KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Эзотерика » Клод д'Иже - Новое собрание химических философов

Клод д'Иже - Новое собрание химических философов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Клод д'Иже, "Новое собрание химических философов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

165

Dom Jean Albert Belin. Les Aventures du Philosophe inconnu. — Дом Иоанн Альберт Белен. Приключения Неизвестного Философа. — Paris, 1646, in-12. — (см. Библиографию).

166

Notre genre mineral — обычно переводится как «наш минеральный род». — Прим. перев.

167

Avoir fixation et teinture часто переводится как «иметь фиксацию и тинктуру», что также возможно. — Прим. перев.

168

Букв, перелёт. — Прим. перев.

169

Также разложение или истление. — Прим. перев.

170

Как правило, так и переводят — мультипликация. — Прим. перев.

171

Также цвета (окраски). — Прим. перев.

172

Содержится в «Production d'Esprit» de d'Abbé Saunier de Beaumont («Делание Духа» аббата Соньера де Бомона). — Paris, 1736, 2 parties, in-12 (2 vol. en 1), — а также «Le Zodiaque de la Vie humaine» de Pierre Ange Manzolli («Зодиак человеческой жизни» Пьера Анжа Манцолли), чьё алхимическое имя (hiéronime) было Palingenim. — Перевод de J.B.C. de la Monnerie (en note). Londres, 1733, 2 vol., in-12, — а также в журнале «Высокая Наука» («La Haute Science». Paris, 1894).

173

Также возлюбленный, любовник. — Прим. перев.

174

Поле битвы. — Прим. перев.

175

Электра (Electre). Так философы называли один из видов их материи; Парацельс именовал её Electre IMMEUR (НЕДОЗРЕЛАЯ Электра). Это та же самая сущность, которую Артефий звал средней сущностью (moyen substance) между рудой (mine) и металлом. Вещь эту нельзя считать ни совершенной, ни несовершенной. Она находилась на пути к совершеству; однако Естество (Nature) встретило препятствия при проведении этой работы, и она осталась незавершённой; вот почему Философы говорят, что надо начинать работу там, где Естество её закончило. Эта Электра принадлежит к роду Сатурна, поэтому некоторые называли её Венерой, застигнутой Вулканом за прелюбодеянием с Марсом. Другие употребляли для неё имя Дианы, поскольку ей посвящён лес. В этом лесу подвешено на ветвях золотое руно. Она — Электра, поскольку состоит из двух сущностей, Электра НЕДОЗРЕЛАЯ, поскольку ей ещё только предстоит достичь зрелости через операции Художника. Именно эта Электра и есть Луна Философов, каковую иные из них именуют Водой, иные же Землёй, Растением, Деревом, Драконом, Зелёным Львом, Тенью Солнца. Dom Pernety. Dictionnaire Hermétique — Дом Пернети. Герметический Словарь.

176

Также руды (minéraux). — Прим. ред.

177

Guillance Salmon. Bibliothèque des Philosophes chimiques. Tome IV. — Гийом Сальмон. Библиотека химических Философов. Т. IV. — Paris, André Charles Cailleau, 1754, in-12, fig.

178

Corps — также вещества. — Прим. перев.

179

Так в тексте. — Прим. перев.

180

Firmament — небесный свод. — Прим. перев.

181

Ртуть. — Прим. перев.

182

Также веществе. — Прим. перев.

183

Гийом (Вильгельм) Парижский. — Прим. перев.

184

Эта загадка алхимической работы была разгадана, по крайней мере отчасти, Франсуа Камбриэлем и окончательно — Фулканелли: Mystères de Cathédrales, pp. 17, 90, 92, 94. — Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 177 и далее.

185

Также неподвижная. — Прим. перев.

186

Существует на самом деле неотменимое условие начала работы, которое принято строго соблюдать под страхом неудачи всех дальнейших операций. Это один из главных секретов нашего труда в целом и главный камень преткновения, из числа тех, о которые с порога разбивается слишком торопливый исследователь.

Указание на это содержится на северном портале Собора Владычицы Нашей в последовании Знаков Зодиака; на эту же крайне выразительную перемену (variante) нам ещё более строго указывает великолепный мраморный барельеф романской эпохи, находившийся некогда с наружной стороны Церкви Святого Сернина, а ныне в музее Тулузы:

«Две женщины, которых вертикальная латинская надпись представляет как знаки Овна и Льва, расположенные рядом, но не по порядку, прижимающими к себе одна льва, а другая — ягнёнка. Они как бы сидят со скрещёнными ногами, причём у обеих обута только одна нога. Вторая нога у каждой из женщин (левая у той, что со львом, и правая у той, что с ягнёнком) опирается на голову льва.

187

Тот, кто не замечает или пренебрегает изначальной (primordiale) важностью слёз, проливаемых нашей Небесной Матерью на землю, не достоин быть Алхимиком.

Ничто не может заменить таинственный лунный флюид, могучее и спасительное действие коего проницает всё. Есть ли вообще более драгоценный Дар, чем эти плевки луны (crachats de lune), сгущающиеся в виде маслянистых слёз?

188

Чаша (фр.). — Прим перев.

189

Coupe — см. пред. сноску. — Прим. перев.

190

Более распространённый, хотя и менее точный, вариант перевода: Потерянное (или Утраченное) Слово. — Прим. перев.

191

Le Trévisan. La parole délaissée. — Тревизан. Покинутое слово. — Voir Trois Traitez de la philisophie naturelle. — См. Три Трактата по естественной философии. — Pans, 1618, 3 parties en 1 vol. in-8°.

192

Также рудный. — Прим. перев.

193

Также одушевлённый. — Прим. перев.

194

Жизнь. — Прим. перев.

195

Камень. — Прим. перев.

196

Ртуть. — Прим. перев.

197

Также сублимируют. — Прим. перев.

198

Также Летучая Завязь. — Прим. перев.

199

Также Телом. — Прим. перев.

200

Духов. — Прим. перев.

201

Также спиртов, как явствует из предыдущего. — Прим. перев.

202

Т.е. из одного естественного состояния в другое. — Прим. перев.

203

Так в тексте. — Прим. перев.

204

Верхняя часть здания (архит.). — Прим. перев.

205

Так. — Прим. перев.

206

Fèces — тж. испражнения, кал. — Прим. перев.

207

Также зародыш, завязь. — Прим. перев.

208

Régénération (хим.) — реактивация, регенерация, воспроизводство. — Прим. перев.

209

Indissoluble — букв, нерастворимая. — Прим. перев.

210

Также рудой. — Прим. перев.

211

Purgés — также оправданы. — Прим. перев.

212

Др. вариант: «пока Круг стихий не замкнулся». — Прим. перев.

213

Imbiber — др. знач. поить допьяна. — Прим. перев.

214

Depecé — букв, «было бы расчленено». — Прим. перев.

215

Лилия (криптоним). — Прим. перев.

216

Vaisseau — также корабль. — Прим, перев.

217

Также «посадить на тайный корабль». — Прим. перев.

218

Ср. красноголовик. — Прим. перев.

219

Букв. «Дрозд Иоанна». — Прим. перев.

220

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*