Клод д'Иже - Новое собрание химических философов
165
Dom Jean Albert Belin. Les Aventures du Philosophe inconnu. — Дом Иоанн Альберт Белен. Приключения Неизвестного Философа. — Paris, 1646, in-12. — (см. Библиографию).
166
Notre genre mineral — обычно переводится как «наш минеральный род». — Прим. перев.
167
Avoir fixation et teinture часто переводится как «иметь фиксацию и тинктуру», что также возможно. — Прим. перев.
168
Букв, перелёт. — Прим. перев.
169
Также разложение или истление. — Прим. перев.
170
Как правило, так и переводят — мультипликация. — Прим. перев.
171
Также цвета (окраски). — Прим. перев.
172
Содержится в «Production d'Esprit» de d'Abbé Saunier de Beaumont («Делание Духа» аббата Соньера де Бомона). — Paris, 1736, 2 parties, in-12 (2 vol. en 1), — а также «Le Zodiaque de la Vie humaine» de Pierre Ange Manzolli («Зодиак человеческой жизни» Пьера Анжа Манцолли), чьё алхимическое имя (hiéronime) было Palingenim. — Перевод de J.B.C. de la Monnerie (en note). Londres, 1733, 2 vol., in-12, — а также в журнале «Высокая Наука» («La Haute Science». Paris, 1894).
173
Также возлюбленный, любовник. — Прим. перев.
174
Поле битвы. — Прим. перев.
175
Электра (Electre). Так философы называли один из видов их материи; Парацельс именовал её Electre IMMEUR (НЕДОЗРЕЛАЯ Электра). Это та же самая сущность, которую Артефий звал средней сущностью (moyen substance) между рудой (mine) и металлом. Вещь эту нельзя считать ни совершенной, ни несовершенной. Она находилась на пути к совершеству; однако Естество (Nature) встретило препятствия при проведении этой работы, и она осталась незавершённой; вот почему Философы говорят, что надо начинать работу там, где Естество её закончило. Эта Электра принадлежит к роду Сатурна, поэтому некоторые называли её Венерой, застигнутой Вулканом за прелюбодеянием с Марсом. Другие употребляли для неё имя Дианы, поскольку ей посвящён лес. В этом лесу подвешено на ветвях золотое руно. Она — Электра, поскольку состоит из двух сущностей, Электра НЕДОЗРЕЛАЯ, поскольку ей ещё только предстоит достичь зрелости через операции Художника. Именно эта Электра и есть Луна Философов, каковую иные из них именуют Водой, иные же Землёй, Растением, Деревом, Драконом, Зелёным Львом, Тенью Солнца. Dom Pernety. Dictionnaire Hermétique — Дом Пернети. Герметический Словарь.
176
Также руды (minéraux). — Прим. ред.
177
Guillance Salmon. Bibliothèque des Philosophes chimiques. Tome IV. — Гийом Сальмон. Библиотека химических Философов. Т. IV. — Paris, André Charles Cailleau, 1754, in-12, fig.
178
Corps — также вещества. — Прим. перев.
179
Так в тексте. — Прим. перев.
180
Firmament — небесный свод. — Прим. перев.
181
Ртуть. — Прим. перев.
182
Также веществе. — Прим. перев.
183
Гийом (Вильгельм) Парижский. — Прим. перев.
184
Эта загадка алхимической работы была разгадана, по крайней мере отчасти, Франсуа Камбриэлем и окончательно — Фулканелли: Mystères de Cathédrales, pp. 17, 90, 92, 94. — Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 177 и далее.
185
Также неподвижная. — Прим. перев.
186
Существует на самом деле неотменимое условие начала работы, которое принято строго соблюдать под страхом неудачи всех дальнейших операций. Это один из главных секретов нашего труда в целом и главный камень преткновения, из числа тех, о которые с порога разбивается слишком торопливый исследователь.
Указание на это содержится на северном портале Собора Владычицы Нашей в последовании Знаков Зодиака; на эту же крайне выразительную перемену (variante) нам ещё более строго указывает великолепный мраморный барельеф романской эпохи, находившийся некогда с наружной стороны Церкви Святого Сернина, а ныне в музее Тулузы:
«Две женщины, которых вертикальная латинская надпись представляет как знаки Овна и Льва, расположенные рядом, но не по порядку, прижимающими к себе одна льва, а другая — ягнёнка. Они как бы сидят со скрещёнными ногами, причём у обеих обута только одна нога. Вторая нога у каждой из женщин (левая у той, что со львом, и правая у той, что с ягнёнком) опирается на голову льва.
187
Тот, кто не замечает или пренебрегает изначальной (primordiale) важностью слёз, проливаемых нашей Небесной Матерью на землю, не достоин быть Алхимиком.
Ничто не может заменить таинственный лунный флюид, могучее и спасительное действие коего проницает всё. Есть ли вообще более драгоценный Дар, чем эти плевки луны (crachats de lune), сгущающиеся в виде маслянистых слёз?
188
Чаша (фр.). — Прим перев.
189
Coupe — см. пред. сноску. — Прим. перев.
190
Более распространённый, хотя и менее точный, вариант перевода: Потерянное (или Утраченное) Слово. — Прим. перев.
191
Le Trévisan. La parole délaissée. — Тревизан. Покинутое слово. — Voir Trois Traitez de la philisophie naturelle. — См. Три Трактата по естественной философии. — Pans, 1618, 3 parties en 1 vol. in-8°.
192
Также рудный. — Прим. перев.
193
Также одушевлённый. — Прим. перев.
194
Жизнь. — Прим. перев.
195
Камень. — Прим. перев.
196
Ртуть. — Прим. перев.
197
Также сублимируют. — Прим. перев.
198
Также Летучая Завязь. — Прим. перев.
199
Также Телом. — Прим. перев.
200
Духов. — Прим. перев.
201
Также спиртов, как явствует из предыдущего. — Прим. перев.
202
Т.е. из одного естественного состояния в другое. — Прим. перев.
203
Так в тексте. — Прим. перев.
204
Верхняя часть здания (архит.). — Прим. перев.
205
Так. — Прим. перев.
206
Fèces — тж. испражнения, кал. — Прим. перев.
207
Также зародыш, завязь. — Прим. перев.
208
Régénération (хим.) — реактивация, регенерация, воспроизводство. — Прим. перев.
209
Indissoluble — букв, нерастворимая. — Прим. перев.
210
Также рудой. — Прим. перев.
211
Purgés — также оправданы. — Прим. перев.
212
Др. вариант: «пока Круг стихий не замкнулся». — Прим. перев.
213
Imbiber — др. знач. поить допьяна. — Прим. перев.
214
Depecé — букв, «было бы расчленено». — Прим. перев.
215
Лилия (криптоним). — Прим. перев.
216
Vaisseau — также корабль. — Прим, перев.
217
Также «посадить на тайный корабль». — Прим. перев.
218
Ср. красноголовик. — Прим. перев.
219
Букв. «Дрозд Иоанна». — Прим. перев.
220