KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Зарубежная современная проза » Яков Томский - Отель, портье и три ноги под кроватью

Яков Томский - Отель, портье и три ноги под кроватью

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Яков Томский - Отель, портье и три ноги под кроватью". Жанр: Зарубежная современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 49 50 51 52 53 Вперед
Перейти на страницу:

Я хотел бы поблагодарить Калифорнию за то, что родился там, Северную Каролину за то, что вырос там, Новый Орлеан – за свое образование, Париж и Копенгаген – за формирование моей личности, и, без сомнения, Нью-Йорк – за то, что он меня закалил.

Кроме того, я хотел бы поблагодарить:

Профсоюз работников отелей и мотелей Нью-Йорка

Клуб «Short Story Thirsdays» и всех его членов (www.shortstorythursdays.com).

Всех моих друзей в Partysburg в Бруклине за то, что возились со мной, пока я возился с этим.

Всех гостей, которые когда-либо давали мне деньги.

И, самое главное, всех сотрудников отеля, когда-либо приходивших на работу.

Наконец, моих ближайших родственников – Дэвида, Нэн и Сару Томски.

Об авторе

ЯКОВ ТОМСКИЙ – ветеран и преданный работник гостиничного бизнеса. Человек с хорошо подвешенным языком, подозрительно быстро вставший на ноги и умеренно честный, он освоил все аспекты этой отрасли, работал во многих отделах и получил множество поощрений за свою службу. Родился в Окленде, штат Калифорния, в семье военного. Сейчас живет в Бруклине, Нью-Йорк.

Примечания

1

В США человек, взявший кредит на обучение в колледже, не обязан выплачивать его, пока не получит диплом, поэтому таким студентам нет необходимости одновременно работать и учиться. Прим. перев.

2

Герой имеет в виду алкогольный коктейль «Оползень», куда входят сливки, кофейный ликер и водка, – довольно тяжелую штуку для жаркого летнего дня. Прим. перев.

3

На французский лад название улицы звучало бы как «Шартр-стрит». Прим. перев.

4

Группа чернокожих рэперов из Нью-Орлеана, штат Луизиана. Прим. перев.

5

Персонаж комедийного телесериала» Манстеры» («The Munsters», 1964–1966, США). Прим. перев.

6

«No tub».

7

«No closet».

8

«Small bathroom».

9

«Near elevator».

10

«No view».

11

Самый драгоценный трофей во время Марди Гра – кокосовый орех, который бросают из кортежа. Чтобы его бросили именно вам, нужно любыми способами привлечь внимание кидающих. На Бурбон-стрит для этого принято распахивать кофточки и задирать майки. (Прим. перев., http://www.grand-bourbon.ru/tag/mardi-gra/)

12

To be determined – «подлежит определению». Прим. перев.

13

Влажное полотенце для вытирания рук и лица перед едой. Зимой подается подогретым, а летом – охлажденным. Прим. перев.

14

Религиозное общество, занимающееся распространением Библии. Прим. перев.

15

«Руки покрылись коростой, а банковский счет – пылью».

16

Нью-Йоркский бейсбольный клуб. Прим. перев.

17

«Пустой, готов к использованию».

18

«Пустой, грязный».

19

«Предварительно зарегистрирован».

20

Гибрид скутера и кресла-каталки с электроприводом.

21

Авария в энергосистеме США и Канады 14 августа 2003 года («Великий блэкаут»), когда около 10 миллионов человек в Канаде и 40 миллионов в США остались без света.

22

Переселение гостя в более дорогой или лучший номер по той же цене.

23

Fine Hotels and Resorts; FHR – акроним от английского названия программы. Прим. перев.

24

«часто враждебны и грубы».

25

Сеть ресторанов.

26

«С днем рождения» (исп.). Прим. перев.

27

Коктейль из ликера с лимонным соком и бренди. Прим. перев.

28

«Например» (исп.).

29

Британская рок-группа.

30

American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations – общенациональный центр профсоюзов, крупнейшая федерация профсоюзов в США. Прим. перев.

31

Тюрьма в Нью-Йорке. Прим. перев.

32

«И все»; «и только» (исп.).

33

Таково фактическое число страниц оригинального издания этой книги в твердом переплете.

34

«Я бы хотел хоть раз увидеть тебя… голой» (англ.).

35

Напиток, продукт компании Pepsi, призванный восстановить потерю спортсменом жидкости, углеводов и глюкозы во время матча или забега.

36

1 – код США, 212 – один из кодов Нью-Йорка.

37

Сеть ресторанов.

38

Дворецкий, похожий на зомби; персонаж фильма «Семейка

Аддамс».

39

«Пусть говорят, что ты – всего лишь человек из толпы» (англ.).

40

Клиффор Джозеф Харрис-мл., сценическое имя – T.I. (Ти-Ай), – американский рэпер, актер и продюсер.

41

Район Нью-Йорка, где прежде располагались скотобойни; теперь знаменит своими клубами и хипстерскими бутиками.

42

«Я не психую, я деньги зарабатываю».

43

Американский рэпер.

44

Молочная смесь для младенцев.

45

«скука, тоска» (фр.).

46

«Нельзя обхитрить хитреца»; цитата из американского рэпера со сценическим псевдонимом 50 Cent.

47

«Я взглянул и пошел дальше».

Назад 1 ... 49 50 51 52 53 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*