KnigaRead.com/

Мо Янь - Страна вина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Мо Янь - Страна вина". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:

156

Четыре модернизации — официально провозглашенный в конце 1978 г. Дэн Сяопином курс на модернизацию сельского хозяйства, промышленности, национальной обороны, науки и технологии.

157

Цитата из Мао Цзэдуна.

158

Фэнь — одна сотая юаня, самая мелкая монета.

159

То есть оружие производства Ханьянского завода в Ухане.

160

Американский пистолет-пулемет Томпсона.

161

Японский револьвер образца 1914 г.

162

Японский «карманный» пистолет для штабных офицеров.

163

Один из эпизодов истории китайской Красной армии в 1935 г., во время Великого похода.

164

Белые бандиты — так коммунисты называли противостоявших им националистов-гоминьдановцев.

165

Чжу Дэ (1886–1976), Чжоу Эньлай (1898–1976), Ван Цзясян (1906–1974) — руководители Коммунистической партии Китая.

166

«Маотай» подается на всех официальных торжествах и дипломатических встречах. Благодаря высокому спросу цена на эту водку остается стабильно высокой.

167

«Вдовье вино» — выражение связано с историей поэтессы Чжо Вэньцзюнь, юной вдовы, которая вместе с Сыма Сянжу зарабатывала на жизнь, торгуя вином.

168

«Цюаньсин дацюй» — известная марка водки, производится в г. Чэнду, пров. Сычуань.

169

«Даоцзю» — досл. «вино-меч».

170

Цитата из «образцовой революционной» оперы «Взятие хитростью горы Вэйхушань». В 1968 г. по ней снят фильм-балет.

171

Выловленная фугу раздувается и становится похожей на утыканный иголками шар.

172

Цаоюань байцзю — монгольская водка, по крепости достигает 75 градусов, народное название «мэньдаолюй» (досл. «свалит с ног осла»).

173

«Сяо» перед фамилией используется при обращении к младшему по возрасту.

174

Имя жены Карла Маркса — Дженни — звучит по-китайски как Яньни.

175

В 1959–1961 гг. в Китае свирепствовал голод, вызванный неурожаем, засухой, а также последствиями политики «большого скачка», призванной резко увеличить объем промышленного производства.

176

Хэйлунцзян — провинция на севере Китая.

177

«Мозг обезьяны» — одно из названий гриба ежевика.

178

Лю Вэньцай (1887–1949) — крупный помещик и милитарист из пров. Сычуань. Прославился самодурством и жестоким обращением с крестьянами. Заставлял молодых женщин поить его грудным молоком. Популярный пример «классовой борьбы».

179

Цюй Маньли, Ван Маньли — имена вражеских шпионок в патриотических фильмах 1960-х гг.

180

Бань Гу (32–92) — китайский историк и поэт, создатель жанра «династических историй».

181

Дань — мера объема, 100 л.

182

Цин — мера площади, равная 6,66 га.

183

Мосо — один из видов бамбука, вырастающий за сутки на 40 см.

184

Уцзяпицзю — настойка из коры одного из видов растущего в Китае элеутерококка.

185

Гугун — бывший императорский дворец в Пекине, ныне музей.

186

Симэнь Цин — главный герой классического романа «Цзинь Пин Мэй», известного своим эротическим содержанием.

187

Широко распространенное высказывание Мао Цзэдуна, уроженца пров. Хунань.

188

Цюй Юань (ок. 340–278 до н. э.) — древнекитайский поэт, автор поэмы «Скорбь изгнанника».

189

Си Ши — одна из четырех красавиц древнего Китая (VI в. до н. э.); не отличалась здоровьем и страдала от болей в груди. Ее красота якобы особо впечатляла, когда она хмурилась от боли.

190

(Линь) Дайюй — героиня классического романа «Сон в красном тереме».

191

Один из пропагандистских штампов времен «культурной революции».

192

Луань — мифическая птица, посланец небожителей.

193

Игра слов: для сокращения «американский» используется тоже иероглиф «мэй» — «прекрасный».

194

Цзяо — десятая часть юаня.

195

Юй — первый правитель мифической династии Ся.

196

Канси (1654–1722) — второй император династии Цин.

197

У Ди — император династии Хань (время правления 141–87 до н. э.), создал сильное государство и ввел конфуцианство как государственную идеологию Китая.

198

Гаоцзу — храмовое имя Лю Бана, первого императора династии Хань (время правления 202–195 до н. э.); имел крестьянское происхождение.

199

«Тучки и дождь» — распространенный эвфемизм для обозначения любовного соития, оргазма.

200

Лю Лин (221–300) — эксцентричный поэт-даос, один из Семи Мудрецов Бамбуковой Рощи. Славился пристрастием к вину и воспевал его в стихах. Бытует рассказ о том, что он расхаживал по дому нагишом, считая вселенную своим домом, а дом — одеждой.

201

Лян — мера веса, 50 г.

202

Гуансюй — император династии Цин (годы правления 1889–1898).

203

Традиционные характеристики красавицы, перед которой никто не может устоять.

204

Популярные лозунги «политики реформ».

205

«Красотой рушит города» — традиционное образное выражение о красавице.

206

В Китае до сих пор жива традиция вырезать из овощей фонари и пускать их по воде на праздник Середины осени.

207

Пипа, шэн — старинные китайские музыкальные инструменты.

208

Кунхоу — старинный щипковый музыкальный инструмент типа цитры.

209

Ван Чжаоцзюнь — одна из четырех знаменитых красавиц древности, жила во времена династии Западная Хань (I в. до н. э.).

210

Лу Бань (507–440 до н. э.) — плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.

211

Цю Шэнсюй (1915–1971) — известный исполнитель классической пекинской оперы.

212

Песня из фильма «Красный гаолян».

Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*