Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 12 2008)
Против мелкобуржуазности кричало все мировое кино. Все великое мировое кино второй половины XX века — Бергман, Антониони, Феллини. Энергетическим источником всего была ненависть к мелкобуржуазному сознанию. Ненависть!”
Борис Стадничук. Код Наф-Нафа. Свинология сказки. — “Книголюб”, Алматы, 2008, № 2 (15).
Тут тринадцать концепций, на вкус любого толкователя (есть, к примеру, и антиглобалистская, и либерально-обличительная, и фрейдистская, и даже — ипотечно-кризисная). Вот — первая, культурологическая:
“Ниф-Ниф — это пастырь стад, номад, кочевник, Марк Дакаскос, одним словом. Его соломенный шалашик — зимовка. Нуф-Нуф — землевладелец, Микула Селянинович, кулачина и куркуль, который даже бедную овечку, промокшую под дождем, в хату к себе не впустит. Соответственно, Наф-Наф — ситизен, буржуа, горожанин. Вся история — не что иное, как аллегория урбанизации, а заживо сваренный поросятами Волк символизирует экологическую среду, окончательно побежденную и практически изничтоженную в раскаленных котлах ядерных электростанций”. В предисловии к сему свинологическому исследованию читаем: “Не будем всуе поминать Курочку Рябу — жуткую историю о грехопадении и изгнании из рая. Обратимся к главной теме настоящего исследования — к архетипической истории о трех парнокопытных домовладельцах”.
Короче говоря, “любой культуролог вам подтвердит, что Гильгамеш, Буратино, Одиссей, Тиль Уленшпигель и Остап Бендер суть не что иное, как эманации этого дерзкого культурного героя”. Колобка то есть!!!
Герман Фейн. “Лев Толстой — писатель безукоризненного вкуса”. Беседовал Сергей Волков. — Научно-методическая газета для учителей словесности “Литература” (Издательский дом “Первое сентября”), 2008, № 17 <http://lit.1september.ru> .
Очередной номер “Литературы” целиком посвящен Толстому и теме преподавания его в школах и вузах.
“ — Четверть века вы преподавали русскую литературу в Германии. Как воспринимают Толстого немцы?
— Вы знаете, немецкий студент очень отличается от русского. Русский студент или плюет на все, или страшно интересуется. Немцы никогда ни на что не плюют и никогда ничем страшно не интересуются. Ровненько учатся, одинаково любят всех русских писателей, если по ним надо сдавать экзамен… А если серьёзно, то многие немцы читают русскую литературу. Тем более что она у них довольно хорошо переведена. У меня лучший друг в Германии — пастор. Так вот для него главный философ — это Владимир Соловьев. И Достоевский. Их он изучает. А о Толстом просит меня рассказывать”.
Пауль Целан. Послеполуденный час с цирком и цитаделью. Перевод Алексея Пурина . — “Зарубежные записки”, 2008, кн. 14 (II — 2008).
В огненном круге, в Бресте,
где тигры рычали, — там
я слышу твой голос, бренность,
я вижу тебя, Мандельштам.
Чайка висит над рейдом,
портовый кран косолап.
Ущерб поет канонеркой,
зовущейся “Баобаб”.
Приветствую флаг трехцветный
глаголом русских земель:
утрата — не есть утрата,
ведь, сердце, ты — цитадель.
(1961)
Эрмеч. “Смертельный” репертуар. Составление Ольги Андреевой-Олешкевич. — “Кинограф”. Журнал прикладного киноведения, 2008, № 19.
Старинная заметка из январского номера журнала “Театр” 1917 года.
“Кинематографический репертуар текущей недели приводит в полнейшее недоумение. Как будто они все сговорились, — эти кино-антрепренеры! На афишах, плакатах и в объявлениях одно и то же слово „Смерть”.
„Пляска смерти”,
„Вальс смерти”.
„Смерть богов”…
Нечего сказать, „веселенький репертуарчик”… Не думаю, чтобы все эти „смерти” способны были поддержать в обществе „дух бодрости”.
Вообще — странное явление. Из кинематографического репертуара совершенно исчезли и комедия, и „комическое”… Где Макс Линдер, Глупышкин, Поксон, Коротышкин, Фрико и Карапуз? Нельзя же после трудового, нервно-напряженного дня сидеть в темном зале и наслаждаться „Вальсом смерти”…”
Эка невидаль. Почитал бы этот Эрмеч аккурат через сто лет программу телевидения на неделю. Впрочем, Глупышкины, Коротышкины и Фрико в своем сегодняшнем “Аншлаговом” воплощении почти в равных долях смыкаются с ежедневным мочиловом, трупаками и расхожим трехкопеечным демонизмом — зомби, вампирами и прочей нечистью. Тренды-с, господа хорошие. Антрепренеры не дремлют.
Александр Яковлев. Митрополит Филарет (Дроздов). — “Вопросы истории”, 2008, № 10.
Публикуется в рубрике “Исторические портреты”. “11 сентября 1863 года Филарет направил созданному в Москве Обществу любителей духовного просвещения благодарственное письмо за избрание почетным попечителем. Это был не формальный ответ, а нравственное наставление о мудрости христианской: „<…> Только в тихой, а не волнуемой воде отражается образ солнца; только в тихой, не волнуемой страстями душе может отразиться высший свет духовной истины… Мудрость христианская кротка . Дух порицания бурно дышит в русской словесности. Он не щадит ни лиц, ни званий, ни учреждений, ни властей, ни законов. Для чего это? Говорят: для исправления. Но мы видим, как порицание сражается с порицанием, удвоенным и утроенным нападениями, и ни одна сторона не обещает исправиться… Мудрость христианская благопокорлива … Ревнители истинного просвещения должны поднимать дух народа из рабской низости и духовного оцепенения к свободному раскрытию его способностей и сил, но в то же время утверждать его в повиновении законам и властям, от Бога поставленным, и охранять от своеволия, которое есть сумасшествие свободы”. Эти слова можно назвать нравственным завещанием Филарета”.
Кто же это с нами говорит, на каком языке, где это?
Составитель Павел Крючков
SUMMARY
This issue publishes the novel by Maria Galina “Malaya Glusha” (Small Glusha), the short stories “The Peter’s Penance” by Grigory Petrov and “The Oblivion Water” by Vladimir Tuchkov. Also the short story by Tanya Malyarchuk “I and my Holy Cow” (translated from Ukrainian by Elena Marinicheva). The poetry section of this issue is composed of the new poems by Evgeny Karasyov, Danil Faуzov, Galina Gamper and Vadim Muratkhanov.
The sectional offerings are following:
New translations: The youthful poetry by Jack London in the translations of Maria Lukashkina.
Close and Distant: The essay by Dmitry Shevarov “The Nest. Rereading Sergey Aksakov”, the essay by archpriest Michail Ardov “The Gleam of the Silver Age” dedicated to the writer Sergey Durylin and also the publication of essayistic prose by Sergey Durylin “Roaming the hillocks on the deaf-and-dumb days…”.
Comments: The article by Alla Latynina “The Parable in the War Camouflage” dedicated to the novel by Vladimir Makanin “Asan”.
Literary Critique: The Article by Igor Savelyev “This Prose is a Live Organism” dedicated to the war short stories by Aleksander Solzhenitzyn.