Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
3:47
Шекель — мера веса и стоимости, 11,5 г, гер — 0,6 г.
3:50
Т. е. около 16 кг.
4:5
Или (ближе к букв.): ковчег Свидетельства; см. примеч. к Исх 16:34.
4:6
Друг. возм. пер.: кожи животных морских — евр. неясен; то же в ст. 8, 10–12, 14, 25.
4:34
Или: князья / вожди общины.
5:2
Или: проказой; евр. слово, используемое для разных кожных болезней, а не только собственно лепры, болезни Хансена.
5:6
Друг. возм. пер.: причинит вред, как то свойственно людям.
5:7
См. примеч. к Лев 5:14.
5:8
Букв.: выкупающего, т. е. ближайшего родственника, считающего себя обязанным выступать поручителем и готового отдать долг.
5:9
Или: всякая часть (жертвы, евр. терума), которую приносят, подняв ее и размахивая ею. Ниже в книге Числа это жертвенное приношение переводится выражениями «приношение / дар возносимый» или «особый дар / даяние».
5:15
Эфа — мера объема сыпучих тел, около 22 л.
5:26
Евр. азкара́; см. примеч. к Лев 2:2.
6:7
Этот человек — мужчина или женщина — должен быть постоянно ритуально чистым, чтобы иметь возможность принять участие в жертвоприношении Господу и затем в трапезе Господней. Трезвенность ему (или ей) необходима, чтобы быть способным различить чистое и нечистое.
6:9
Букв.: запятнал / осквернил свою голову, здесь используется метонимия, т. е. речь идет о длинных волосах как знаке обета назорейства.
6:11 а
Букв.: потому что он согрешил из-за мертвого. Слово «грешить» имеет много значений, в том числе и «не попасть в цель».
6:11 б
Букв.: освятить свою голову.
6:12
Назорейство всегда дается на конкретный, относительно небольшой срок. Для женщин детородного возраста этот срок естественен — менее одного месяца, иначе ее физиологическая нечистота сделает обет невыполнимым.
6:26
Букв.: возложит на тебя.
7:14
Т. е. блюдо было весом 1,5 кг, чаша — кропильница — 0,8 кг, а чаша из золота — 0,1 кг; то же в подобных случаях в этой главе.
7:85
Т. е. 27,6 кг.
7:86
Т. е. 1,4 кг. Хотя численность колен Израилевых была различной и, следовательно, они отличались своим богатством, дары их равны. Такое пространное перечисление одинаковых даров каждого колена есть изобразительный прием повествования, цель которого — показать нравственную высоту народа Божьего, когда более богатое колено не хочет унизить менее богатое.
7:89
Букв.: на ковчеге Свидетельства.
8:4
Или: до цветков.
8:7
Букв.: водой греха; возможно, что для этого обряда использовалась вода из большого медного сосуда для омовений (см. Исх 30:18). В толкованиях раввинов эта очищающая вода отождествляется с той, о которой говорится ниже, в гл. 19.
8:11
Таков один из возм. переводов фразы, букв. переводимой: размахивать левитами… как возносимой жертвой — с размахиванием возносимая жертва была частью обряда благодарственного жертвоприношения и указывала на ту, принадлежащую священникам, долю, которая таким образом преподносилась Богу, чтобы ее все могли видеть. Возможно, Аарон должен был махать руками над левитами, так или иначе показывая, что народ отдал их Богу, Который возвращает их израильтянам на положении слуг этого народа. Другими словами, они были своего рода «живой жертвой», отдаваемой для служения при Святилище. Указание на подобную жертву можно видеть в Рим 12:1. То же в ст. 13, 15 и 21.
8:20
Букв.: со всем обществом сынов Израилевых.
8:21
Или (ближе к букв.): очистились от греха.
8:25
Служение при Шатре Откровения было физически тяжелым трудом. Поэтому после пятидесяти лет левиты освобождались от тяжкого служения. Но исполнять иные обязанности они всё — таки могли, например, обучать молодых левитов.
8:26
Друг. возм. пер.: братьям нести стражу при Шатре.
9:2
См. примеч. к Исх 12:43.
9:19
Или: совершали служение Господу; то же в ст. 23.
10:3
Евр. слово эда обычно переводится как «община», здесь речь идет о представителях общины, главах семейств.
10:10
Букв.: новолуния, в знач. начала нового месяца, который определялся по лунному календарю.
10:21
Евр. микдаш здесь означает священные предметы того Святилища, которое несли потомки Гершона и Мерари (см. 4:15).
10:31
Букв.: нашими глазами.
10:36
Друг. чтение: вернись (к нам).
11:1 а
Или (ближе к букв.): люди проявляли недовольство и говорили злое в уши Господа. В подлиннике евр. ра («зло / неприятность») может относиться как к тому, что они говорили, так и к тем трудностям, на которые они жаловались.
11:1 б
Или (ближе к букв.): воспылал гнев. — Такова на языке Писания неизменная реакция Бога на всякое проявление зла. В феномене гнева Господня прослеживается три важных аспекта. Во — первых, Его гнев возникает только как ответ на грех, приносящий гибель Его творению (ср. Втор 32:16, 21). Во — вторых, Божий гнев уподобляется огню, и при упоминании о нем используются такие слова, как «воспылать», «гореть», «угасать» и «пожирать / уничтожать». Огонь гнева мог угаснуть только по завершении суда (ср. Ис Нав 7:26). В — третьих, говоря о гневе Господнем, Писание подчеркивает: то, что свойственно Богу, должно проявиться в полной мере и завершиться (ср. Иез 5:13; 6:12; 7:8).
11:3
Евр. Тавера́ созвучно евр. глаголу ваара́ (опалил).
11:5
Или: дыни.
11:7
Евр. бдолах — возможно, ароматическая смола, ср. Быт 2:12. В связи с описанием манны в Исх 16:31 можно предполагать, что по цвету она была похожа на молочно — белый опал (ср. Откр 2:17).
11:10
Букв.: и в глазах Моисея (это было) зло.
11:17
Здесь скорее имеются в виду дары Святого Духа, а не Его Личность. И это не означало, что Моисей остался с меньшим присутствием Духа.
11:21
Букв.: пеших (воинов).
11:23
Или: есть ли предел силы Господней?
11:25 а
Здесь это указание на временное пребывание и на чудесное дарование особых способностей.
11:25 б
Букв.: они не добавляли; или: не делали того вновь.
11:31
Т. е. высотой около метра.
11:32
Хомер — мера объема, равная приблизительно 220 л.
12:1
Здесь Циппора, жена Моисея, отождествляется с женщиной из Куша, из чего можно заключить, что Куш был одним из городов или районов той территории на восточной стороне залива Акаба, где жили потомки Мидьяна, четвертого сына наложницы Авраама Кетуры.
12:3
Ключевое в этом стихе слово, определяющее характер или переживания Моисея, имеет в евр. такие значения, как: 1) «угнетенный, страдающий», 2) «смиренный, кроткий». Исходя из контекста и всего, что известно из Писаний о личности Моисея, в этом переводе предпочтительным признано первое значение этого слова. По мнению некоторых ученых, возможен и перевод: терпимый. Друг. возм. пер. этого стиха: Моисей был человеком необычайно кротким, более кротким, чем кто-либо другой на земле.