Иоанн Кронштадтский - Дневник. Том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней
15
Здесь в рукописи слово на латинском языке, не поддающееся прочтению.
16
Терпение (лат.). Далее в рукописи следуют два слова на латинском языке, не поддающиеся прочтению.
17
Ср. Кондак 1–й, гл. 8–й акафиста Пресвятой Богородице.
18
Возглас священника на Литургии Преждеосвященных Даров. Здесь и ниже на листе рукописи три фразы выделены крупными буквами; текст между этими фразами, по–видимому, вписан позднее.
19
Ирмос 5–й песни канона покаянного, во вторник утра, гл. 7–й.
20
В этот день отцу Иоанну исполнился 31 год.
21
Ирмос 3–й песни воскресного канона, гл. 3–й.
22
Речь идет об изд.: Акафист страстям Христовым. Киев, типография Киево–Печерской Лавры. 1856 (на церковнославянском языке). В Синодальной лавке, находившейся в ведении Духовно–учебного управления при Св. Синоде, продавались книги, изданные при участии Синода. В ней существовала практика заказа книг с предварительной оплатой.
23
См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцев. Изд. 3–е. СПб., 1855. Репринтное издание. М., Троице–Сергиева Лавра, 1993. В главе об Авве Пимене (180–е наставление) читаем: «Настоятель киновии спросил авву Пимена: как мне приобресть страх Божий? — Как нам приобресть страх Божий, — отвечал авва Пимен, — когда у нас чрево, как сосуд, наполненный сыром, и как бочка с солеными припасами?»
24
Текст: Как бывает ~ Средства? — вписан в рукописи карандашом.
25
Текст.: Молитвою — мя еси. — в рукописи перечеркнут.
26
Ср. в Словаре Вл. Даля: У Бога — всего много; У Бога — все возможно; У Бога для праведных места много; С Богом — хоть за море.
27
Ирмос 3–й песни канона ко Пресвятой Богородице (Малое повечерие ), гл. 8–й.
28
Текст: Рад бы — рай Божий. — в рукописи перечеркнут. Ср.: Тропарь воскресный, гл. 7–й.
29
Далее в рукописи следует несколько слов, не поддающихся прочтению.
30
Текст: (Посоветуем ~ желание.) — в рукописи перечеркнут.
31
Молитва Манассии, Царя Иудейского, в конце 2–й книги Паралипомепон и молитва из чинопоследования Таинства Покаяния.
32
Ирмос 3–й песни канона ко Пресвятой Богородице (Малое повечерие), гл. 8–й.
33
Символ веры.
34
Ср.: Тропарь, гл. 5–й, из последования погребения мирских человек («Трисиятельное единаго Божества, благочестно поем»).
35
Возглас священника в начале утрени.
36
Ср. также: Тропарь воскресный по славословии великом, на утрени, в неделю 1, 3, 5, 7 гласа («Днесь спасение миру…»).
37
Антифон 1–й, 4–го гласа на утрени.
38
Антифон 1–й, 8–го гласа на утрени.
39
Молитва 4–я, св. Симеона Метафраста, из последования ко Святому Причащению (Канонник. Правило веры. М., 1997).
40
Возглас священника на утрени.
41
Ср. также: Молитва священника по окончании заупокойной ектении.
42
Акафист Иисусу Сладчайшему, икос 4–й.
43
Молитва 1–я, из благодарственных молитв по Святом Причащении.
44
Припев предначинательного псалма на Великой вечерне.
45
См,: Молитва Святому Духу.
46
Акафист Иисусу Сладчайшему, икос 8–й.
47
Молитва 1–я, из благодарственных молитв по Святом Причащении.
48
Молитва 10 я, ко Пресвятой Богородице, из утренних молитв.
49
Текст: Отчего ~ потрясается. — в рукописи зачеркнут.
50
Молитва св. Иоанна Дамаскина, из молитв на сон грядущим.
51
Молитва 7–я, св. Иоанна Златоуста (по числу часов дня и ночи), из молитв на сон грядущим.
52
Ср.: Там же.
53
Текст: В имени ~ Иисуса Христа. — в рукописи перечеркнут.
54
Текст: Упование — Господом. — в рукописи перечеркнут.
55
Ср.: Херувимская песнь, из последования Божественной литургии.
56
Текст: (К слову ~ славянском языке.) — в рукописи перечеркнут.
57
В 1856 г., когда архиереи собрались в Москве на коронацию Александра II, святитель Московский Филарет (Дроздов) воспользовался случаем, чтобы убедить их в необходимости вернуться к вопросу о переводе Библии на русский язык. Император передал вопрос на решение Синода, и тогда же полный русский перевод Библии был объявлен необходимым и полезным делом. Перевод с текста оригинала поручили четырем Духовным академиям. Уже в 1861 г. вышли в свет четыре Евангелия, а в следующем году — полный Новый Завет.
Вотхий Завет переводился в Петербургской Академии и с 1890 г. печатался частями в журнале «Христианское чтение» (См.: Смолич, с. 12). В первом номере журнала «Православное обозрение» за 1860 г. (январь) была помещена статья свящ. Г. Смирнова–Платонова «Русский перевод Библии», в которой, в частности, говорилось: «Без сомнения, чтение Священных книг с более легким и близким к истине разумением будет лучшею живою школою духовного образования, равно доступною для всех. В этом убеждении “Православное обозрение” считает долгом своим сообщить читателям известие о переводе Священных книг на русский язык, предпринимаемом но распоряжению Св. Синода. <….> Внутреннее значение библейского текста в новом переложении естественно предполагает тесную связь разумения с духом древней вселенской Церкви, а достоинство самого перевода должно определяться степенью верности его древним стихиям отечественного языка. <…> Нет сомнения, что переложения Священных книг на общевразумительный русский язык есть труд великий как по многосложности потребного для него изучения и приготовления, так и по обширности его влияния на духовную жизнь народа» (с. 78–91). t' 58. Русский язык, говорит Вадим, шел своим путем <…> в нашем переводе. — Отец Иоанн частью цитирует, частью пересказывает (попутно комментируя) строки из предисловия Вадима (В. И. Кельсиева) к его переводу Библии. Вот текст предисловия: «<…> Русский язык шел своим путем, церковный своим. Наша нерелигиозная, атеистическая натура мало имела общего с Церковью в своем развитии. Выходя из школы или из семинарии и выступая на общественную деятельность, наши писатели и учителя забывали «Отче наш» и «Верую» и окончательно разрывали с Церковью. До Николая связь кое–как держалась. СИ декабря она лопнула и ее почти не существует. Откуда же было нам иметь библейский язык? Кто читал у нас богословские книги? Кто занимался религиозными вопросами? То, что писалось духовенством — не читалось никем из лучших и из передовых писателей, кроме разве одного Гоголя, но и тот погиб от своей связи с религией. Вследствие этого отчуждения общества от Церкви мы не сочли нужным удерживать и полумертвый церковный язык в нашем переводе.
Мы имели на это тем большее право, что он не соответствует подлиннику, который мы переводим». В предисловии говорилось также, что целью автора был «возможно точный перевод еврейского подлинника» и что он стремился сделать с него «ближайшую фотографическую копию». Образцом перевода для Кельсиева послужил «английский перевод доктора Бениша, чтеца в Лондонской синагоге». «Точность этого перевода, — говорилось далее в предисловии, — изумительна. Для каждого еврейского слова он прибрал английское и в продолжение всего перевода не заменил его другим. Там, где это было необходимо по требованию английского языка, он ставил в тексте другое, но не иначе как выставив в сноске то, которое следовало бы но принятому им плану». Следование Кельсиева переводу Бениша распространилось не только на собственные имена (Хава вместо Ева, Hoax вместо Ной и проч.), но и на такие обороты, которые в буквальной передаче оказались совершенно непонятными. Ссылаясь на то, что славянский язык Библии и церковный язык «есть язык полумертвый», Кельсиев заменял в переводе слова «Господь», «Скиния», «Кивот», «Плащаница», «Ангел» на слова «Господин», «Ящик», «сундук», «простыня», «исполнитель». «Мы на одном настаиваем и одного желаем, — говорилось в предисловии, — это свободы от церковных слов и свободы от LXXтолковников» (Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета. Перевод Вадима. Лондон, 1860. С. IV–V; далее: Перевод Вадима; см. также: Чистович И А. История перевода Библии на русский язык. СПб., 1899. С. 841–343).