Немесий Эмесский - О природе человека
Отсюда в издании Con. начинается 2–я глава 1–ой книги таким заглавием: «An mortalis vel immortalis sit conditus (т. е. homo) et de ejus cibo, et cur nudus sit creatus, et cur homo homine opus habeat».
45
Лат. текст поясняет: «тленной (cadentis) и вечной» (т. е. природы). Это место читается и у Anast Sin. Quaest. XXIV, p. 270, изд. Grets, 1617. О том, что человек был создан вначале ни смертным, ни бессмертным, весьма подробно рассуждает Феофил Антиох. Во 2–й книге к Автолику; он говорит: μέσος ό άνθρωπος–έγεγόνει, ούτε θνητός ολοσχερώς , ούτε αθάνατος τό καθόλου, δεκτικός δέ έκατέρων (Theoph. Antioch. lib. 2 ad Autol., p. 101).
46
Т.е., думать, что человек был поставлен вначале на рубеже (границе) смертности и бессмертия, или «той и другой природы», как сказано выше (ср. Matth. Var. lectiones 1, ρ. 46).м
47
Буквально: не было полезно — ού συνέφερον.
48
Т.е., могли производить сильные действия.
49
Быт. 3, 7.
50
Греч. έκστασις здесь не совсем ясно: мысль та, что до грехопадения человек находился в состоянии какого–то высшего экстаза, воодушевления, или удаления от телесных и земных потребностей.
51
В лат. пер. добавлено: «чем он хочет».
52
Ср. Платон, «Тимей», pag. 82 В и сл. (изд. Didot=Platonis Opera).
53
Буквально: «необходимо подчинен (т. е. человек) всем тем страданиям (τοίς πάθεσι), какие свойственны и стихиям: делению, изменению, течению, которые относятся к одному телу». Ср. И. Дамаскин, Op. cit. II, 12, стр. 83 по рус. пер. (буквально из Немесия).
54
Буквально с греч.: «происходить по (κατά) качеству» … и т. д.
55
Т.е., отсутствием того, что могло бы восполнить пробел, вызванный истощением.
56
Буквально: «поелику же то, что истощается, бывает и сухое, и влажное»… и т. д.
57
То же самое (буквально) читаем и у И. Дамаскина, Op. cit., ibidem.
58
Эту идею встречаем у Платона в «Тимее» (р. 82, В), но вполне обстоятельно раскрыта она Аристотелем, у которого, вероятно, и заимствовал ее Немесий; см. Aristotle De anima II. 4, 11.
59
Перевод всей этой фразы сделан на основании пояснений Matth. (p. 49 Var. lectiones); в подлиннике (во всех кодексах и изданиях) это место выражено не совсем складно и согласно с последующим развитием мыслей.
60
У пер.: через посредство вина — ред.
61
Matth. (Var. lectiones, р.49) поясняет: «каковы, например, яблоки, огурцы и другие, содержащие воду».
62
У пер.: посредственно — ред.
63
Ср. Aristotle Historia animal IX, 25; VI, 1.
64
У пер.: большими — ред.
65
Aristotle Historia animal. IV, 2 — μαλακόστρακα, мягким черепом. Con. добавляет: «подобно ракам и лепидотам (λεπιδωτους); лепидоты — род чешуйчатых рыб (squamosi pieces) — Herodot. II, 72. Все эти различные виды и роды рыб упоминает Василий Великий «Беседы на Шестоднев», VII, стр. 104 («Творения», ч. 1, Москва, 1891г.).
66
См. выше, где речь шла об истощении, κένωσις и ниже — где подробнее выясняется необходимость пищи и одежды.
67
Διά τάς δυσκρασία τών ποιοτήτων, т. е., вследствие неправильного, плохого смешения или состава органических соков — худосочия.
68
Буквально: «и разрушения постоянной связи тела»; συνέχεια= σύσφιγζις , συνοχή — по Matth. (p. 51); у Vall. — compositio, состав.
69
С лат. яснее: «восстановить надлежащий состав соков (humorum)». О несоразмерности в количестве и распределении органических элементов, о преобладании одного из них за счет другого, о неправильности при взаимном перемещении и изменении их как о главных причинах болезней говорит Платон в «Тимее», стр. 82–86.
70
Είς τό εκρατον— в лучшее смешение, в лучшее распределение органических соков.
71
Вообще, значит, благодаря расходованию органической энергии.
72
Δια τάς δυσκρασίας τού περιέχοντος (у Vall, aēris) — буквально: «вследствие дурного состава (температуры) окружающего (воздуха)». Здесь Немесий, очевидно, имеет в виду вообще неблагоприятные климатические и атмосферные условия.
73
Matth. поясняет: «Немесий имеет в виду здесь то чувство, по которому мы ощущаем (воспринимаем) боль от страдания членов тела» (Var. lectiones, p.51).
74
Πολιτικήν συνοικίαν в Μ 1, буквально: «гражданским общежитием».
75
Ζφον πολιτικόν — изречение Аристотеля. Немесий добавляет: συναγελασπκόν что значит буквально «стадное», живущее сообща , вместе.
76
Отсюда в издании Con. начинается 3–я глава 1–ой книги: «De praerogativis duabushominis, quibus praeditus est… et de fmitione hominis».
77
Точно также рассуждает св. И. Дамаскин, Op. cit., II кн., 3–я гл.
78
С лат.: «естественно не могут стремиться через раскаяние к прощению».м
79
С лат.: «так в делах, не законами природы, но благоволением Божиим ради нас установленных, свойственно человеку» и т. д.
80
У Тертуллиана в кн. De Poeaitentia читаем: «nulli rei nisi poenitentiae nascimur».
81
Буквально: отпадение (от Бога).
82
Вм. θάνατος в данном месте в код. М. 1 и А. 3 стоит αθάνατος, соответственно чему изменяется весь смысл фразы. Но наше чтение вернее. Немесий здесь приводит и отстаивает мнение, по которому люди после смерти не могут получить прощения грехов, если не заслужили его при жизни, так как после смерти вообще невозможно покаяние: но поскольку падение ангелов есть для них смерть, конечно — духовная, нравственная, то и они не могут уже никогда получить прощения. И выше Немесий доказывал, что падшие ангелы не заслуживают прощения, ибо, будучи бестелесными и бесстрастными существами, они не имели никаких побуждений грешить. Также рассуждает о падших ангелах и И. Дамаскин, Op. cit., II кн., 4 гл., стр. 51 (по рус. пер.).
83
Выражение подлинника: «όπερ μή ποιήσαντες» Matth. комментирует: «μή μετανοήσαντες» (Var. lectiones, p. 55).
84
С лат. перевода: «они мучаются вечными, не смягченными никакой милостью наказаниями, соответствующими их заслугам».
85
Τυγχάνει δέ τούτου… ώσπερ έκείνου Matth. комментирует: «τούτου Т. е. της άθανασίας, — έκείνου, т. е. τής συγγνώμης» (Var. lectiones, p. 55).
86
Такое определение человека как распространенное отмечает Sextus Empir. Руrrh. Ilypotyp. lib. II, cap.5 (см. у Matth. addenda p. 406); ср. Ioan. Philoponi, «ζφον λογικόν θνητόν» (De opif. mundi, p. 270, 12 по изд. Reichardt'a).
87
У пер.: достигаем наук и искусств — ред.
88
Здесь в издании Con. начинается 4–я глава 1–ой книги: «Omnia propter hominem facta, alia vero aliorum gratia, ad usum tamen hominis».
89
Т.е., иметь цель своего бытия в себе самом.м
90
Ср. Aristotle Ethic. Nicomach. IV, 8 и Χ, 6.
91
Совершенно аналогично этому рассуждает и Григорий Нисский: человек совершеннее всех прочих тварей; он — царь и владыка природы, которая вся вообще создана для служения ему («Об устроении человека», гл. II–IV). Ср. И. Дамаскин, Op. cit., II, 10, стр. 72 (рус. пер.).
92
В лат. добавлено: in Divinis litteris (в Божественном Писании).
93
Прем. Сол. 12, 10; ср. 27, 23.
94
У пер.: произведениями — ред.
95
Ср. Aristotle Historia animal VI, 13: τούτψ (τψ φυκίψ) τρέφεται τα ίχθύδια; cp. ibid. VIII, 2: κέφαλος καί ό κεγρεύς (скар — род рыбы из жвачных — см. Василий Великий «Беседы на Шестоднев», VII όλως μόνοι ού σαρκοφαγοΰσι.
96
Ср. Василия Великого «Беседы на Шестоднев», VII, стр. 106.
97
θαλασσίαν βοτάνην, у Con. — «marinam, ut ita dicam, herbarum et φύτια edentes».
98
Εκ τοΰ γεώδους του κατά τήν θάλασσαν — вероятно, имеется в виду морской ял, из которого произрастает морская трава (τά φυκία).
99
Σύστασιν Vall, переводит — ornamentum.
100
Вероятно, указывает на воздушное пространство; в лат. — orbes coelestes (небесный свод).