Клод д'Иже - Новое собрание химических философов
117
Укажем, что слово cramoisy (тёмно-красный, малиновый) означает не столько собственно цвет, сколько совершенство тинктуры (арабское Karmesy происходит от Kermes, кошениль). Само же слово cochenille — от латинского coccinus — ярко-красный, экарлатовый). Насекомое, обозначаемое этим именем (кошенильный червь или кермесовый червец), известно своим ярко-красным цветом. Кермес привносит в тинктуру самые прекрасные оттенки экарлата и пурпура. Наилучший кошенильный цвет происходит от смешения аспидно-серого (gris ardoisé) с красноватым, покрытым белой пылью.
118
Природа не делает скачков (лат.). — Прим. ред.
119
Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 130.
120
Frédéric Portal. Des couleurs symboliques. — Фредерик Порталь. О символических цветах. — Paris, 1837.
121
См. удивительные тексты, цитируемые Блезом Сандраром (Blaise Cendrars) в его романе «Убитый молнией» («L'homme Fondroyé», Danoël, Paris, 1945, p.p 51, 52 et 53); в одном из них Бернар де Гюйони и кардинал де Кабассоль уточняют: «Из сакрального языка (de la langue sacrée) Святой Магдалины вырос некий корень с веточкой укропа (fenouil)»; в другом, подлинном тексте Службы на память Святой Магдалины (Bréviaire <требник. — Прим. перев.> ms. d'Aix, Archives des Bouches-du Rhône, Saint-Saveur, n° 113), говорится о том, что «Зелёный цвет её как оперение (la plume) Святого Духа».
122
Gustav Meyrinck. Le Visage Vert, — Густав Майринк. Зелёный лик, — Emile-Paul, Paris. — Имеется несколько русских изданий этого романа. В частности, он выходил в нашем издательстве «Энигма».
123
Совершается также ещё одна процессия с «зелёными свечами» — на Сретение (Purification de la Vierge, «Очищение Девы»); в Марселе это происходит в старинной церкви Святого Виктора в крипте, посвящённой чёрной деве.
(См. Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 494 и далее.)
124
Дух (букв, ветер — ж.р.) Божий (арам.). — Прим. перев.
125
Ни земля, ни небо не видели ничего прекраснее её! (итал.). — Прим. ред.
126
Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 129–130.
127
Id. Les Demeures Philosophales. — Он же. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 160–170.
128
Там же. — М.: Энигма, 2004. С. 494, 497.
129
A. Savoret. Qu'est-ce que l'Alchimie. — А. Саворе. Что такое Алхимия. — Paris, Heugel, 1947, p. 26.
130
J. Evola. La Tradizione Ermetica. — Ю. Эвола. Герметическая традиция. — Bari, 1948.
131
Свет (др. — евр.). — Прим. перев.
132
«Еврейское слово "луз" имеет несколько значений: центр города, подобного Агартхе (Agartha); "мандорла", или место вéдения; согласно Генону, оно также означает "нерушимую материальную частицу", символизируемую крайне крепкою костью, в которой определённая часть душиLXI остаётся приклеенной со времени смерти до часа воскрешения» (X.Керлот. Словарь символов. — М., 1994. С. 296).
133
Dom Pernety. Dictionnaire Mytho-Hermétique. — Дом Пернети. Мифо-герметический словарь. — Voir p.p. 49, 163, 165, 397, 402, 403. — Также Fables Egyptiennes et Grecques dévoilées. — Разоблачённые египетские и греческие мифы. — Livre I, sect. 3, ch. I, et Livre 3, ch. II.
134
Libois. Encyclopédic de Dieux et des Héros. — Либуа. Энциклопедия Божеств и Героев, — 2 vol., Paris, 1773.
135
Baron de Tschoudy, ouv. cité. — Барон Чуди.
136
Lumière sortant des Ténèbres. — Свет, самоисходящий из тьмы, — commentaire (см. Библиографию).
137
Id.
138
Id. Chant III, 3.
139
Id. Chant III, 4.
140
Время года, посвящённое Великому Деланию, открывается мессой на посещение Благословенной Девой Марией святой Елизаветы, когда читаются такие слова:
«Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! Вот, зима уже прошла, дождь миновал, перестал; Цветы показались на земле; время пения настало…» — Прим. автора.
Песнь Песней 2:10–11 (Синод, перев.) — Прим. ред.
141
Grillot de Givry, Lourdes, — Грийо де Живри, Лурд, — Paris, Chacornac, 1902, in-12.
142
Baptême — букв, погружение. — Прим. перев.
143
«Рукопись» («Manuscrit»). Библиотека Арсенала (см. Библиографию).
144
Тж. новое завещание. — Прим. ред.
145
Было три изначальные субстанции (matrices — матрицы): Первичные Воды, над которыми носился Дух Божий, через которые созданы были небо и земля. Затем Бог собственноручно создал небо, землю и субстанцию (matrices) Адама (лат.). — Прим. ред.
146
Tu ad liberandum suscepturus hominem non horruisti virginis uterum.
147
Fulcanelli. Les Demeures philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 172–173.
148
Voile d'Isis, mars 1929, «La Révélation Purissime», commentaire de Fidel Amy-Sage — Покрывало Изиды, март 1929, «Чистейшее Откровение», комментарий Верного Мудрого Друга — (en note).
149
Fulcanelli. Les Demeures philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 177.
150
Cœnders Von Helpen. Thresor de la philosophie des Anciens. — Барант Сандерс ван Гельпен. Сокровище философии Древних, — pp. 27–28.
151
Fulcanelli. Les Demeures philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 335, 339.
152
См. Библиографию. Можно также свериться с анонимным текстом «Traité du Secret de l'Art Philosophique ou l'Arche Ouvert, autrement dite La Cassette du Petit Paysan» — «Трактат о Тайне Философского Художества, или Отверстый Ковчег, иными словами, Шкатулка Маленького Селянина».
153
См. Ganzenmüller. L'Alchimie au Moyen Age. — Ганзенмюллер. — Алхимия в Средние Века. — (Chapitre VII. Alchimie et Religion). Aubier. Editions Montaigne, Paris, 1940.
154
В двойном смысле — окрашивать и тянуть, натягивать, влечь к себе. — Прим. перев.
155
Cambriel, — Камбриэль, — p. 109 (см. Библиографию).
156
Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Эниг-ма, 2005. С. 166.
157
Barent Cœnders Van Helpen. L'Escalier des Sages. — Барант Сандерс ван Гельпен. Лествица Мудрецов. P. 224 et 226.
158
Jacob Boêhme. De la Signature des Choses. — Якоб Бёме. О Сигнатуре Вещей. — Chacornac, 1908.
159
См. также G.C.A. von Harless. Jakob Böhme — und die Alchymisten…— Г.Ц.А. фон Харлес. Якоб Бёме — Алхимик. — Leipzig, 1882.
160
Да будет (лат.). — Прим. ред.
161
Греч, παραδεισις тж. — предание, традиция. — Прим. перев.
162
Букв, обретает крещение — reçoit le baptême. — Прим. перев.
163
Да будет (лат.). — Прим. ред.
164
Всё, что касается жизни и рукописных трудов трёх знаменитых алхимиков из Нормандии «Nicolas Valois, Grosparmy et Vicot prêtre», вы найдёте в сочинении Пауля Кунце «Великий Олимп» (Paul Kuntze, «Le Grand Olympe»), остающемся до нашего времени самым документированным источником по данному вопросу.