Джон Стотт - Послание к Римлянам
Крэнфилд. Т. 1. С. 316 и дал.
332
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
333
Данн. Т. 38А. С. 338.
334
Крэнфилд. Т. 1. С. 320.
335
В русском переводе Библии: «Никак!». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
336
Цислер (1989). С. 167.
337
Барретт. С. 132.
338
Цислер (1989). С. 171.
339
Крэнфилд. Т. 1. С. 326.
340
В русском переводе Библии: «праведностью веры». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
341
Моррис (1988). С. 271.
342
В русском переводе Библии: «Телом Христовым». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
343
Крэнфилд. Т. 1. С. 336.
344
Додд. С. 100, 103.
345
Барретт. С. 137.
346
Годет. С. 267.
347
Ллойд–Джонс. Т. 6. С. 51 и дал.
348
Там же. С. 64.
349
Там же. С. 66.
350
Там же. С. 66.
351
Денни. С. 638; Крэнфилд. Т. 1. С. 337.
352
Данн. Т. 38А. С. 363.
353
В русском переводе Библии: «…когда мы жили по плоти…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
354
В русском переводе Библии: «Неужели от закона грех?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
355
В русском переводе Библии: «Никак». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
356
Брюс. С. 139.
357
Мюррей. Т. 1. С. 251.
358
Ллойд–Джонс. Т. 6. С. 132.
359
Кэземанн. С. 196.
360
Данн. Т. 38А. С. 401.
361
Цислер (1989). С. 182.
362
Барретт. С. 143; ср.: Данн. Т. 38А. С. 400.
363
My. С. 453.
364
Там же. С. 454
365
Там же. С. 455.
366
My. С. 456.
367
Цислер (1989). С. 180.
368
В русском переводе Библии: «…ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: «не пожелай». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
369
Стендаль. С. 5, 14.
370
Сэнди, Хедлэм. С. 179.
371
В русском переводе Библии: «…без закона грех мертв». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
372
В русском переводе Библии: «…обнаруживаются законом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
373
В русском переводе Библии: «повод». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
374
Цислер (1989). С. 176.
375
Августин. Кн. II.9. С. 29
376
Там же. Кн. 11.14. С. 32.
377
Барретт. С. 145.
378
В русском переводе Библии: «…неужели доброе сделалось мне смертоносным?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
379
В русском переводе Библии: «…но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
380
Брюс. С. 142.
381
Овидий. Метаморфозы. — Ovid. Metamorphoses, vii. 19ff.
382
В русском переводе Библии: «…а я плотян…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
383
В русском переводе Библии: «…служу закону Божию…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
384
My. С. 474 и дал.
385
Там же. С. 474.
386
Крэнфилд. Т. 1. С. 340 и дал.
387
Там же. С. 341.
388
Ллойд–Джонс. Т. 6. С. 229.
389
Там же. С. 229 и дал.
390
Там же. С. 255 и дал.
391
Там же. С. 262.
392
Там же. Т. 6. С. 261, 357 и дал.
393
Данн. Т. 38А. С. 396.
394
Там же. С. 404.
395
Там же. С. 408.
396
Там же. С. 435.
397
Там же. С. 410.
398
Кальвин. С. 149.
399
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
400
В английском переводе: «в членах тела моего». — Прим. пер.
401
Сэнди, Хсдлэм. С. 185.
402
Кэземанн. С. 211 и дал.
403
Ходж. С. 247.
404
Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 264.
405
Данн. Т. 38А. С. 414 и дал.
406
Напр.: Ходж. С. 250 и дал.; Моул (1894). С. 210; Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 290.
407
Райт. С. 220 и дал.
408
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
409
ТСНЗ. Т. 3. С. 95 и дал.
410
Крэнфилд. Т. 1. С. 373.
411
Ходж. С. 254 и дал.
412
Райзаанен. С. 11.
413
Там же. С. 69.
414
Там же. С. 264.
415
Там же. С. 265.
416
Крэнфилд. Т. 1. С. 372. Ср.: у Лютера известное определение греховной человеческой природы как «глубоко искаженной в своей направленности на себя»; напр.: Лютер (151). С. 291, 313, 513.
417
Цислер (1987). С. 195.
418
В русском переводе Библии: «Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
419
Мюррей. Т. 1. С. 285.
420
В русском переводе Библии: «Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир» (6). Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
421
В русском переводе Библии: «Но вы не по плоти живете, но по духу». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
422
Сэнди, Хедлэм. С. 196.
423
В русском переводе Библии: «Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
424
Моул (1894). С. 206.
425
В русском переводе Библии: «…тело мертво для греха, но дух жив для праведности». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
426
Кэземанн. С. 224.
427
Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 69.
428
Найгрен. С. 323.
429
Моул (1894). С. 215.
430
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
431
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
432
Крэнфилд. Т. 1. С. 395.
433
Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 143.
434
Крэнфилд. Т. 1. С. 395.
435
Годет. С. 309.
436
Кэземанн. С. 226.
437
Данн. Т. 38А. С. 450.
438
Этот же глагол использован в эпизоде, следующем за рассказом о крещении в Иордане, когда Дух «новел» Иисуса в пустыню для искушения (Лк. 4:1).
439
Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 167.
440
Там же. С. 174.
441
Брюс. С. 157; ср.: Барклей. С. 106 и дал.
442
Джеремия И. Молитвы Иисуса. — J. Jeremias, The Prayers of Jesus (SCM, 1967), pp. 57fT.
443
Там же. Последовательность времен. — J Jeremias in Expository Times, vol. LXXl, February 1960, p. 144.
444
ТСНЗ. т. 1. с. 6.
445
Напр.: Данн. Т. 38А. С. 462.
446
ТСНЗ. Т. 5. С. 1006.
447
Моррис (1988). С. 317.
448