Клод д'Иже - Новое собрание химических философов
XXXVII. Село Погост близ Гуся-Железного. Колокольня. XVIII в.
Алхимик, работающий у атанора. На печи написано: «святаго кивота завета Господня». Религиозное таинство удочеряется алхимическим Деланием. Сюжет инспирирован А. Р. Баташовым.
Выходные данные
Claude d'YGÉ
NOUVELLE ASSAMBLÉE des PHILOSOPHES CHYMIQUES
Aperçus sur le Grand-Œuvre d'après les meilleurs auteurs
Préface d'Eugène CANSELIET
Textes Alchimiques
suivis de:
l’Explication très curieuse des Enigmes et Figures Hierogliphiques qui sont au grand portail de Notre-Dame de Paris par le Sieur ESPRIT GOBINEAU DE MONTLUISANT
et de:
La Parole Délaissée du comte BERNARD de LA MARCHE TRÉVISANE
DERVY — LIVRES
6, rue de Savoie, Paris — Vie
Клод д'Иже
НОВОЕ СОБРАНИЕ ХИМИЧЕСКИХ ФИЛОСОФОВ
Очерк Великого Делания по следам лучших авторов
Предисловие Эжена КАНСЕЛЬЕ
Алхимические тексты, в том числе:
Премного любопытное разъяснение Загадок и Фигур Иероглифических, изображённых на главном портале собора Нотр-Дам де Пари, предпринятое г-ном ЭСПРИ ДЕ МОНЛУИЗАНОМ
а также:
Покинутое Слово, трактат БЕРНАРА, графа ТРЕВИЗАНСКОЙ МАРКИ
Перевод с французского ВЕКОВ К. А. (г. Гусь-Хрустальный)
ÆNIGMA
Примечания
1
«Философы затерялись в своих умозрениях, софисты — в различиях, учёные — в учениях. Все они заключены в пределы пространства и ослеплены ограниченными сущностями». Чжулн-Цзы. XXIV.
2
То есть XIX-го. — Прим. ред.
3
Старший брат (исп.). — Прим. перев.
4
Перевод Н.М. Любимова. — Прим. перев.
5
Песнь Песней, 10–12. — Прим. перев.
6
«Всё можно сообщить, но не всякому, поскольку не все вещи "сродны" друг другу, как указывал Св. Григорий Назианзин, коему следуем и мы. Талмудисты замечают: "Будь у тебя множество друзей, едва ли одному из тысячи ты доверишь свои тайны". Храни свои уста и сердце, чтобы не впасть в печаль ибо не знаешь, чем встретит тебя завтрашний день. Подражай Христу, сказавшему ученикам: "Вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют". (Лк., 8:10). Мориен Римлянин, христианский философ, соблюл это требование, удалившись от вопрошаний царя Калида (roi Calid), умолчав о высочайшем благе Естества и Художества (Art) и не открыв их ему. О том же говорит и Аланус: "Сын мой, перевяжи уста, чтобы не захлебнуться и не утонуть. Не гневайся на меня за мой совет — ведь я тайно говорю с тобой о самом тайном; философу нельзя разглашать основы мудрости, дабы не обесценить тайны и не вызвать на себя Божие Проклятие"».
Г.Кунрат. «Амфитеатр» — Н.Kunrath. «Amphitheatrum» — Р. 136.
7
Аргос. «Герметическая Чаша» («Le Vase Hermétique»). В журнале «Покрывало Изиды» («Le Voile d'Isis»), март 1933.
8
Божий Дар (лат.). — Прим. ред.
9
«Аллах — свет небес и земли. Его свет — точно ниша; в ней светильник; светильник в стекле; стекло — точно жемчужная звезда. Зажигается он от дерева благословенного — маслины, ни восточной, ни западной. Масло её готово воспламениться, хотя бы его и не коснулся огонь. Свет на свете! Ведёт Аллах к Своему свету, кого пожелает, и приводит Аллах притчи для людей. Аллах сведущ о всякой вещи!». Коран, сура XXIV, ст. 35. — Прим. автора. — Цит. в переводе И.Ю.Крачковского. — Прим. перев.
10
«Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им; Ибо невидимое его, вечная сила Его и Божество, от создания мира чрез рассматривание творений видимы, так что они безответны».
Святой павел. Послание к Римлянам.
11
Энтелехия, от греческого έντελέχεια, действующая энергия, внутреннее совершенство «какой-либо вещи».
12
Глава XIX. «Энтелехия — вот её настоящее имя. Срать мы хотели на тех, кто назовёт её иначе. Кто назовёт её иначе, тот попадёт пальцем в небо. А вас — милости просим». — Прим. автора. — Здесь и далее цит. в переводе Н.М.Любимова. — Прим. перев.
13
Fulcanelli. Le Mystere des Cathédrales. — Прим. автора. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 179. Перевод В.А.Каспарова. — Прим. ред.
14
René Guénon. Des rites initiaques, revue Le voile d'Isis, mars 1933. — Генон Рене. О инициатических ритуалах. Журнал «Покрывало Исиды», март 1933.
15
Истинные алхимики являются священниками «по чину Мелхиседекову». В буквальном смысле это выражает самое высокое и самое широкое предназначение нашей науки.
Melchi-Tsédeq буквально переводится как «учитель (instructeur) приготовления истинной жизненной сущности (substance) и её выделения из окружающей оболочки».
Священник отделяет чистое вещество от нечистого, всё в себе содержащую сущность от тленной материи, причиняющей боль и унижение. То, что отделено, приносится в жертву под видом хлеба и вина. Хлеб всё в себе содержит, а вино всё оживляет.
Von Eckartshausen. La Nuée sur le Sanctuaire. — Фон Эккартсгаузен.
Туча над Жертвенником. — Paris, Maradan. 1819. In-16.
Алхимик должен выделить огонь из земли, тонкое из плотного, «осторожно, с великим умением и мастерством», как указывает Гермес в «Изумрудной Скрижали».
Алхимик такой же «разделитель», как и священник, а священник, как и алхимик, занят «ручной работой».
Приносящий дары священник держит на левой руке «орарь»: «Именно орарь напоминает о тонких делах рук (manipulations) святой Мессы при созидании высшего сверхвещественного чуда точнейшим образом соответствующего всем превращениям в недрах алхимического микрокосма. И так же, как в каждой частице Философского Камня всецело пребывает Spiritus Mundi, так и всякая самая малая частица Святых Даров есть полностью и всецело Сам Христос».
Канселье Эжен. Алхимическое Делание и святая Месса —
Eugéne Canseliet. L'œuvre alchimique et la sainte messe. — Прим, автора.
Цит по: Канселье Эжен. Алхимия. — М.: Энигма, 2002. С. 207–208. — Прим. ред.
Об этом также можно прочитать в книге: Pierre Jean Fabre, Alchymista Christianus, in quo Deus rerum author omnium… — Пьер Жан Фабр. Алхимик-Христианин…где автор пытается показать, что католические символы и обряды соответствуют различным операциям, необходимым для осуществления Великого Делания. — Tolosæ, apud. P. Bosc, 1632, pet. in-8°.
16
Все вещи в естестве покрыты оболочкой или корой; об этом говорят все герметические философы.
Cape quod non videtur, donee
Sagaci artifi placeat.
Постигай невидимое, пока
Угодно будет мудрому творцу (лат.).
17
Nguen-Te-Duc-Luat. Physique et Psychique de l’Opium. — Нгуен-Те-Дук-Луат. Опиум, физическое и психическое. — Paris, 1925.
18
Март 1952, подписано J.C.
19
Дух сдвигает горы (лат.). — Прим. ред.
20
В здоровом теле здоровый дух (лат.). — Прим. ред.
21
Fulcanelli. Les Demeures philosophales. — Прим. автора. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. Перевод В.А.Каспарова. — Прим. ред.
22
Здесь и далее все цитаты из Фулканелли приведены по переводам В.А.Каспарова. — Прим. ред.
23
«Как и земледельцы, герметический философ обязан обрабатывать философскую землю в течение пяти месяцев, чтобы поместить в неё и приготовить к получению формирующее зерно. Подготовка и посев требуют предварительной долгой работы и удаления всех водянистых и ядовитых отбросов. Это самое подходящее время для посева и обработки полей, время, требующее одинакового жара и температуры».
Cambriel. Cours de philosophie hermétique. — Камбриэль.
Курс герметической философии. — Paris, 1843 (p. 94).
24
Fulcanelli. Les Demeures philosophales. — Фулканелли. Философские обители.
25
«Руководство по восстановлению естества». — Прим. ред.
26
Во французском языке слово ничто обозначается двояко: a) rien — абсолютное ничто; б) néant — ничего как противоположная, обратная сторона бытия (être). — Прим. перев.