Кирилл Александрийский - Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I
61
Ἐν γάρ τψ εἰπεῖν — в слове, чрез изречение, вм. подлин.: ὑποτάξαι — подчинением, в подчинении.
62
Т. е. хотя по сущности велико расстояние между Богом и тварью, но мы не можем представлять какое-либо посредствующее между Богом и тварью существо — среднее между Богом и тварью (о каковом, однако же, учил Филон — μεϑόριος φύσις).
63
Т. е. от Бога, или внутреннего Слова, а не по Своей Божественной природе.
64
Т. е. то знание, каким обладает Сын, не посредствуя другим, отличным от Сына, внутренним словом.
65
Так одни древн. греч. кодд. Вульг. Копт. вм.: ϑεοῦ διά (Ἰησοῦ) Χριστοῦ, как другие греч. и слав.: наследник Божий Иисус Христом.
66
Буквально по-русски: что произошло, (то) в Нем жизнью было, — или: (тому) в Нем жизнь была. Так код. Алекс. (по-видимому) и некот. немн. майюск., нек. Итал., перев.: Саг. Сир. (Курет.?) Эфиоп. (по-видим.), еретики: Наасс. и Ператы у Иппол., Валент. и Геракл. у Ирин., Феодот у Клим. и церк. пис., кроме Кир: Клим. Ал., Ориг. Евс. Гилар. Амвр. Авг. и др., — сюда же можно присоединить тех, кои цитируют: ...οὐδέ ἕν без дальн.: ὃ γέγονεν, по-видимому, отделяя эти слова от предыдущих и относя к последующему, как один Итал. Татиан, Феофил. Ирин. Кир. Иер., Афан., Терт. и др., также в Славян. Реймском Евангелии, в глаголическом отделе (Сильвестр, с. 46, столб. а. строк. 18). Принятое чтение, коему след. и слав. и русс.: и без Него не произошло ничто, что произошло. В Нем жизнь была встр. во мн. майюск. один Итал. (по-вид.), Вульг. изд. Сир. Иерус. (?), Копт., Игн. распр. ред., Иуст. Дид. Ефр. Злат. Епиф. Феодорит., Феод. Мопс., Нонн, Феофилакт, и по свид. Амвр. — александрийцы и египтяне. Читают без всякого указания на то, как надо разделять речения: кодд. Син. Ват. и др. Сир. Sch и p (но в изд. обоих как Иерус. — с разделит. знаком после ὃ γέγονεν) Арм. Слав. Также и вм. бе — ἠν, как и кодд. Ал. Ват. и больш. майск. Вульг. Копт. Сир. (Sch. и Wh.) Феодот у Клим., сам Клим. Ориг. Евс. Злат. Нонн, Феодорит, Ирин. Кипр. в изд. и др. — чит. ἐστί — есть Син. D. кодд. упоминаемые Оригеном, Итал. кодд. Саг. Сир. (Кур.) Валент. у Ир. Наасс. и Пер. у Иппол. Клим. в др. м. Кипр. в ркп. Гил. Авг. и др. См. у Tiscthendorf’a Novum Testamentum graece, ed. VIII major.
67
Ἔι τι γέγονεν, ἠν ἐν αὐτψ ἡ ζωή вм. подлин. ζωή, так что открывается возможность думать, что «ἐν αὐτψ — в Нем» св. Кирилл относил к «ὃ γέγονεν — что произошло», т. е. к тварям, а «ζωή — жизнь» считал подлежащим и относил к Логосу, т. е. Логос как жизнь был в тварях. Впрочем, речь не вполне определенна, а ἐν αὐτψ грамматически трудно относить к ὃ γέγονεν, следовало бы ожидать ἐν τόυτψ. Поэтому можно понимать и так: что произошло, (тому) в Нем жизнь была, — и так: если что произошло, (тому) была в Нем жизнь.
68
Σύστασις — состояние, составление, установ.
69
Ζωογονοῦντος, а др. чт.: ζωοποιοῦντος.
70
Т. е. от Бога Отца.
71
Οὐσιωδῶς — существенно, субстанциально.
72
Ζψον — животное.
73
Т. е. образ бытия.
74
Т. е. О Святой и Единосущной Троице. Migne, t. 15.
75
Т. е. присутствует.
76
Πεπαιδευμένος, так одни, другие: πεπεδημένους, слав.: окованныя в тексте, и наказанныя — под чертой.
77
Εἰς ὑπόστασιν ἐνεχϑείς.
78
Буквально: аналогии.
79
Ранее в VI главе в паралл. месте вместо: в другом читается: в Нем.
80
Может быть, надо: в Себе Самом.
81
Φάινει и русск., но слав.: светится, как бы стояло: φάινεται.
82
Κατέλαβεν — 15 раз встречается в Новом Завете, и везде со значением: обнимать, охватывать, схватывать, овладевать, воспринимать себе, в свое обладание — вообще и отвлеченно, как Ин. 1, 5; 12, 35; Рим. 9, 30; 1 Кор. 9, 24; Флп. 3, 12, (bis). 13, — или внешним образом, как Мк. 9, 12; Ин. 8, 3, 4; 1 Фес. 5, 4, — или духовно — в смысле постигать, понимать — везде в Деян.: 4, 13; 10, 34; 25, 25 — в сред. зал. с ὅτι или вин. с неопред. и в Еф. 3, 18 с непрям. вопросом. Поэтому слав.: объят, русск.: объяла — точно передают термин (Галич. Еванг. 1144 г.: постиже). Так и Вульг. comprehenderunt, и Сир. Кур. Пеш. и Афраата (Тацианов Диатессарон) ed. Parisot, pag. 22. lin. 21 и pag. 27. lin. 5: אררכה (афель) значит: comprehendit eam, как и Паризо и Вальтон, а не vicit eam, как перев. Zahn (Forschungen zur Geschichte des neutest. Kanons, 1 Th. Tatian's Diatessaron, p. 113). Такую же неточность имеем, вероятно, и в латинском переводе с армян. в Evangelii concordantis expositio facta a S. Ephraem — ed. Moesinger, p. 5. 6 и в толков.: pugnaverunt (tenebrae) contra illam.
83
Т. е. от света (Слова-Бога) обращает мысль к тьме (твари).
84
Св. Отец понимает κατέλαβε в значении восприятия умственно-духовного, как в Деян. 4, 13; 10, 34; 25, 25 и Еф. 3, 18.
85
Т. е. врожденную.
86
Здесь и в дальнейшем тексте опущены слова: ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δἰ αὐτοῦ. Но в толковании они приводятся и толкуются. См. прим. к след. тексту.
87
Т. е. быть Господом, — имеется в виду: (путь) Господень.
88
Т. е. Иоанну Крестителю.
89
А не ἠν, т. е. не был или существовал, но произошел, явился. Ср. различие этих глаголов в употреблении о Логосе и тварях в ст. 1–4 и ст. 14 — о Логосе, ставшем плотию. В славянском это различие отчасти выдерживается чрез «бе» и «бысть», но в русском не выдержано, хотя и может быть выдержано в было — был и стал, явился, произошло.
90
Это мнение принадлежит Оригену (In Johannem II. 24. Migne XIV. 164. C–D, ib. cap. 25. Migne 169. C–165. B–108. С и др. Ср. Иерон. In Agg. 1, 13. Migne XXV. 1399–1400, — In Malach. praef. Migne, XXV. 1541, — Epist. ad. Evang. et ad Algas. Migne 73. 122 (t. XXII)). Ср. примечания к нашему переводу толкования св. Кирилла на Аггея 1, 13 (ч. 10-я, с. 424–425) и Малахию, предисловие (ч. 11-я, с. 234–235).
91
Т. е. посланничество или апостольство и откровение стоят в нераздельной связи между собой и одно предполагает другое.
92
В предыдущем и здесь опускает: ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δἰ αὐτοῦ — да вси уверуют чрез него. Опущение это может останавливать на себе внимание потому, что и св. Ириней опускает эти слова (Lib. III., cap. 11. § 4. ed. Stieren, p. 465: fuit homo missus a Deo — erat ei nomen Ioannes: hic venit in testimonium, ut testaretur de lumine. Non erat ipse lumen, sed ut testaretur de lumine). Также в нек. мануск. код. 235 и Альд. prius у Тишенд. 8 изд. Это может вести к мысли, что и в кодексе, с которого списывался текст в толковании св. Кирилла, были опущены эти слова. Но сам св. Кирилл читал их, как видно из приведенного на них толкования его. Может быть, указанное св. Кириллом возражение и возникающее здесь затруднение заставляли некоторых опускать эти слова.
93
[Он — имеется в виду Иоанн Креститель. — Ред.]
94
Χριστψ — в слав.: помазанному.
95
Буквально: и не быть преисполненным благоприродия Родившего.
96
Слав.: помазанному.
97
Т. е. по благодати получают причастие к Свету.
98
Т. е. тварные существа не называются «Светом истинным», но «светильником» или только «светом» и под.
99
Т. е. твердо и постоянно внедренною в самую природу предмета.
100
Может быть, вместо τοῦ ἰδίου надо читать: τὸν ὠιδιον, т. е. φωτισμόν, — и переводить так: и чрез Духа Свое освещение начертал...
101
Т. е. не прирожденного им.
102
Ἐξανέτειλεν как один код. св. Кир. согл. греч. LXX (и евр.), — а чтение др. кодд. св. Кир.: ἐξαπέστειλουν должно считать ошибкою.