Джон Стотт - Послание к Римлянам
Там же. С. 2.
25
Там же. С. 14, 40, 80.
26
Стендаль. С. 13.
27
Там же. С. 4; ср.: с. 28.
28
Там же. С. 29.
29
Сандерс (1977). С. 56.
30
Там же. С. 39.
31
Нейл Стивен, Райт Том. Толкование Нового Завета. — Stephen Neill and Tom Wright, The Interpretation of the New Testament 1861—1986 (Oxford University Press, 2nd edn., 1988), p. 374.
32
Сандерс (1977). С. 420.
33
Там же. С. 474.
34
Там же. Напр., с. 453 и дал., с. 506 и дал.
35
Там же. С. 491.
36
Там же. С. 547 и дал.
37
Там же. С. 549.
38
Сандерс (1983). См. также: Сандерс (1991).
39
Там же. С. 30.
40
Там же. С. 156.
41
Сандерс (1977). С. 146.
42
Сандерс (1977). С. 117.
43
Там же. С. 409.
44
Нейснер Яков, Чилтон Брюс. Нечистота. — Jacob Neusner and Bruce Chilton, 'Uncleanness', Bulletin for Biblical Research 1 (1991), pp. 63ff.
45
Хенгель. С. 44.
46
Там же. Ч. XI.
47
Сандерс (1977). С. 426.
48
Статья XI.
49
Молитва смирения перед Святой Господней вечерей. — Прим. пер.
50
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
51
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
52
Сандерс (1977). С. 433. Ср.: Сандерс (1983). С. 148.
53
Райзаанен. С. 11.
54
Там же. С. 199.
55
Там же. С. 69.
56
Там же. С. 264.
57
Данн. Т. 38А. С. lxiii и дал.
58
Уэстерхолм. С. 118 и дал., с. 167.
59
Донфрид У. С. 182.
60
Крэнфилд. Т. II. С. 819.
61
Донфрид. С. 16 и дал.
62
Веддерберн (1988). С. 5.
63
Райт. С. 234.
64
Крэнфилд. Т. 2. С. 818.
65
Светоний. Жизнь Клавдия. — Suetonius, Life of Claudius (c. ad 120), 25.4.
66
Веддерберн. С. 50.
67
Там же. С. 62.
68
Хенгель. С. 86.
69
Сандерс (1991). С. 66.
70
В русском переводе Библии: «бедный». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
71
В русском перевод Библии: «изволением избрания». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
72
В русском переводе Библии используется второе название этого дерева — маслина. — Прим. ред.
73
В русском переводе Библии: «Павел, раб Иисуса Христа…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
74
Барретт. С. 16
75
Найгрен. С. 45 и дал.
76
В русском переводе Библии: «…избрал меня от утробы матери моей». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
77
В русском переводе Библии: «Прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, Я поставил тебя пророком для народов». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
78
Крэнфилд. Т. 1. С. 53.
79
Моррис (1988). С. 40.
80
Лютер (1515). С. 4.
81
Кальвин. С. 15.
82
В русском переводе Библии: «…Который родился от семени Давидова по плоти и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, чрез воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
83
Это выражение берет начало в 2 Цар. 7:12 и далее, где Бог обещал укрепить трон Давида навечно; это обетование было подхвачено пророками (напр.: Пс. 88; Ис. 9:6 и дал.; 11:1, 10; Иер. 23:5 и дал.; и Иез. 34:23 и дал.; 37:24 и дал.) и далее развито в кумранской литературе. Исполнение его см. в Новом Завете (Мф. 1; Мк. 12:35 и дал.; Лк. 1–2; Ин. 7:42; Деян. 2:29 и дал.; 13:22 и дал.; 2Тим. 2:8; Откр. 5:5; 22:16).
84
Напр.: Крэнфилд. Т. 1. С. 62.
85
Найгрен. С. 51; ср.: 2 Кор. 13:4.
86
В русском переводе Библии: «…чрез Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
87
В русском переводе Библии: «покорение вере». — Прим. пер.
88
В английской грамматике определенный артикль перед существительным конкретизирует данное явление или понятие, выделяя его из среды аналогов, то есть «именно эта, такая вера». — Прим. пер.
89
Определенный артикль в английском тексте отсутствует. — Прим. пер.
90
В рассматриваемом здесь английском выражении «obedience of faith» присутствует предлог «of» — признак родительного падежа последующего существительного «вера». — Прим. пер.
91
Мюррей. Т. 1. С. 14.
92
В русском переводе Библии: «ради имени Его». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
93
Нейл. С. 2.
94
Крэнфилд. Т. 1. С. 79.
95
В русском переводе Библии: «…чтобы иметь некий плод и у вас» (13). Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
96
Мюррей. Т. 1. С. 24.
97
Деяния Павла и Феклы // Апокрифический Новый Завет. — From The Acts of Paul and Thecla, included in The Apocryphal New Testament, ed. M. R. James (Clarendon, 1924; corrected edition, 1953), p. 273. C/. 2 Cor. 10:10; Gal. 4:13ff.
98
В русском переводе Библии: «правда Божья». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
99
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
100
В русском переводе Библии: «от веры в веру». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
101
В русском переводе Библии: «правда Божия». — Прим. пер.
102
В русском переводе Библии: «правды Его». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
103
Кэмпбелл. С. 162.
104
Цислер (1989). С. 70. См. также: Цислер (1972). С. 42.
105
Кэземанн. С. 23 и дал.
106
Райт. С. 234.
107
Крэнфилд. Т. 1. С. 100.
108
Фитцмайер. С. 257.
109
Там же. С. 258.
110
Бенгель. С. 17.
111
Барт. С. 41. См. также: Данн. Т. 1. С. 44 и дал.
112
Мюррей. Т. 1. С. 70.
113
Найгрен. С. 87.
114
Брюс. С. 70
115
В русском переводе Библии: «…весь мир становится виновен перед Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
116
В русском переводе Библии: «вечную силу Его и Божество». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
117
Хукер М. Д. Адам в Послании к Римлянам. — М. D. Hooker, 'Adam in Romans 1' in New Testament Studies 6, 1959—60.
118
Сэнди, Хедлэм. С. 51 и дал.
119
Книга Премудрости 13:1.
120
Там же 13:10.
121
Там же 14:27.
122
Там же 14:25.
123
Там же 13:8 и дал.
124
Годет. С. 106.
125
Додд. С. 21.
126
Там же. С. 23.
127
Хэнсон. Гнев Агнца. — Hanson, The Wrath of the Lamb (SPCK, 1959), p. 69.
128
Там же
129
Робинсон. С. 19.
130
Нейл. С. 10.
131
В русском переводе Библии: «…на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
132
Лайтфут. С. 251.
133
В русском переводе Библии: «День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание». — Прим. пер.