KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Джон Бикман - Не искажая Слова Божия…

Джон Бикман - Не искажая Слова Божия…

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Бикман, "Не искажая Слова Божия…" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Один из регулярно обсуждаемых вопросов в грамматиках греческого языка и библейского иврита, — это типы эллипсиса, которые присущи указанным языкам. Эллипсис представляет собою один из самых распространенных способов сделать информацию имплицитной. В качестве примера укажем на одно из значений греческого союза ϊνα, hina [Bauer/Aland 1988, col. 767]. В словаре Бауэра/Аланда выделено особое сочетание этого союза и значение III, в котором hina "используется эллиптически": "1. all'hina но это произошло, чтобы, где недостающий глагол можно вывести из контекста… 3. hina без личного глагола, который должен быть восполнен из контекста…"[13]

Замечания, сделанные в двух предыдущих абзацах, приводят нас к третьему наблюдению — информация, которая остается скрытой, в каждом языке разная. Модели языка позволяют ясно передавать определенную информацию, даже если она осталась имплицитной. Для еврейского языка характерны свои собственные модели, точно так же, как и для греческого, и для русского. Поскольку это еще одна область структурных различий между языками, в разных языках эти модели не соответствуют друг другу. Вот почему в русских переводах приходится какую — то часть информации, которая по — гречески передавалась лишь имплицитно, выражать в эксплицитной форме. Модели эксплицитности в русском языке отличаются от греческих, и поэтому происходит изменение формы от имплицитной к эксплицитной. Таким образом, переводчик должен всегда принимать во внимание наличие в оригинале имплицитной информации, чтобы в случае необходимости иметь возможность выразить ее эксплицитно в переводе на ЦЯ.

Переводческий опыт показывает, что, если имплицитную информацию оригинала оставить таковой в переводе на ЦЯ, это может ввести в заблуждение читателей и привести к тому, что они неправильно поймут исходное сообщение. Несколько примеров пояснят это.

В Рим 14:2 апостол Павел говорит: "Ибо иной уверен, что можно есть все, а немощный ест овощи" Когда это было переведено в таком виде на конкретный ЦЯ, у читателей возникло впечатление, что "немощный" означает 'физически немощный' и что по этой причине он не способен есть ничего кроме овощей. Но из предыдущего стиха становится ясно, что речь идет о "немощном в вере", и ст. 2 имплицитно содержит это ограничивающее сочетание. Но во многих языках, чтобы передать правильный смысл, как в ст. 2, так и в ст. 1 сочетание "в вере" необходимо эксплицировать. Таким образом, стих 2 нужно перевести следующим образом: "Один уверен, что можно есть все. Другой, немощный в вере, полагает, что надо есть только овощи"

В Мк 2:4 сказано: "И, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился…" Поскольку в данном стихе не дается никакого явного указания на то, как четыре человека, несших парализованного друга, могли попасть на крышу, помощник переводчика решил (вполне естественно, что он думал о знакомой ему крутой тростниковой крыше), что это чудо, подобное внезапному исчезновению Филиппа из виду эфиопского вельможи и его перемещению в Азот. Это недоразумение объясняется тем, что в греческом оригинале осталось невыраженным сопутствующее действие — то, что они взобрались на крышу по наружной лестнице.

"Они не пьяны, как вы думаете", — говорит апостол Петр в Деян 2:15, и для русского читателя значение этого высказывания вполне понятно. Однако в языках гуаве и вилла альта запотек (Мексика), а также в языках агватек и чуй в Гватемале использование слова "они" исключает самого Петра и указывает на то, что Петр был пьян, даже если другие не были. Информация о том, что сам Петр был трезв, не выражается в греческом открыто, но ее нужно сделать эксплицитной в языках, в которых, подобно указанным, местоименная и дейктическая система исключают[14] говорящего.

В Деян 4:31 Лука пишет: "И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого…" Когда носители языка чуй в Гватемале прочли это, они предположили, что это дьявол поколебал здание, поскольку явления такого рода уже были им известны и приписывались его действиям. В книге Деяний нет эксплицитного утверждения относительно того, кто совершил данное действие, но большинство комментаторов приписывает его Святому Духу, который упоминается непосредственно вслед за этим, или Богу. В переводе на язык чуй необходимо указать объект действия, чтобы читатели восстановили имплицитную информацию правильно.

Поэтому переводчику необходимо, во — первых, уметь выявлять имплицитную информацию оригинала и, во — вторых, знать, когда и каким образом ее необходимо эксплицировать в переводе на ЦЯ.


ТИПЫ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ

Большая часть имплицитной информации содержится в реальной языковой форме оригинала, т. е. в его словарном составе и разнообразных грамматических конструкциях. Но имплицитная информация передается не всегда таким образом. Любой автор пишет, расчитывая на восприятие определенной аудитории, и в соответствии с этим он организует свой текст. Для взрослых он будет писать иначе, чем для детей, а текст для специалистов, конечно же, будет отличаться по форме и содержанию от текста для неспециалистов. Чем больше его аудитория осведомлена

О предмете разговора, тем меньше автору придется пользоваться эксплицитно выраженной информацией.

Указанное различие между слушателями может объяснить, почему евангелист Матфей просто говорит: "В первый же день опресночный" (Мф 26:17), тогда как Марк (14:12) и Лука (22:7) поясняют, что в этот день был заклан пасхальный агнец. Считается, что Матфей писал для иудейской аудитории, а Марк и Лука имели в виду в первую очередь христиан из язычников и поэтому добавили объяснение. Аналогично, Павлу было достаточно сказать Коринфянам: "А о чем вы писали ко мне" — 1 Кор 7:1, RSV), поскольку и паства уже знала, о чем они писали ему.

Следовательно, мы можем разграничить эти два вида имплицитной информации. Есть имплицитная информация, которая содержится в самом написанном тексте и выражается при помощи словарного состава и грамматических конструкций данного языка; существует также имплицитная информация, которая лежит за пределами текста и ее надо искать в общей ситуации, связанной с автором и читателями, при которой текст был написан.

Хотя данное разграничение и существует, это не означает, что оно не допускает исключений. Обычно в самом тексте есть данные, указывающие на ситуацию, в которой он возник, а использование таких слов, как "возлюбленные" и "братья" красноречиво свидетельствует о взаимоотношениях автора и читателей.

Большая часть имплицитной информации, которая существенна для понимания текста, содержится в нем самом, и лишь иногда переводчику приходится использовать дополнительные источники информации. На самом деле, большая часть релевантной имплицитной информации в пределах текста может быть выявлена из непосредственного контекста, то есть из непосредственно исследуемого или соседнего абзаца.

Исходя из всего вышесказанного, можно выделить следующие виды имплицитной информации:


1. Имплицитная информация, которая скрыта в тексте

а. в том же или в соседнем абзаце (в непосредственном контексте)

б. в других частях того же текста (в широком контексте)

2. Имплицитная информация, которая скрыта вне текста (в культурном контексте)


Стоит добавить, что в случае с переводом Библии понятие "широкий контекст" распространяется не только на исследуемую в данный момент книгу, но и на другие библейские книги. Одна из проблем, с которой сталкивается переводчик, родной язык которого относится к индо — европейским, состоит в выявлении в оригинале имплицитной информации. Цель настоящего раздела — обратить внимание переводчика на различные виды имплицитной передачи информации в оригинале. Примеры, приведенные ниже, более или менее подробно иллюстрируют это, а также указывают на то, насколько разнообразны способы выражения имплицитной информации в греческом языке. Этот раздел делится на три части, каждая из которых соответствует определенному виду имплицитной информации: полученной из непосредственного контекста, широкого контекста и культурного контекста. Однако необходимо сделать существенную оговорку, что изложение материала не предполагает, что переводчик, работающий с конкретным языком, обязан всю информацию выражать эксплицитно. Решение по этому вопросу должно приниматься, исходя из требований самого ЦЯ, которые будут различными в разных языках.


Имплицитная информация, извлекаемая из непосредственного контекста

В данном разделе будет представлено большое количество материала, поскольку непосредственный контекст является основным источником выявления имплицитной информации. Поэтому для удобства мы его представляем в семи отдельных параграфах: эллипсис, часть сложного предложения, признаки дискурса, некоторые грамматические конструкции, художественные приемы, фокусирование внимания на определенных событиях, семантические компоненты лексического значения и неоднозначные выражения.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*