KnigaRead.com/

Лю Чжэньюнь - Мобильник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Лю Чжэньюнь - Мобильник". Жанр: Зарубежная современная проза издательство -, год неизвестен.
Назад 1 ... 47 48 49 50 51 Вперед
Перейти на страницу:

22

Советник Лю Бана – руководителя крестьянского восстания «Желтых повязок» и будущего первого императора династии Хань.

23

Знаменитый полководец, чьи незаурядные способности высоко ценил Сяо Хэ и недооценивал Лю Бан. Известна история о том, как уязвленный Хань Синь решил перейти на сторону другого повстанческого отряда, но Сяо Хэ лунной ночью бросился за ним в погоню и уговорил вернуться.

24

Дословный перевод – шоссе Спокойствия.

25

Династия Сун правила Китаем с 960 по 1279 год.

26

На китайском языке название ток-шоу «Хочешь? Говори!» («Ю и шо и») и имя ведущего (Янь Шоуи) созвучны.

27

Живописный горный массив в южной провинции Цзянси.

28

Девочка-служанка из классического китайского романа «Сон в красном тереме».

29

Административный центр провинции Хэбэй, граничащей с провинцией Шаньси.

30

Провинция Шаньси славится производством уксуса и его обильным употреблением в местной кухне. Одновременно «любовь к уксусу» означает в китайском языке склонность к ревности.

31

Традиционная для Китая печка-лежанка.

32

В августе 1959 года в горах Лушань прошел пленум ЦК Коммунистической партии Китая, на котором был отстранен от должности министр обороны маршал Пэн Дэхуай.

33

Название уезда в округе г. Юйлинь провинции Шэньси.

34

Знаменитая в Китае пьеса китайского писателя Лао Шэ (1899–1966).

35

Пригородный район на востоке Пекина.

36

Село недалеко от Пекина.

37

Город в южной провинции Юньнань.

38

Один из районов на окраине Пекина в северо-западной части города.

39

Один из районов на окраине Пекина в северо-восточной части города.

40

Один из известных пиков в горах Лушань.

41

Цитата из стихотворения Бо Цзюйи (772–846) «Расставание», герой намекает, что впереди их еще ждут встречи.

42

Тропа Хо Ши Мина – стратегически важный для вьетнамских коммунистов транспортный путь через Лаос и Камбоджу для переброски войск и вооружений на юг Вьетнама.

43

Янчжоу – город в провинции Цзянсу.

44

Провинция на северо-западе Китая.

45

Мера сыпучих и жидких тел, составляет около 10 литров.

46

Эта фраза восходит к историческому трактату «Планы сражающихся царств», созданному в 1 веке до нашей эры, в оригинале звучит так: «Воин умирает ради своего окружения, равно как женщина наряжается ради своих поклонников».

47

Название китайского научно-популярного фильма.

48

Длинный ритуальный шарф у ламаистов.

49

Соевый творог.

50

Серебряный юань, китайская денежная единица, имевшая хождение в 1910 – 1940-х годах.

51

Намек на старшего и младшего братьев.

52

Поселение в провинции Шаньси.

53

Выражение из классического романа Ши Найаня (1297–1370) «Речные заводи».

54

Владыка ада.

55

Известные пьесы китайской музыкальной драмы.

56

Популярная пьеса китайской музыкальной драмы.

57

Китайский струнный смычковый музыкальный инструмент.

58

Мелкая монета в старом Китае.

59

Город Тайань находится у подножия горы Тайшань.

60

Серебряная монета первых времен правления Китайской республики с изображением головы Юань Шикая.

61

Намек на буддийского монаха Сюаньцзана, паломничество которого в Индию в VII веке легло в основу китайского классического романа «Путешествие на Запад».

62

Отмечается пятого числа пятого месяца по лунному календарю.

63

Традиционный в Китае поклон, при котором одна рука охватывает кулак другой.

64

У Сун и У Далан – герои китайских классических романов «Речные заводи» и «Цветы сливы в золотой вазе».

Назад 1 ... 47 48 49 50 51 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*