», в которых, конечно, совершаются священнодействия. О таком значении cлова περιβολος см. у Matth. Var. lectiones p. 336. Таково у Немесия психологическое доказательство существования промысла.

1045

Буквально: «естественно возгревающаяся в неизвращенных (натурах)».

1046

В лат. Ant. добавлено: «in posterum tempus».

1047

В лат. перев. — религия.

1048

Буквально: «не уделяет наград поступающим хорошо».

1049

Δι' όυείρων можно еще перевести: «посредством сновидений».

1050

Иначе: «многие предсказания изречены относительно каждого поколения».

1051

Точнее с греч.: «устрашаются ночью и по дням».

1052

Ср. И. Дамаскин, Цит. соч., гл. 29, стр. 111 по рус. пер.

1053

См. более полный лат. пер. Ant. В греч. подлиннике здесь — один длинный период в вопросительной форме.

1054

У пер.: никакой прибавки — ред.

1055

Буквально: «существующему ничего не может не доставать».

1056

См. лат. пер. Ant.; в греч. подлиннике вопрос стоит раньше последней фразы.

1057

Ab ea добавлено в лат. Ant., т. е. от промышления (см. далее текст).

1058

Буквально: «хорошо» (καλώς·).

1059

Γραφείς — иначе может быть писателя.

1060

Т.е. выше — в главе 1–й.

1061

В лат. Ant. добавлено: «declarandum est».

1062

Т.е., что с творением «всецело соединен» и Промысел о сотворенном, благодаря которому оно прогрессирует. Это — телеологическое доказательство существования Промысла (по Немесию).

1063

Иначе с греч.: «выступает в строгом порядке».

1064

Буквально: в греч. единств, число; в лат. пер.: «одну и ту же фигуру».

1065

Ср. лат. пер.: «лишь бы только мы не были захвачены на месте преступления».

1066

См. более ясный лат. пер. Ant.

1067

Иначе — внешний вид; в греч. и стоит ед. ч., в лат. перев. множеств, (formas).

1068

По восстановленному чтению Matth. (Var. lectiones, p. 341) выходит: «не по типу устройства существенных черт, но и по голосу, узнается каждый…» и т. д.

1069

Точнее с греч.: «как после достаточного (настоящего) образования формы».

1070

Добавлено в лат. пер. Ant.: «jugatam еt natura sibi conjunctam» (avem).

1071

Т.е., для животных тварей одного и того же рода или вида.

1072

Скобки подлинника.

1073

С лаг.: «и к обозначаемому присоединяют истину событий (происшествий)».

1074

У Con. начинается 2–я глава 8–й книги таким же заглавием. Ср. И. Дамаскина — Указ, соч., гл. 29, стр. 111 по рус. пер.

1075

Точнее Буквально: «как из этого (τούτων)», т. е. из вышесказанного.с греч.: «бывающее со стороны Бога попечение в отношении к тому, что существует».

1076

Буквально с греч.: «по которой все существующее получает целесообразное управление».

1077

Т.е., наиболее соответственно Божественному достоинству.

1078

Буквально: «что Один и Тот же есть Творец»… и т. д.

1079

Буквально: «подобное всецело усматривается в немощи».

1080

У пер.: сильное — ред.

1081

Точнее с греч.: «и у животных находится полное отражение (εμφασις — подобие) того, что сказано».

1082

Перев. по изд. Ant., где вм. οίος стоит οίον; по Matth.: «насколько он (человек) в состоянии».

1083

Con. начинает 3 главу 8–й книги таким же по смыслу, но более пространным заглавием.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*