Генри Верклер - Герменевтика
Лексико-синтаксический анализ необходим, так как без него (1) у нас нет уверенности, что наше толкование передает именно то значение, которое имел в виду Бог и (2) у нас нет основания говорить, что наше толкование Писания более верно, чем толкования еретиков.
Этапы лексико—синтаксического анализа
Иногда лексико-синтаксический анализ труден, но он часто приносит великолепные и обильные плоды. Чтобы как-то облегчить понимание этого комплексного процесса, можно представить его в еще шести последовательных этапах.
1. Определите общий литературный жанр. Литературный жанр, избранный автором (проза, поэзия и т.д.), влияет на то, как мы должны, по его замыслу, понимать слова.
2. Проследите, как автор развивает тему и покажите, как рассматриваемый отрывок связан с контекстом. Этот шаг, уже сделанный в ходе анализа контекста, дает необходимые условия для определения значения слов и синтаксиса.
3. Определите естественное членение текста. Выделения главных концептуальных единиц и связующих утверждений раскрывает процесс мышления автора и таким образом делает более ясным значение текста.
4. Определите соединительные слова внутри абзацев и предложений. Соединительные слова (союзы, предлоги, относительные местоимения) показывают взаимосвязь между двумя и более мыслями.
5. Определите, что значат отдельные слова. Всякое слово, живущее долгой жизнью в языке, начинает принимать множество значений. Таким образом, необходимо определить все возможные значения древних слов и затем определить, которое из этих возможных значений намеревался передать автор в данном контексте.
6. Проанализируйте синтаксис. Связь слов между собой выражается через их грамматические формы и порядок расположения.
7. Запишите результаты вашего анализа без использования специальной терминологии — доступными для понимания словами, которые бы ясно передавали современному читателю авторское значение текста.
Общий литературный жанр
Литературный жанр произведения влияет на то, как по замыслу автора мы должны его понимать. Работая над поэтическим произведением, автор использует слова не так, как бы он это делал в прозе. Этот факт приобретает особое значение, если учесть то, что одна треть Ветхого Завета — еврейская поэзия. Толковать данные отрывки так же, как и проза (что часто делается), — значит искажать их значение.
Чтобы провести анализ на этом уровне, достаточно выделить три общих литературных жанра: прозу, поэзию и апокалиптическую литературу.
Апокалиптические писания, наиболее ярко представленные в видении Даниила и в Откровении, часто содержат слова в символическом значении. В прозе и поэзии слова используются в буквальном и метафорическом смысле: в прозе преобладает буквальное использование, а в поэзии чаще используется метафорический язык.
Различить еврейскую поэзию и прозу иноязычному читателю довольно сложно, так как еврейская поэзия характеризуется ритмом мыслей, а не ритмом звуков. (Более подробно об этом см. далее в этой главе). По этой причине в современных переводах поэзия представлена в виде стихов, чтобы ее можно было легче отличить от прозаических текстов. Такой прием дает важное преимущество современным переводам по сравнению с прежними. (Речь идет об английских переводах. Ср. также украинский перевод И. Огиенко. — Примеч. ред. рус. перевода).
Развитие темы
Этот шаг, уже сделанный в ходе анализа контекста, важен по двум причинам. Во-первых, контекст — лучший источник данных для определения того, какое из нескольких возможных значений слова имел в виду автор. Во-вторых, если не рассматривать отрывок в его контексте, всегда будет опасность настолько погрузиться в тонкости грамматического анализа, что можно упустить из виду первоначальный смысл, который несут слова.
Естественное членение текста
Разделение на стихи и главы, которое так укоренилось в нашем мышлении, не было частью оригинального текста Писания; оно было произведено спустя много веков после написания Библии для того, чтобы быстрее найти необходимые отрывки. И несмотря на то, что разделение на стихи хорошо служит этой цели, стандартное постиховое членение текста имеет существенный недостаток — оно противоестественно разрывает мысли автора.
Мы привыкли к современному стилю прозы, при котором мысли подразделяются на концептуальные единицы при помощи предложений и абзацев. Первое предложение в абзаце служит либо переходным звеном от одной идеи к следующей, либо является тезисом, который разрабатывается в последующих предложениях. Так как мы привыкли воспринимать произведения таким образом, то многие современные переводы сохраняют нумерацию стихов, но располагают мысли в системе предложений и абзацев, что облегчает современному читателю следить за развитием авторской мысли.
Соединительные слова внутри абзацев и предложений
Соединительные слова, включая союзы, предлоги и относительные местоимения, часто помогают следить за ходом мыслей автора. Если используется местоимение, важно задать вопрос: «О каком существительном идет речь?» Слово «итак» часто служит связующим звеном между теоретическим аргументом и практическим применением этого аргумента.
Для примера возьмем Галатам 5,1: «Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства». Сам по себе этот стих мог бы иметь любое из самых разнообразных значений: он мог бы относиться к порабощению человека человеком, политическому рабству, рабству греха и т.д. Однако «итак» обозначает, что этот стих — практическое применение рассуждений Павла, изложенных в предыдущей главе. Прочитав аргументы Павла (Гал. 3,1 — 4,30) и его вывод (4,31), мы можем уточнить значение кажущегося неясным стиха 5,1. Павел призывает галатов не становиться снова порабощенными законничеством (т. е. не пытаться получить спасение через добрые дела).
Значения слов
Большинство слов, живущих долгой жизнью в языке, приобретают различные денотации (специфические значения) и коннотации (дополнительные оттенки). Кроме специфических значений слова часто имеют разнообразные разговорные денотации, т. е. оттенки используемые в повседневной речи. Для примера рассмотрим некоторые разговорные значения слова «сеять».
«Всю свою жизнь он сеял разумное, доброе, вечное», — сказано о выдающемся педагоге.
«Сеять пшеницу в январе неразумно» — агрономический совет.
«Первоклассник опять посеял свои ключи», — сказано об утерянных ключах.
Слова и фразы могут иметь как разговорные так и терминологические денотации. Слово «бабка» имеет одно значение, если оно использовано в разговорной речи, но как технический термин может обозначать часть токарного станка. Фраза «перевести стрелку» в повседневной речи и как железнодорожный термин имеет также разные значения.
Буквальные денотации могут перейти в метафорические. Буквально слово «зеленый» обозначает цвет, но при метафорическом использовании его значение может быть расширено от буквального цвета недозревшего плода до идеи незрелого или неопытного человека.
Слова также имеют коннотацию, которая придает эмоциональное, но явно не выраженное значение. Назвать кого-либо «твердокаменным» — значит придать коннотационный оттенок по сравнению со словом «непоколебимый». «Твердокаменность» несет с собой невыраженную (но, возможно, подразумеваемую) отрицательную коннотацию — негативный оттенок; быть «непоколебимым» — имеет более положительную или, по крайней мере, нейтральную коннотацию.
Слово, которое имеет более чем одну денотацию, может также иметь более чем одну коннотацию. Когда слово «зеленый» использовано в качестве цвета, для большинства людей оно имеет нейтральную коннотацию; когда же оно используется метафорически, оно уже имеет уничижительный оттенок.
Методы определения денотации древних слов
Для определения значений слова обычно используются три метода. Первый метод — это исследовать, каким образом данное слово использовалось в других источниках древней литературы — в светской литературе, Септуагинте (греческий перевод Ветхого Завета, сделанный до Христа) и других библейских книгах того же или другого автора.
Второй метод — изучение синонимов с целью найти сходства и различия. Ранее лексикологи проводили жесткое различие между словами, которые имеют подобное, но не абсолютно одинаковое значение. Сегодня считается, что ряд синонимов может нести определенные оттенки значения, которые контрастируют с обычным использованием других слов. Например, два греческих слова, обозначающие любовь (agapao u phileo) обычно имеют разные значения (см. Иоан. 21,15-17); однако, иногда они используются как синонимы (Мтф. 23,6; 10,37; Лк. 11,43; 20,46).